999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談旅游翻譯中的常見錯誤及翻譯方法

2015-07-17 01:33:58郭佩
北方文學·下旬 2014年12期

摘 要:中國悠久的五千年文化及美不勝收的名勝古跡對外國游客有極大的吸引力,大量外國游客來到中國旅游,因此,旅游翻譯也愈發重要,但受到各種原因的影響,目前中國的旅游翻譯仍然不盡如人意。本文根據旅游翻譯的現狀,具體分析了旅游翻譯中的常見錯誤,并提出了相應的翻譯方法。

關鍵詞:旅游翻譯;常見錯誤;翻譯方法

隨著改革開放的不斷深化,我國在世界的知名度與日俱增,對外交流也日趨頻繁,旅游翻譯越來越受到人們的重視。但就目前現狀而言,旅游景點的翻譯水平良莠不齊,其質量的好壞嚴重影響到景區和中國文化的形象,也會影響到我國對外旅游業的發展和文化交流。

一、旅游翻譯的現狀

我國在景點的翻譯上缺少對應的專業人才,編撰時過于隨意,未經過仔細推敲和研究,導致出現拼寫錯誤、大小寫不規范等現象。此外,在我國的大部分旅游景點中,導游的英文水平也參差不齊,這就嚴重地造成導游在口譯時與書面翻譯存在較大出入,甚至會出現錯誤。

二、旅游翻譯中的常見錯誤

(一)生硬直譯

一些旅游翻譯的譯者不注重傳達蘊含的內在意義,一味地生硬直譯。如 “大唐不夜城”被譯為“Great Tang All Day Mall”,這個譯法是“只在白天營業的商場”。“All day”在英語中指的是白天,和“不夜”并沒有關系,此處屬于生硬直譯。少林武術被世界各國所熟知,許多外國朋友慕名而來,卻在宣傳冊子上出現“Welcome you to Shaolin Temple”這樣的中式英語,嚴重影響到了我國的對外形象。公路上生硬直譯的現象更加嚴重。各個地方的英文標識對“道路”的翻譯多種多樣:有的翻譯為“road”,有的直接用拼音“lu”,還有的用“RD”直接代替。

之所以被譯成這樣,是因為譯者忽視了英語和漢語之間的文化差異,為避免貽笑大方,需要譯者多了解西方文化背景,學習地道的表達。

(二)語法和拼寫錯誤

旅游翻譯在語言上要力求規范,在邏輯上要符合語法規則,每一個譯者在翻譯旅游文本時都應以此為準則。然而在景點資料的翻譯中,仍然存在不少簡單的拼寫和語法錯誤。這樣的拼寫錯誤包括大小寫錯誤,如伊犁地區“奴拉賽古銅礦遺址”在博物館的譯名為“The ancient site of Nurlasai mineral”,這個遺址是專有名詞,每個字母的首字母應大寫,應譯為“The Ancient Site of Nurlasai Mineral”。有一些可避免的拼寫錯誤,如獅子林中的翻譯把“trees”拼寫成了“tress”。還有一些簡單的語法錯誤,如衡山風景區里的標識語“護林防火,人人有責。”,被譯為“Everyone has the responsibilities for protecting forest and preventing fire.” 這個譯句不符合英語句式表達,而且遺漏了冠詞,應譯為“It is everyones responsibilities to protect the forest and prevent fire.”

上述在旅游翻譯中出現的語法和拼寫錯誤,倘若譯者能夠進一步提高自己的英語水平,在翻譯時更加認真和嚴謹,就不會再出現這樣簡單的錯誤。

(三)表達不準確

在一些旅游翻譯資料中,存在表達不準確的錯誤。例如,唐代詩人張繼筆下蘇州城外楓橋鎮的“寒山寺”,被譯為“Cold Mountain Temple”,而事實上寒山寺并非位于寒山上,而是由于當時的名僧寒山在此當主持,才改為“寒山寺”,因此應譯為“Hanshan Temple”,這樣會更加準確。開封鐵塔有“天下第一塔”的美稱,若將“天下第一塔”直接譯為“The No.1 Pagoda in the world”,外國游客會覺得過于絕對和夸張,應譯為“The No.1 Pagoda”或“The No.1 Pagoda in China”,這樣的表達就更精準。

可見,旅游翻譯要在譯前做好充分準備,查閱各種資源,如景點的歷史典故、景點名稱的來源和外國游客的接受程度,這些因素都要充分考慮到。

三、旅游翻譯中的翻譯方法

(一)補充法

由于地區、 歷史、文化背景上的巨大差異,旅游資料中的部分信息,對于中國人來說可能世人皆知,但對于外國游客來說幾乎一片空白。比如具有神話傳說或民間故事的景點和包含有我國傳統節日的景區。所以,對于翻譯類似的旅游資料,較為合適的處理方法就是將這部分信息補充出來。補充的信息應該是外國游客了解景點所必需的背景知識,如:歷史時間,名人的生卒年份,他們的身份及其對歷史的貢獻,名勝的具體方位等。

