999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“功能對等”視角下詞匯意義的再現——《了不起的蓋茨比》兩個中譯本對比分析

2015-08-15 00:54:11
科技視界 2015年19期
關鍵詞:詞匯意義功能

高 原

(中州大學外國語學院,河南 鄭州 450044)

0 引言

《了不起的蓋茨比》是二十世紀最偉大的英文小說之一,其作者弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德(Francis Scott Fitzgerald,1896~1940)被譽為美國“爵士時代的桂冠詩人”。該小說在語言上表意精細、效果強烈,深受讀者喜愛。自1983 年該作品的第一個中譯本在大陸誕生以來,此書不斷涌現出各種不同譯本,其中巫寧坤和姚乃強的這兩個譯本最為流行,且備受好評。本文就以這兩個版本為例,運用奈達的“功能對等”理論對其進行對比分析,探討詞匯意義在譯文中的再現。

1 功能對等

“功能對等”理論是美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Albert Nida,1914~2011)的中心翻譯思想之一。1964 年,奈達在《翻譯科學探索》中首次提出了“動態對等”的概念。在1969 年的《翻譯理論與實踐》中,奈達對其定義:“動態對等就是譯文讀者對譯文所作出的反應與原文讀者對原文所作出的反應基本一致。”(Nida and Taber,2004:24)這里的動態對等就是指功能對等。

奈達將翻譯定義為“在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語信息,首先是在意義方面,其次是在風格方面。”(Nida and Taber,2004:12)這也是他對“功能對等”理論的闡述。根據奈達所言,翻譯的過程就是傳達意義,因此,意義對等是譯者所要實現的首要目標。該理論強調的是原文本的可讀性,主張在譯語中尋求一種更加自然的翻譯方法,用接受者語言對另一語言進行轉換,以迎合譯文讀者的語言能力和文化需求。

2 詞匯意義

詞匯意義可以解釋為詞素、單詞以及詞組的意義。任何語境中詞匯單位的正確意義,一般應當是最符合該語境的那個意義。在任何一個語境里,一個詞匯單位只可能有一個意義,而不會有幾個意義。詞匯意義是構成文本的主體,因為在一個文本,信息、思想和情感的表達在很大程度上依賴于詞匯單位。

根據奈達的翻譯理論,詞匯意義分為兩種:一種是所指意義,另一種是聯想意義。所謂“所指意義”,指的是用詞語來指某一客觀事物、某一思想概念時語言所獲得的意義,是語言之外、人體之外、由社會場合所引起的意義。“聯想意義”,則是人們在使用語言時所附加給語言的意義,是語言以外、人體感覺以及社會行為方面的意義。(譚載喜,1999:154)

3 兩個中譯本對比分析

由于小說中詞匯豐富,本文僅以《了不起的蓋茨比》中的典型用詞為例,對比分析譯者是如何再現原文的詞匯意義。

3.1 所指意義

所指意義是客觀的,通常是詞典上所標出的意義,詞語的字面意義,以下將通過例子進行對比分析,看譯者如何實現詞匯所指意義的功能對等。

例1:The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur.(P32)

巫譯:早先在車行里那么顯著的活力變成了目空一切的hauteur。(腳注:法語:傲慢。)

姚譯:在汽車修理鋪時那種給人強烈印象的活力,此刻變成一副倨傲氣盛的樣子。

這句話是對威爾遜太太到達和湯姆私下居住的公寓換裝后的描述。句中的“hauteur”系法語詞匯,但英語中吸收法語詞匯的現象非常普遍,一般的英語詞典已收入該詞,可作英語詞匯對待,如《牛津高階英漢雙解詞典》的中文釋義為:“驕傲;高傲自大”。而巫寧坤(以下簡稱“巫”)未譯“hauteur”一詞,在腳注中作了解釋,但在譯文中出現外文單詞難免會顯得有些刺目,況且這是一個普通名詞而非專有名詞。相比之下,姚乃強(以下簡稱“姚”)將“hauteur”一詞譯為“倨傲氣盛”這一四字詞語,準確再現了該詞的所指意義,而且從名詞轉化為形容詞,既形象生動,又符合漢語習慣,實現了功能對等。

