摘 要:愛情是人類最為重要的情感之一,是一種主觀而抽象的感情。人們通常會用一些概念隱喻表達這種微妙的情感。對于概念隱喻的研究為人們提供了一個表達情感的新的視角。本篇文章主要從中英文概念隱喻的共同點和不同點兩方面比較論述愛情中概念隱喻的應用。
關鍵詞:概念隱喻;愛情;比較研究
引言
認知語言學起源于20世紀70年代,是一門結合認知科學和語言學理論的邊緣學科。認知語言學理論體系以經驗主義哲學為基礎,是主觀和客觀認知的現實結合。經驗主義強調人類認知和習得語言過程中經驗的重要性,認為所有的人類經驗都起源于人與自然的關系,人際關系,以及人類感性和理性的互相作用。認知語言學家將研究重點集中于隱喻,使語言學成為揭露人類認知過程的重要工具,而不是僅僅用于分析語言內在特征。
(一)隱喻
“隱喻”一詞來自希臘語“metapherein”,前綴“meta-”意味著“中間”,“-pherein”表示“攜帶”;當兩部分組合在一起,隱喻的意義可以解釋為“中介”,即把東西從一個地方帶到另一個地方。古希臘時期,Aristotle將“隱喻”定義為通過把屬于別的事物的詞給予另一個事物而構成的類比,或從“屬”到“種”,或從“種”到“屬”,或從“種”到“種”,或通過類推。關于隱喻的研究作為一個熱門話題已經存在了2000多年。隱喻被視為一種修辭方法,尤其是在文學領域里。后來, Richards在20世紀30年代提出的“互動論”認為隱喻是詞語的互相激發,突破了傳統修辭學將隱喻限制在詞匯層面,把隱喻看作一種詞義現象放在句子層面進行研究,挑戰了早期研究的觀點。自20世紀70年代以來,哲學、心理學、符號學、認知科學等領域的學者們開始將注意力轉向“隱喻”這種特殊的語言現象上來。
傳統修辭學認為,隱喻就是借用一個特定物體來更好的解釋的一個抽象物體的修辭方式。在認知語言學的隱喻不是單純的奇異詞,而是整個語言系統的一個組成部分。隱喻的本質是理解、體驗一個事物,或用于比喻另一個事物。現代隱喻主要分為三個方面:認知隱喻、意象圖式隱喻和概念隱喻。
(二)概念隱喻
Lakoff和Johnson在1980年的著作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)中提出概念隱喻的相關理論。他們的研究表明,隱喻存在于我們的日常生活中,不僅是在語言,而且在思想和行為中都有所體現。概念隱喻的進步意味著隱喻的研究已從傳統的詞匯研究提升到認知隱喻研究。概念隱喻在人類思維中根深蒂固,已形成多種多樣的隱喻表達方式,成為一種系統的、有具體結論的隱喻類型。
概念隱喻分為三種,結構隱喻、本體隱喻和方位隱喻:結構隱喻手段使用概念結構構建另一個概念,表達的是結構和內在的邏輯關系。例如,在句子“抉擇是一條岔路”中,“抉擇”的內在特征和結構都反映在“岔路”之中。在本體隱喻中,人們將抽象、模糊的思想,情感,事件或狀態假定為真實物體。方位隱喻主要參照空間方位形成,這種隱喻是依據人與自然之間的交互作用形成的,比如前-后,上-下,深-淺,中心-邊緣等等。人們將抽象的概念投射在情感、數量、社會地位到等方面。
概念隱喻三要素為源域、目標域、映射。一般來說,目標域是抽象的,陌生的;源域是人們熟悉的,具體的。在運用隱喻時,人們(運用修辭者)將喻體的特點映射到本體,同時本體對于被映射的特點做出選擇和限制,從而建立起兩者之間的映射關系。根據映射,修辭對象源于顯性信息里的隱性信息。這就是概念隱喻的形成過程。例如,在隱喻“my love is a red, red rose”(Robert Burns, A Red, Red Rose)中,“love”是抽象的目標域,“rose”是具體的源域。這句話體現了愛情與玫瑰一樣美好,具有很強的吸引力,需要人精心照顧,很容易受到傷害。
一、中英文愛情篇章中概念隱喻應用的共同點
人類思思想體系的共同特征之一是使用具體、詳細的物體來說明抽象事物。愛情是無處不在的,是人類發展史中一個永恒的、普遍的主題。然而,愛情的樣貌很難被描畫的,人們需要通過有形物體或類似的可見形式來揭示深藏內心的感覺。也就是要將愛情具象化、可視化,證實愛情的客觀存在。隱喻不僅可以將愛情這一概念具體化,而且還能將沐浴在愛情中的人進行概念隱喻。由于相同的天性、身體狀況、生存經驗、歷史發展過程,不同地區和不同文化背景的人們得以用相似的方式闡釋愛情。下面將中英文用于愛情概念隱喻的共同之處加以總結。
(一)用自然現象描述愛情
英國詩人通常將愛情比作夏日,紅玫瑰或晨露等等,希望通過使用自然現象來說明“愛情”這種內心奇妙而細膩的情感。這些自然現象和愛情一樣,給人以清新、甜蜜、溫馨和美麗的印象和體驗。更重要的原因是,大自然為人類提供了歸屬感,人類不能離開自然環境,正如人們不能沒有愛一樣。不可分割的情感投射在愛情中,產生了這些隱喻。
在中國,月亮、水和春日是愛情里悲傷的象征。漢語中有“傷春情懷”這一文化現象;雖然“滿月”在中國文化中與“團圓”息息相關,但反過來說,“殘月”能夠體現分離和遺憾,“月亮”這一意象通常讓人聯想到“孤獨”,能夠代表遠離愛人、失去愛情的感覺;中國人常常將“水”理解為的“柔軟多情”,這一感受很符合愛情的感覺。
英文中用自然現象隱喻愛情的例子:
(1) Shall I compare thee to a summers day?