例如“林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經在這里修煉。”倘若把這句話完全直譯,譯為“Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。”但是這樣的譯法,會使外國游客產生不解:“中國的懷特太太在洞里一個不足一平方米的小水潭里怎樣修煉呢?” 如果補充一些信息,譯為“Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.”這樣外國游客才不會產生誤解,充分理解這句話。還有對于云南景區中所包括的潑水節,可譯為“Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another).”endprint

(二)省略法

漢語中常使用豐富的詞藻,如成語、疊詞,幾個連用的詞,但所傳達的都是同樣的含義。這一點在旅游資料中也存在,特別是形容景色的一些成語。這樣的文字讓人感覺過于重復,在翻譯時需要適當地省略,做到傳達語義即可。比如在上海的一次桂花節的介紹中“滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放、爭妍媲美;進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。”這段話對各種桂花的描寫用詞重復,而且翻譯時也很難找到對應的外文花名。對于這樣詞語堆積的文字,譯者翻譯時要采取省略法,譯為“The Park of Sweet Osman thus is noted of its profusion of Osman thus trees Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the flagrance of their blossoms.”

(三)音譯和意譯結合法

對人名、地名處理時采用的是音譯和意譯相結合,譯者通過這種方法,給予讀者美妙的聯想和享受,理解上更直觀明了。如“玉屏樓”,譯為“Yuping Tower(Jade Screen Tower)”,“大雁塔”譯為“Dayan Ta (Great Wild Goose Pagoda)”,“鼓樓”譯為“Gulou(Drum Tower)”。

四、小結

高質量的旅游翻譯不僅能將我國的景點宣傳到國外,使外國游客更好地感受其文化氛圍,進一步弘揚悠久的中華文化,還能促進我國旅游業走向國際化。因此,旅游翻譯應力求避免出現生硬直譯、表達不準確及語法和拼寫錯誤,運用合適的翻譯方法,將景點豐富的文化底蘊準確地傳達給外國游客,使他們能夠更好地理解我國的文化,把中國文化發揚光大。

參考文獻:

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外旅游[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]林立華.從文化角度看旅游景點名稱的翻譯[J].重慶交通大學學報(社科版),2008.

[3]洪捷.淺談旅游景區標識的英文譯法及其規范[J].福建論壇(社科教育版),2006:154-156.

[4]王君.旅游英語的特點及翻譯的路徑選擇[J].外語學刊,2008(5).

[5]陳輝.旅游英語翻譯方法淺析[J].宿州教育學院學報,2009(1).

作者簡介:郭佩(1991–),女,河南濟源人,河南師范大學在讀研究生,研究方向:英語筆譯。endprint

主站蜘蛛池模板: 99精品在线看| 一区二区三区精品视频在线观看| 亚洲伦理一区二区| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 91视频99| 国产丝袜无码精品| 99偷拍视频精品一区二区| 91精品日韩人妻无码久久| 欧美黑人欧美精品刺激| 极品性荡少妇一区二区色欲| 国产精品浪潮Av| 国产精品林美惠子在线观看| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 黄色网站在线观看无码| 中文字幕人妻无码系列第三区| 色天堂无毒不卡| 91福利一区二区三区| 91在线精品免费免费播放| 9啪在线视频| 午夜免费小视频| 91po国产在线精品免费观看| 在线看国产精品| 91色在线观看| 激情乱人伦| 久久女人网| AV在线天堂进入| 99久久亚洲精品影院| 国产一级二级三级毛片| 国产91av在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 国产噜噜噜视频在线观看| 性欧美久久| 亚洲性影院| 国产精品原创不卡在线| 无码国产偷倩在线播放老年人| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 免费无码AV片在线观看中文| 国产成人成人一区二区| 蜜桃视频一区二区三区| 国产欧美日本在线观看| 欧美日韩中文字幕二区三区| 国产电话自拍伊人| 老司机午夜精品网站在线观看| 久综合日韩| 大香网伊人久久综合网2020| 国产v精品成人免费视频71pao| 欧美国产日韩在线| 91在线播放国产| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产精品综合久久久| 久久女人网| 国产成人久视频免费| 91精品国产自产91精品资源| 日韩经典精品无码一区二区| 久草视频中文| 毛片免费视频| 丰满人妻久久中文字幕| 日韩第九页| 亚洲国产日韩欧美在线| 日本三级黄在线观看| 国产理论精品| 欧美精品在线观看视频| 成人在线亚洲| 亚洲日本韩在线观看| 欧美激情第一区| 思思99思思久久最新精品| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲男人天堂久久| 国产精品成人久久| 97国产成人无码精品久久久| 国产另类视频| 亚洲第一视频区| 国产一区二区视频在线| 九九热免费在线视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 中文字幕 欧美日韩| 99视频只有精品| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 欧美爱爱网| 99热这里只有免费国产精品| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 日韩色图区|