陳文心
摘要:李白是我國著名的浪漫主義詩人,《將進酒》是其巔峰之作,為眾多國內外譯者所譯。文章選取許淵沖與宇文所安的兩個譯本,通過主體差異與內容差異研究從而找出翻譯詩歌的關鍵所在,為英譯詩歌提供參考。
關鍵詞:《將進酒》;主體差異;內容差異
一、引言
李白,是唐代偉大的浪漫主義詩人。他的詩,既豪邁,又清新,而且想象豐富,意境奇幻,語言明快,深深包含著中國古代文人的典型思想。文章選取了許淵沖(國內譯者)與宇文所安(國外譯者)的譯文進行對比。本文將在這兩版譯者譯本的基礎上,通過主體差異與內容差異,進行對比分析,從而得出詩歌翻譯的重點。
二、對比分析
(一)主體差異
1.作者
《將進酒》原是漢樂府曲調,意為“勸酒歌”。篇幅不長,卻五音繁會,氣象不凡。整首詩多用夸張手法渲染磅礴氣勢,卻又不顯空洞浮夸之感,充滿大起大落的濃郁情緒。詩歌由悲轉樂,轉豪放,繼而轉激憤,最后又轉萬古愁,節奏像鼓點一樣充滿快感。因此在翻譯時應當深刻體會作者的詩歌風格,寫作背景,寫作特點,從而更好地斟酌用語,選擇意象。
2.譯者
許淵沖可謂中國古詩詞翻譯第一人,他提出了著名的“三美”原則。作為土生土長的民族文化研究者,許淵沖對唐詩和中國古典文化的理解深厚,極致的追求美。宇文所安是當代美國著名漢學家,被稱為“為唐詩而生的美國人”。在外國學者的身份上,他致力于傳播新的民族文化。宇文所安在譯介過程中最常采用內容異化和形式歸化的策略,更偏向于西方傳統詩歌的模式。這兩位譯者因其不同的文化根源,不同的翻譯目的,從而產生了不同的譯文風格,都深刻影響到了一部譯作。
(二)內容差異
1.意象
本文主要選取詩中的五個意象進行對比。第一個意象 “天”原句中意指黃河從地勢極高的青藏高原而來,這里的“天”傾向于極高的天空。許淵沖將其譯為“sky”,符合原詩意思;而 “heaven”具有宗教色彩。第二個意象 “岑夫子,丹丘生”是作者共飲的好友。許淵沖直接化成“friend”系統的詞,而宇文所安采取音譯的方式譯為“Master Tsen; Tan-chiu”,將他們傳達給英語閱讀者。第三個意象“青絲”,黑色的頭發。中國文學中青指黑色,許淵沖版譯為“Silk-black”,而非藍色或綠色,宇文所安譯“Blue-black strands of silk”并不合適。第四個意象是“千金裘”,許淵沖的譯法是“thousands of gold”,一個“thousands”表現出了夸張手法。宇文所安用 “fortune”描述,多表財富之意,并不夸張。類似的意象是“萬古愁”,這個詞的意義深沉,夸張地描寫作者愁苦。“age-old”表示古老的、由來已久的,“all eternity”為永久,從這里來看許淵沖版的“The woes age-old”虛譯保留了萬古的意思,更含蓄,而宇文所安版“Sorrows of all eternity”則直白,把原文的夸張淺化了。
2.音韻
在韻律方面,宇文所安的譯文很少關注押韻。他采用自由的西方詩歌新詩體,節奏輕快,多用抑揚格的格式,每行詞語較少,讀起來更有節奏感。許淵沖版本巧妙采用交互的押韻模式,整首詩的尾韻為“abab ccddee fgfghh iijjkk llmmm”的形式,交互押韻與兩行轉韻相互出現,并在譯文末的“short,sort,gold,sold,old”選擇用相同的元音,充分運用英語語音的特點,讀起來朗朗上口。
3.形式
許淵沖版和宇文所安版都注重詩歌的形式,但也有所不同。許淵沖版把詩以12 音節,4 音節,6 音節和 8音節的模式呈現出來。長短句交錯在視覺上間隔出現,詩歌的美感直觀地展現出來。為了保證句子的對仗工整,他多次在譯文中使用合譯與增譯,例如在短句 “岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停 ”全部以三句形成對仗,詩句短促疾快,強化暢飲的熱烈氣氛:
Dear friends of mine
Cheer up, cheer up!
I invite you to wine
Do not put down your cup!
相比之下,宇文所安的譯文更加具有短句的節奏性。他的譯文共53行,主要采用拆分的方法,將每一句的單詞數控制在十個詞以內,如詩句“朝如青絲暮成雪”便被拆分成兩部分意思,譯作兩行,從而顯得整首詩錯落有致,更加接近于西方詩歌的傳統形式。他采用隔行遞減的方式排列,將整首詩的節奏感宏觀體現在形式上,這樣一來讀起來更像一首勸酒辭,如:
Ho,Tan-ch iu
Bring in the wine!
Keep the cups coming!
And I, Ill sing you a song—
You bend me your ears and listen.
三、總結
研究可知,主體差異帶來內容差異并對其產生深刻影響。與其說許淵沖是漢語言的研究者,他更傾向于一個美的研究者。而宇文所安更像一個文化傳播者,用異化和歸化的方法翻譯古詩詞,用更偏西式的形式去展現中國古詩詞。因此在賞析一版譯文時,不僅要以了解文章的主旨思想和基調做鋪墊,也要適當了解一個譯者慣有的譯文風格,這樣在以后分析賞析一篇譯文時能更上一層樓。
參考文獻:
[1]許淵沖.文學與翻譯.[M]北京大學出版社.2013
[2]葛兆光.唐詩選注.[M]人民文學出版社.2007
[3]殷航.譯中探 “美”——許淵沖英譯唐詩《將進酒》賞析.[D]陜西師范大學.2010
[4]湯菲菲.異化與歸化的有機融合:宇文所安唐詩譯介策略研究.[D]合肥師范學院.2018
[5]桂婷.從許淵沖的“三美”原則比較《將進酒》的兩個譯本.[D]遼寧中醫藥大學.2014
[6]任筱.淺談許淵沖詩歌翻譯中體現的“三美”.[J]散文百家.2017