999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯美學角度淺析張培基散文翻譯
——以《英譯中國現代散文選》為例

2015-07-25 00:36:51寧光艷
戲劇之家 2015年12期
關鍵詞:美學

寧光艷,杜 勤

(上海理工大學 上海 楊浦 200000)

從翻譯美學角度淺析張培基散文翻譯
——以《英譯中國現代散文選》為例

寧光艷,杜 勤

(上海理工大學 上海 楊浦 200000)

張培基先生是我國著名的翻譯家、教育家,文學家。在散文翻譯特別是中國近現代散文翻譯方面頗有建樹,其著作《英譯中國現代散文選》具有很高的鑒賞價值。張培基先生在散文翻譯時注重傳達原文包含的美學信息,盡量做到譯文和原文的形式美、內容美和風格美的統一。

翻譯美學;張培基;散文翻譯

散文翻譯美學,通俗來說就是運用美學和現代語言學的基本原理,來研究和探討語際轉換中即翻譯的美學問題,幫助譯者了解翻譯審美活動的一般規律,提高語際轉換能力和對譯文的審美鑒別能力。散文的自由文體一方面給散文創作留下了發揮空間,使散文風格變化多端,另一方面為散文的翻譯設置了重重障礙,不同的語言表達,迥異的文化背景,使得翻譯美學的實現更是難能可貴。

張培基先生是中國散文翻譯界的泰斗,為中國的散文翻譯事業做出了很大的貢獻,也是將美學思想運用到翻譯實踐當中的代表人物。其著作《英譯中國現代散文選》精選中國現代散文名篇,原著均出自五四以來一些名家之手,書中各篇均為漢英對照,并附詳細注釋及對原作者的一些必要的簡介。中國文學譯成外文后向國外介紹的大多是詩歌、小說、戲劇,唯獨散文被冷落了,令人感到非常遺憾。優美的散文的基本要求是語言準確、通順 ,給人以美的享受 ,而散文翻譯更高層次的要求應從美學視角予以審視,張培基先生翻譯的散文很優美,句子內容很深刻,足以怡情、足以博采、足以長才,蘊含豐厚的翻譯美學底蘊,是張培基先生人生閱歷和翻譯職業生涯的厚積薄發,全面反映了他老人家的藝術造詣、文學素養、翻譯職業理念、人文情懷。本文試舉例從美學的角度對張培基先生翻譯的散文進行探討。

這里不妨來看一看例子。“更有趣的,是當我們在槐樹中間穿過時,好像另走進了一個草木青青的仙境,真正的桃花源。”譯文:What’s more, in passing through the locust trees, we often felt as if we had entered a fairyland with lush greenery—a real Shangri-la.文中“桃花源”意即“世外桃源”,指與世隔絕的美好地方,張培基先生借用Shangri-la,把真正的桃花源譯為a real Shangri-la。英語Shangri-la一詞源出英國作家James Hilton小說Lost Horizon中假想的喜馬拉雅山山谷名,常用來表示hidden paradise。張先生不僅譯出了原文的韻味,又通過這一詞體現了其翻譯美學的獨到之處。“學無止境,一生的時間都嫌太短”譯為Art is long, life is short.其中Art為古詞,作“學問、知識”解,和learning、scholarship同義。Art is long 一句見于美國十九世紀詩人Longfellow名著A Psalm of Life,張培基先生借用名著中的句子使得譯文不僅簡潔質樸,自然流暢,寥寥數語就可以描繪出原文所要表達的含義,閱讀起來充滿了美感。

