999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯美學角度淺析張培基散文翻譯
——以《英譯中國現代散文選》為例

2015-07-25 00:36:51寧光艷
戲劇之家 2015年12期
關鍵詞:美學

寧光艷,杜 勤

(上海理工大學 上海 楊浦 200000)

從翻譯美學角度淺析張培基散文翻譯
——以《英譯中國現代散文選》為例

寧光艷,杜 勤

(上海理工大學 上海 楊浦 200000)

張培基先生是我國著名的翻譯家、教育家,文學家。在散文翻譯特別是中國近現代散文翻譯方面頗有建樹,其著作《英譯中國現代散文選》具有很高的鑒賞價值。張培基先生在散文翻譯時注重傳達原文包含的美學信息,盡量做到譯文和原文的形式美、內容美和風格美的統一。

翻譯美學;張培基;散文翻譯

散文翻譯美學,通俗來說就是運用美學和現代語言學的基本原理,來研究和探討語際轉換中即翻譯的美學問題,幫助譯者了解翻譯審美活動的一般規律,提高語際轉換能力和對譯文的審美鑒別能力。散文的自由文體一方面給散文創作留下了發揮空間,使散文風格變化多端,另一方面為散文的翻譯設置了重重障礙,不同的語言表達,迥異的文化背景,使得翻譯美學的實現更是難能可貴。

張培基先生是中國散文翻譯界的泰斗,為中國的散文翻譯事業做出了很大的貢獻,也是將美學思想運用到翻譯實踐當中的代表人物。其著作《英譯中國現代散文選》精選中國現代散文名篇,原著均出自五四以來一些名家之手,書中各篇均為漢英對照,并附詳細注釋及對原作者的一些必要的簡介。中國文學譯成外文后向國外介紹的大多是詩歌、小說、戲劇,唯獨散文被冷落了,令人感到非常遺憾。優美的散文的基本要求是語言準確、通順 ,給人以美的享受 ,而散文翻譯更高層次的要求應從美學視角予以審視,張培基先生翻譯的散文很優美,句子內容很深刻,足以怡情、足以博采、足以長才,蘊含豐厚的翻譯美學底蘊,是張培基先生人生閱歷和翻譯職業生涯的厚積薄發,全面反映了他老人家的藝術造詣、文學素養、翻譯職業理念、人文情懷。本文試舉例從美學的角度對張培基先生翻譯的散文進行探討。

這里不妨來看一看例子。“更有趣的,是當我們在槐樹中間穿過時,好像另走進了一個草木青青的仙境,真正的桃花源。”譯文:What’s more, in passing through the locust trees, we often felt as if we had entered a fairyland with lush greenery—a real Shangri-la.文中“桃花源”意即“世外桃源”,指與世隔絕的美好地方,張培基先生借用Shangri-la,把真正的桃花源譯為a real Shangri-la。英語Shangri-la一詞源出英國作家James Hilton小說Lost Horizon中假想的喜馬拉雅山山谷名,常用來表示hidden paradise。張先生不僅譯出了原文的韻味,又通過這一詞體現了其翻譯美學的獨到之處。“學無止境,一生的時間都嫌太短”譯為Art is long, life is short.其中Art為古詞,作“學問、知識”解,和learning、scholarship同義。Art is long 一句見于美國十九世紀詩人Longfellow名著A Psalm of Life,張培基先生借用名著中的句子使得譯文不僅簡潔質樸,自然流暢,寥寥數語就可以描繪出原文所要表達的含義,閱讀起來充滿了美感。