(2) O, my love is like a red, red rose,
Thats newly sprung in June.
(3) Now therefore, while the youthful hue,
Sits on thy skin like morning dew.endprint
中文中用自然現象隱喻愛情的例子:
(1) 無言獨上西樓,月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋。
(2) 所謂伊人,在水一方。
(3) 惜春春去,幾點催花雨。
(二)用“旅程”隱喻愛情
眾所周知,旅途中往往充滿坎坷和變數,為了順利到達目的地,人們必須努力克服諸多困難,正如在追求愛情的“旅程”中,情侶們致力于實現他們的共同目標——家庭、更好的生活或者一個可愛的孩子;通過旅行,人們可以享受沿途美麗的風景,正如情侶們要珍惜愛情寶貴的體驗;有時,戀人們分手,在“分岔路口”走上不同的“道路”。中文和英文基于相同的認知感受,將旅程隱喻“愛情”概念。
英文中用“旅程”隱喻愛情的例子:
(1) Like as a ship that through the ocean wide,
By conduct of some star doth make her Way;
(2) Love,shall we start or stay,or sail or row?
Our waves where God knows,
And love knows where;
中文中用“旅程”隱喻愛情的例子:
(1) 行行重行行,與君生別離。道路阻且長,會面安可知。
(2) 所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。
(三)用“疾病”隱喻愛情
人們生病時和陷入愛情時,都會變得敏感、脆弱,容易受到傷害。不管在生理方面或是精神層面受到傷害,人們都會感到沮喪、挫敗甚至絕望。生理上和精神上的折磨都會使人產生壓抑感,所以人們傾向于用疾病來隱喻
感情。
英文中用“疾病”隱喻愛情的例子:
(1) Straight through my heart the wound is quick and keen.
only your word will heal the injury.
(2) O its I am sick,and very,very sick,
And its all for Barbara Allen.
(3) Lovers like men in fevers burn and rave,
And only what will injure them do crave.
Mens weakness makes love so severe.
中文中用“疾病”隱喻愛情的例子:
(1) 衣帶漸寬終不悔。為伊消得人憔悴。
(2) 新啼痕壓舊啼痕,斷腸人憶斷腸人。今春,香肌瘦幾分,裙帶寬三寸。
(3) 不茶不飯,不言不語,一味供他憔悴
(四)用互補的兩部分隱喻愛情
在中國傳統文化中,當人們提到愛情,腦海里的第一印象就是“難舍難分”。中國哲學屆認為男人是“陽”,女人為“陰”。中國人把自然界大量成雙成對的物體或象征性符號作為愛情隱喻,例如龍鳳,鴛鴦,比翼鳥,連理枝等等。中文強調和諧共生,對于成對的物體的推崇源于陰陽理論的根深蒂固。陰陽調和的理論也經由圣經文化傳播到西方國家,例如夏娃是亞當身上的一根肋骨這個故事。因此根據傳統的認知,男人與女人間的統一是一種表達愛情的方式。
英文中用互補的兩部分隱喻愛情的例子:
(1) She is my better half.
(2) Theres a perfect match.
中文中用互補的兩部分隱喻愛情的例子:
(1) 在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝。
(2) 生在人間是蓮藕(連偶),死在陰間共枕頭。
(五)用“火”隱喻愛情
在日常生活中,幾乎每個人都有使用火的經驗。“火”代表著光明,希望和新的開始,愛也會給人相同的印象。燃燒著的物品可以在很短的時間內化為灰燼,或者消失的無影無蹤。愛也給人留下同樣的感覺:一個人的愛情可能在開始的瞬間感情非常強烈,然而隨著時間的流逝,激情退卻消失不見。此外,有時火與愛情一樣使人感到溫暖、安全,但有時火焰可以像愛情一樣給人帶來傷害。
英文中用“火”隱喻愛情的例子:
(1) That kindled love is his heart.
(2) Love warms more than a thousand fires.