值得一提的是朱自清的抒情名篇《背影》,原文作者用的是提煉的語言,行文如涓涓流水,叮咚有聲,如娓娓而談,情真意切,整篇文章勾勒出動人的場景,顯示出深遠的意境。張培基先生在翻譯該文時,竭力保留原文情真意切的動人情感,向國外讀者傳達近代中國文學家的思想情感,使讀者領會該文的巨大藝術魅力。文中寫道“近幾年來,父親和我都是東奔西走。家中光景是一日不如一日。他少年出外謀生,獨立支持,做了許多大事。那知老境卻如此頹唐!他觸目傷懷,自然情不能自已。”譯文:In recent years, both father and I have been living an unsettled life and the circumstances of our family going from bad to worse. Father left home to seek a livelihood when young and did achieve quite a few things on his own. To think that he should now be so downcast in old age.張培基先生對一小段的譯文既忠實于原文,也是對原文的一種充實再創造。原文“他觸目傷懷,自然情不能自已”意即“父親看到家庭破敗,一片蕭條之景,情不自禁的為之悲傷”,downcast一詞用得恰到好處,表現出了父親的失落悲傷之感,譯出了作者的精神實質,用修辭的手法使整個句子在寫作手法,表現技巧上頗有生氣和韻味,達到了翻譯美學的極致境界。

美學翻譯, 無論是過去還是現在 ,始終都是翻譯家們討論關注的焦點。張培基先生把美學運用到翻譯實踐當中,他把語篇的神韻及美感擺在首要位置,其次盡可能追求完美地詮釋原文的內容、風格及特點。其翻譯作品不僅讓中國讀者為之嘆服,也讓國外讀者為之動容,讀起來不像是譯作,更像是出自一位以英語為母語的文學家之手,成功傳達出原文作者的意境,使譯文讀者能夠結合自身的文化與背景,披文入情,產生豐富的聯想,給讀者以美的享受 ,讓讀者欣賞到散文所蘊含的美感。

[1]張培基.英譯中國散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[2]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學學報,1987(02).

I046

A

1007-0125(2015)06-0248-01

猜你喜歡
美學
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學中還鄉
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現代生活美學之城
現代蘇州(2019年16期)2019-09-27 09:30:34
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
VR嶗山:虛實相生的美學
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學
現代裝飾(2018年5期)2018-05-26 09:09:26
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 99一级毛片| 亚洲综合一区国产精品| 日韩精品毛片| 国产乱人伦精品一区二区| jizz国产在线| 国产精品视频导航| 69视频国产| 中文字幕免费播放| 欧美一级大片在线观看| 国产精品一区二区在线播放| 毛片免费高清免费| 国产18在线| 高清无码不卡视频| 高清精品美女在线播放| 色婷婷视频在线| 亚洲第一页在线观看| 91精品国产91久无码网站| 婷婷亚洲最大| 欧美中文一区| 亚洲欧美精品在线| 亚洲av无码成人专区| 国产精品尤物在线| 伊人中文网| 亚洲熟女偷拍| 九色视频在线免费观看| 都市激情亚洲综合久久| 日韩区欧美国产区在线观看| 手机精品福利在线观看| 九九热在线视频| 奇米精品一区二区三区在线观看| 久久久久国色AV免费观看性色| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 亚洲最黄视频| 日韩福利视频导航| 日韩福利在线视频| 国产精品男人的天堂| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲第一黄色网址| 亚洲第一中文字幕| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看 | 国产精品亚洲专区一区| 亚洲一区二区成人| 亚洲综合色在线| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产免费a级片| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 日本影院一区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲无线国产观看| 91视频99| 国产视频欧美| 亚洲福利片无码最新在线播放| 欧美a在线| 免费观看成人久久网免费观看| 激情亚洲天堂| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 暴力调教一区二区三区| 国产在线视频二区| 精品中文字幕一区在线| 无码aaa视频| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 69av在线| 人与鲁专区| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| AV色爱天堂网| 真实国产精品vr专区| 久久人妻系列无码一区| 国产美女自慰在线观看| 国产午夜不卡| 欧美国产菊爆免费观看 | 久久综合五月| 国产乱论视频| 亚洲人视频在线观看| 国产剧情国内精品原创| 五月婷婷欧美| 在线va视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 国产免费人成视频网| 国产原创自拍不卡第一页| 国产a v无码专区亚洲av|