楊明麗(湖南工業大學外國語學院412007)
理雅各《論語》“厚翻譯”研究
楊明麗(湖南工業大學外國語學院412007)
典籍英譯中,“厚翻譯”為譯本提供豐富的背景信息,以使讀者能更好地理解譯作。本研究從理雅各《論語》出發,分析其中“厚翻譯”的表現形式,探討理雅各“厚翻譯”的影響因素。
理雅各論語“厚翻譯”
儒家經典代表作《論語》集中體現了孔子的偉大思想,被譽為“東方的《圣經》”。理雅各的英譯本是《論語》首個海外著名譯本,其豐富的“厚翻譯”體現了譯者負責的態度和嚴謹的研究。本研究將從該譯本的“厚翻譯”現象出發,分析其中“厚翻譯”的表現形式,探討理雅各“厚翻譯”的影響因素。
1993年,克威姆·阿派爾在他的Thick Translation一文中提出“厚翻譯”這一概念,即“通過各種注釋和注解將文本置于一個更加豐富的文化和語言環境中,使讀者能充分地理解作品,并在目標語文化中起到同等的意識形態的作用”。古籍《論語》有著深厚的歷史文化底蘊,異域讀者在理解譯本時難免會有不理解的地方。譯者提供的“厚翻譯”豐富了譯本相關信息,使讀者更好地理解譯本。
提供相關背景信息的“厚翻譯”主要有:前言、緒論、腳注、索引等形式,目的在于擴充讀者的認知語境。
(一)前言和緒論
理雅各《論語》前言出現在譯本的目錄之前,主要介紹譯者的翻譯背景,翻譯動機以及文本目標等。
前言中,理雅各介紹了他在中國的傳教士身份,并說明了他翻譯儒家經典的原因:翻譯《論語》,既讓西方人了解中華文化和中華民族,又通過譯介經典襄助傳教。……