例2:It is what preyed on Gatsby,what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and shortwinded elations of men.(P6)

巫譯:使我對人們短暫的悲哀和片刻的歡欣暫時喪失興趣的,卻是那些吞噬蓋茨比心靈的東西,是在他的幻夢消失后跟蹤而來的惡濁的灰塵。

姚譯:是那個追殺圍堵他的東西,是那些在他美夢之后揚起的骯臟塵埃,使我對他人突然破產的悲傷和稍縱即逝的欣喜失去了興趣。

這句話中,巫譯將“abortive”一詞譯作“短暫的”,而英文里的“abortive”并無此義,其本義是指“不成功的,失敗的”。此處譯文處理為“短暫的”,顯然是譯者經過對原文進行一番推敲后得出的。若此處將原文直譯為“落空的或失敗的悲哀”顯然不通順,且讓人匪夷所思,因此根據功能對等的原則,就必須在譯文中做出某些改動。如果將此句中abortive sorrows 和shortwinded elations 進行比較,可見abortive sorrows 與shortwinded elations 分別指憂傷與快樂兩個方面,這樣既然sorrows 與elations 有對比關系,那么abortive 與short-winded 也就應該有著某種語義聯系,仔細分析,不難發現shortwinded 就是在解釋abortive 的意思,所以巫將此處翻譯為“短暫的悲哀和片刻的歡欣",既反映了原文的結構,又契合漢語的神韻,實現了功能對等。然而姚將該詞翻譯為“破產的”且加上“突然”修飾,使悲傷具體化,但與巫譯相比似乎還是少了幾分神韻。

3.2 聯想意義

聯想意義是主觀的,一個詞的聯想意義主要由該詞的使用語境特征構成。專有名詞通常具有重要的聯想意義。譯者應弄清詞語的聯想意義,實現同原文的功能對等。

例3:…as obscurely as it had began,his career as Trimalchio was over.(P111)

巫譯:他作為特里馬爾喬的生涯,當初莫名其妙地開始的,現在又莫名其妙地結束了。(腳注:特里馬爾喬:古羅馬作家皮特羅尼斯作品《諷刺篇》中一個大宴賓客的暴發戶。)

姚譯:他作為古羅馬大宴賓的特里馬爾喬的生涯結束了。當初莫名其妙地開始,現在同樣莫名其妙地終止了。(腳注:特里馬爾喬:古羅馬作家皮特羅尼斯作品《諷刺篇》中一個大宴賓客的暴發戶。)

以往歌舞升平的別墅里突然燈都沒有亮,作者便做出了這樣的評論。這句話中的“Trimalchio”是古羅馬作家皮特羅尼斯的作品《諷刺篇》中一個大宴賓客的暴發戶,顯然是一個承載著文化的專有名詞,作者將蓋茨比和“Trimalchio”相比是由于他們相似的境況——一個暴發戶突然之間達到一種很高的經濟地位卻無法融入上層社會,顯然這個名字蘊含著重要的信息。在兩個譯本中,該詞都被直接音譯為“特里馬爾喬”,并添加腳注進行解釋。然而不同的是,姚在譯文中添加了定語“古羅馬大宴賓的”來修飾“特里馬爾喬”,這種形式上的改變并非違背原文,而是便于讀者理解,從而實現功能對等。因此在處理專有名詞的時候,這種方法不失為一種好的選擇。

例4:As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohno’s Wedding March form the ballroom below.(P125)