中文中用“火”隱喻愛情的例子:
(1) 愛之火,在我倆心中燃起,從此我倆將被熔在一起。
(2) 我被幸福陶醉,被愛的烈焰吞沒。
三、中英文愛情篇章中概念隱喻應用的不同之處
中文和英文在闡釋“愛情”概念時有許多相同的隱喻——通常依賴運用具體物體來描“愛情”這一文學作品中永恒的話題。愛情是最普遍、神秘、復雜和抽象的抽象情感之一。始發域和目標域的相似性是中英文“愛情”概念隱喻的基礎保障。例如將愛情比作“旅程”、“戰爭”、“植物”等等。這也符合“隱喻的形成是基于人類的社會經驗”這一理論,。但是隱喻有著顯著的文化特征,人類經驗的汲取和積累都是在特定的文化背景和文化模式下進行的,因此文化相對性導致不同國家的概念和觀念差異。
(一)英文中特殊的愛情概念隱喻
1.將愛情比作商品
“愛情是商品”這一概念隱喻在中文里是很少見的。這種概念隱喻的出現是由于英美國家發達的經濟社會體制。在這樣的社會中,人們重視人的價值,提倡個人主義,所以將有貴重價值的商品用來隱喻愛情,例如“Shes invested a lot in that relationship; I paid a lot for so little love; I treasured this love.”endprint
2. 將心愛之人比作神明
在基督教教義的影響下,西方人常常采用此種隱喻方式。他們認為愛情是圣潔的東西,并將愛人奉為神明,例如“He put her on a pedestal; she idolizes him.”然而受佛教思想影響較大的中國人很少使用這種概念隱喻。
3.將愛人比作甜品
在西方國家的飲食體系中,甜品是尤為重要的組成部分。所以人們常常將可口的甜食用于愛情滋味的概念隱喻,例如“Hi, sweetheart! Honey, you look great today.”
(二) 中文里特殊的愛情概念隱喻
1. 將愛情比作農產品
中國自古以來是農業大國,古代中國耕種、農牧和養殖業十分發達,人們將作物種植的持久性用于隱喻真正的、忠誠的愛情,例如“糟糠之妻不下堂”,“桑之未落,其葉沃若”。
2. 愛情與“醋”
醋是中國飲食文化中最重要的調味品之一。醋酸澀濃郁的味道就像愛情中嫉妒的感覺,例如“聽了他的話,她感覺心里酸酸的。她吃醋了。”
3. 愛情與“鳥”
形影不離的比翼鳥能夠形象貼切的隱喻愛情里的相知相隨,不離不棄,例如“在天愿為比翼鳥,在地愿為連理枝”。
相同的概念隱喻可能有著不同的表達方式和強調重點。例如在將愛情與身體聯系在一起時,英語中會將整個身體形容為愛情的載體,例如“Warm feelings welled up inside him/He poured out his affections on her”;而中文里傾向于使用身體的各部分器官來表達不同的情感,例如大動肝火,聞風喪膽,肝腸寸斷。又如,在將愛情比作植物時,英語將植物看做一個整體,用類比和想象力將植物的屬性與愛情聯系在一起;中文里通常將愛情與植物的播種、灌溉、開花、結果的過程做以類比。中國使用正品來表示抽象的概念。
(三)中英文愛情概念隱喻差異產生的原因分析
1.生理差異和生活經驗差異
中英兩國氣候條件、地理位置和人類生存經驗并不完全相同,不同膚色人種的生理差異也會導致人們在情感表達上的不同之處。
2.文化差異
農業國家不同于工業國家,兩國價值觀和世界觀截然不同。另一個原因是社會文明的起源不同——西方文化受到希臘文化、基督教和工業主義的影響:“文學、藝術、哲學、世界觀方面都深受古希臘文明的影響;信仰、道德和倫理觀源于基督教思想;現代西方人新的價值觀和世界觀的形成與工業化社會經濟制度密不可分。而這些文化因素對中國傳統文化構不成任何重要影響。儒家思想和道家思想影響著每一代中國人,因此中國人表達愛情更為含蓄和辯證。
四、 結論
根據上述分析,中英文兩種語言在愛情概念隱喻的應用中有著諸多相似之處。這些共同之處主要源于兩種語言都運用具體的物體隱喻“愛情”這一抽象概念,由于人們部分的經驗和概念模式相似,選取的目標域也較為相似。但文化差異在愛情概念隱喻的形成中具有重要作用,不同文化背景決定了愛情概念隱喻的不同特征。地理環境、風俗習慣、行為模式、宗教信仰以及價值體系的差異,導致中英文里愛情概念隱喻的特殊表達不盡相同。
參考文獻:
[1] Ungerer F., Schmid H. J. An Introduction to Cognitive Linguistic [M]. London: Longman, 1996.
[2] Wikipedia, http://en.wikipedia.org/wiki/Metaphor.
[3] Lakoff G, Johnson M, Metaphors We Live By [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980.
[4]孫靚.英漢古典愛情詩歌中的概念隱喻對比研究[D].河南科技大學,2008.
[5]張鑫.“愛情”的概念隱喻——基于語料的英漢對比研究[J].現代語文(語言研究版),2014(08).
作者簡介:秦夢陽(1989–),女,河南鄭州人,助教,碩士,研究方向:英語教學。endprint