值得一提的是朱自清的抒情名篇《背影》,原文作者用的是提煉的語言,行文如涓涓流水,叮咚有聲,如娓娓而談,情真意切,整篇文章勾勒出動人的場景,顯示出深遠的意境。張培基先生在翻譯該文時,竭力保留原文情真意切的動人情感,向國外讀者傳達近代中國文學家的思想情感,使讀者領會該文的巨大藝術魅力。文中寫道“近幾年來,父親和我都是東奔西走。家中光景是一日不如一日。他少年出外謀生,獨立支持,做了許多大事。那知老境卻如此頹唐!他觸目傷懷,自然情不能自已。”譯文:In recent years, both father and I have been living an unsettled life and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things on his own. To think that he should now be so downcast in old age.張培基先生對一小段的譯文既忠實于原文,也是對原文的一種充實再創造。原文“他觸目傷懷,自然情不能自已”意即“父親看到家庭破敗,一片蕭條之景,情不自禁的為之悲傷”,downcast一詞用得恰到好處,表現出了父親的失落悲傷之感,譯出了作者的精神實質,用修辭的手法使整個句子在寫作手法,表現技巧上頗有生氣和韻味,達到了翻譯美學的極致境界。

美學翻譯, 無論是過去還是現在 ,始終都是翻譯家們討論關注的焦點。張培基先生把美學運用到翻譯實踐當中,他把語篇的神韻及美感擺在首要位置,其次盡可能追求完美地詮釋原文的內容、風格及特點。其翻譯作品不僅讓中國讀者為之嘆服,也讓國外讀者為之動容,讀起來不像是譯作,更像是出自一位以英語為母語的文學家之手,成功傳達出原文作者的意境,使譯文讀者能夠結合自身的文化與背景,披文入情,產生豐富的聯想,給讀者以美的享受 ,讓讀者欣賞到散文所蘊含的美感。

[1]張培基.英譯中國散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[2]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學學報,1987(02).

I046

A

1007-0125(2015)06-0248-01

猜你喜歡
美學
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學中還鄉
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現代生活美學之城
現代蘇州(2019年16期)2019-09-27 09:30:34
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
VR嶗山:虛實相生的美學
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學
現代裝飾(2018年5期)2018-05-26 09:09:26
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 狠狠色丁香婷婷| 亚洲不卡影院| a亚洲天堂| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 亚洲三级a| 狠狠操夜夜爽| 又大又硬又爽免费视频| 国产拍在线| 丝袜亚洲综合| 97se亚洲| 亚洲高清中文字幕| 最新精品久久精品| 欧美中文一区| 国产h视频免费观看| 中日无码在线观看| 中文字幕在线永久在线视频2020| 免费毛片网站在线观看| 国产精品无码影视久久久久久久| 91www在线观看| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 国产成人精品无码一区二| a级毛片网| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲美女操| 欧美午夜视频在线| 日本影院一区| 亚洲欧美成人在线视频| 91精品啪在线观看国产60岁| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲精品爱草草视频在线| 精品国产aⅴ一区二区三区| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲高清国产拍精品26u| 欧美人人干| 日日摸夜夜爽无码| 国产精品成人观看视频国产| 中日无码在线观看| 亚洲第一天堂无码专区| 久久婷婷色综合老司机| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产大片喷水在线在线视频| 成人字幕网视频在线观看| 日本三级精品| 浮力影院国产第一页| 伊人久久影视| 国产成人艳妇AA视频在线| 免费在线看黄网址| 好吊日免费视频| 久青草免费在线视频| 国产精品污视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 亚洲最新在线| 亚洲视频免费在线看| 毛片基地美国正在播放亚洲| 久久久久无码国产精品不卡| 国产尤物在线播放| 日韩欧美中文字幕在线精品| 中文无码影院| 国产精品免费福利久久播放 | 久久中文电影| 中文字幕无码制服中字| 欧美中文字幕无线码视频| 国产欧美日韩在线一区| 日本亚洲欧美在线| 久久精品最新免费国产成人| 成年人午夜免费视频| 中文字幕无码电影| 亚洲女同一区二区| 久久综合色88| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 高清免费毛片| 国产视频自拍一区| 亚洲免费三区| 中文字幕色在线| 欧美成人综合在线| 精品国产成人三级在线观看| 在线网站18禁| 亚洲性影院| 国产精品一区二区在线播放|