主持人語:
米沃什曾感嘆當今是一個“一切都變輕了但不乏離奇”的時代。好在仍有沉靜的詩人致力干寂寞的書寫,空格鍵就是其中之一,他的詩就是“冰雪養育的火苗”。我第二次在“先鋒時刻”欄目編發他的詩作是一個例外,但他的寫作穩健且保有旺盛的精力,足夠配得上這個例外。我喜歡他的適度:“猶如一只孤寂的鐲子/環繞著世界的腕脈,但并未箍緊。
李暉是讀者熟知的一位青年譯者,她翻譯的美國詩人井羅斯特的作品給人以煥然一新之感。她的詩作清新可喜,貴在沒有雕琢之痕,得“流水下山非有意,片云歸洞本無心”之意趣。她擅長舉重若輕,此如《祖母綠》、此如《雨》,這些短章頗有張力。
安歌的組詩有幾首是題獻給詩人和藝術家朋友們的,這樣的詩難度頗高,需要充分的理解和熱忱。扎加耶夫斯基曾幽默地吁請讀者讀詩要像在昂貴的餐廳里看菜單那樣仔細,想必安歌的詩值得我們那樣仔細,通過她的詩作,我們可以更深地認識那些詩人和藝術家吧。
一一余笑忠