巫譯:湯姆一拿起話筒,那憋得緊緊的熱氣突然爆發出聲音,這時我們聽到門德爾松的《婚禮進行曲》驚心動魄的和弦從底下舞廳里傳上來。

姚譯:湯姆拿起話筒時,壓縮的熱空氣突然爆發出響聲。我們聽到門德爾松《婚禮進行曲》華美莊嚴的和弦從底下舞廳里傳上來。

這句話出現在蓋茨比和湯姆在酒店里爭吵之前,句中“portentous”的本義是“預示(壞事)的,先兆的”,而在譯文中,兩個譯者做了不同的處理。巫將該詞翻譯為“驚心動魄的”,而姚則譯為“華美莊嚴的”。眾所周知,婚禮進行曲本應該是神圣莊嚴的,原文用“portentous”作為修飾,表面看起來不合邏輯,實際是作者有意為之,目的是暗示蓋茨比和湯姆之間的爭吵即將來臨,湯姆和黛西的婚姻面臨著嚴峻的挑戰。由此看來,姚在譯文中的改動雖符合邏輯,但沒有傳達出該詞在原文中的意義,而巫譯“驚心動魄”則恰如其分的表達出了原文的聯想意思,實現了功能對等。

4 結論

詞匯意義是構成文本的主體,在一個文本中,信息、思想和情感的表達在很大程度上依賴于詞匯單位,在翻譯中,譯者首先要做到詞匯意義的對等。以上通過例子從詞匯意義對《了不起的蓋茨比》的兩個中譯文進行了詳細分析,從中可以看出,一個忠實的譯本不是在譯語中尋求和原語詞對詞的形式對等,而是要自然地再現原作者所表達的意思。正如馬慧娟在《奈達翻譯理論研究》中所言“為了產生功能對等的譯文,對于譯者而言,最重要的不是保留原文中的用詞,而是有效地傳達原文的意義,這樣譯文讀者才能容易地理解譯文。”譯者必須把握詞匯意義,在理解原文的基礎上用最切近的自然對等再現原文的意義。可見,“功能對等”理論對文學翻譯有著重要的指導作用。

[1]F.Scott Fitzgerald.The Great Gatsby[M].Beijing:Foreign Languages Press,2009.

[2]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.

猜你喜歡
詞匯意義功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
有意義的一天
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
關于非首都功能疏解的幾點思考
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
主站蜘蛛池模板: 欧美国产精品不卡在线观看| 97视频在线精品国自产拍| 日韩欧美91| 一级在线毛片| 91精品视频播放| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲最大看欧美片网站地址| 日韩二区三区无| 国产成人亚洲精品无码电影| 青青草原国产av福利网站| jizz国产在线| 91视频精品| 国产69精品久久| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 久久国产热| 欧美色99| 国产精品视频导航| 直接黄91麻豆网站| 九色视频最新网址| 男人的天堂久久精品激情| 国产精品极品美女自在线| 欧美三级视频网站| 偷拍久久网| 亚洲欧洲免费视频| 欧美亚洲另类在线观看| 九色综合伊人久久富二代| 国产真实乱了在线播放| 一级毛片在线免费看| 亚洲国产精品无码AV| 亚洲无码电影| 91 九色视频丝袜| 精品午夜国产福利观看| 毛片免费在线视频| 国产精品尤物铁牛tv | 成人亚洲天堂| 亚洲精品成人片在线观看| 激情国产精品一区| 免费看美女自慰的网站| 欧美福利在线| 亚洲成人在线免费| 亚洲九九视频| 日本亚洲欧美在线| 波多野结衣视频一区二区| 久久女人网| 在线观看亚洲天堂| 婷婷色婷婷| 欧日韩在线不卡视频| 国产色伊人| 啊嗯不日本网站| 91国内视频在线观看| 在线国产你懂的| 国产女人18水真多毛片18精品 | 强乱中文字幕在线播放不卡| 九九久久精品免费观看| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲精品老司机| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲第一黄片大全| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲第一页在线观看| 国产在线观看第二页| 久久福利片| 在线日韩一区二区| 亚洲欧美激情小说另类| 免费看av在线网站网址| 亚洲天堂精品视频| 久久亚洲黄色视频| 天天摸夜夜操| 永久在线精品免费视频观看| 亚洲男人在线| 免费看美女自慰的网站| 国产网站在线看| 久久精品66| 91在线视频福利| 欧美成人影院亚洲综合图| 日本三级精品| 不卡视频国产| 婷婷午夜天| 国产成人高清在线精品| 成年人国产网站|