999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯邏輯錯誤分析

2015-08-15 00:53:42鄧安安
新課程(下) 2015年6期
關(guān)鍵詞:語言學生

鄧安安

(江西財經(jīng)大學現(xiàn)代經(jīng)濟管理學院)

20 世紀80 年代初,很多學者(閻德勝,劉宓慶,陳茂新)開始探討翻譯過程中的邏輯問題。邏輯與翻譯密不可分,究其根源,這是思維的規(guī)律。不同的民族存在共同的思維,而不同的民族又處于不同的文化背景之中,對事物認識的角度也有所不同,表現(xiàn)在語言方面,就是不同的民族有不同的語言邏輯?!斑壿嫽顒迂灤┯诜g過程的始終,理解原文要用邏輯,表達時也要運用邏輯?!保ǚ綁糁?,1994)翻譯過程中,譯者首先要透徹地理解原文,對原文進行分析、判斷和推理,這本身就是一種思維過程,翻譯可以說就是一種語言邏輯活動。

筆者在翻譯教學中發(fā)現(xiàn),有時學生的翻譯能力并非受制于理解和表達能力,而在于其邏輯思維能力的匱乏。本文將結(jié)合學生實例,從詞義理解和選擇、語法結(jié)構(gòu)的判斷及譯文的準確表達三個方面探討英漢互譯中的邏輯錯誤,分析其原因,并提出策略。

一、英漢互譯邏輯錯誤分析

1.詞義理解和選擇

英國現(xiàn)代語言學派創(chuàng)始人Firth 說過:“Each word when used in a new context is a new word.”根據(jù)上下文和內(nèi)在邏輯關(guān)系理解和選擇詞義是語義辨認的基本原則。在理解和選擇多義詞的詞義時,譯者必須有上下文意識,從語境入手,順著原文的思維邏輯,通過概念、判斷和推理,最終選定恰當?shù)脑~義。

例1:Paul is equally blessed and tortured.He is distant from his family but has an evident deep love for them;he is charming and bright but also a hard drinker,a gambler,a brawler.

學生譯文:保羅在快樂與痛苦中掙扎。他遠離了他的家人,但又對他們充滿了深深的愛;他一面光彩照人一面又嗜酒、賭博、斗毆。

distant 的意思可以是“遙遠的”或“遠離的”,也可以是“冷漠的”,但結(jié)合上文及后半句中的deep love 可以看出,distant 應(yīng)取其相對的含義,在本句中是要突出所述人物對家人的矛盾態(tài)度(行為上疏遠但心里卻充滿著愛),故譯為“關(guān)系冷淡”。另外,細讀之下發(fā)現(xiàn)譯文直接忽視了evident 一詞,作者曾問過該同學,得知譯者對此詞印象不深,也說不清自己忽視了這個詞,隨后補充了一句,不譯這個詞不會對整個譯文造成很大的影響??梢姡瑢W生在做翻譯練習的過程中,很可能會出于“省事”的心理而忽視某些看似無關(guān)緊要的細節(jié),就比如此處的evident,練習的目的是詞的轉(zhuǎn)譯技巧,但很可能由于這種心理而無法達到預期的目的。教師批閱時的忽視也容易導致學生形成不良的翻譯習慣。

參考譯文:保羅是幸運的,也是不幸的。他跟家人的關(guān)系冷淡,卻顯然深愛著他們;他帥氣陽光,卻又嗜酒、愛賭、好斗。

例2:Enormous computational power can be delivered in forms so small and inexpensive that it is being put into phones,cars and appliances,as well as things we wouldn’t recognize as computers,such as roadways(to monitor traffic)or rivers(to monitor pollution and better allocate water use).(ISamuel Palmisano,2012)

學生譯文1:巨大的運算能力可以以非常靈巧和廉價的形式運用于電話、車子、電器用具以及那些看起來不像計算機的事物之中,例如公路(用來監(jiān)測交通)或是河流(用來監(jiān)測污染狀況并且合理分配用水)。

學生譯文2:強大的計算機動力可以通過小型而廉價的形式應(yīng)用于電話、汽車和家電中(非常好),還有一些我們并不認為是計算機操控的東西,例如馬路(監(jiān)管交通)或河流(監(jiān)測污染和更好地調(diào)配水資源)。

可以說,在理解層面上,兩位譯者對原文的理解是沒有問題的。但譯文的分歧在于對things we wouldn’t recognize as computers這一表達的處理。第一位譯者并沒有意識到這是一個需要“妥善”處理的細節(jié),直接將其譯為“那些看起來不像計算機的事物”,試想有人會把“公路”和“河流”看成是電腦嗎?第二位譯者意識到這一點,增譯“操控”一詞,較為妥當。可以看出,翻譯過程中,如學生有意識地通過邏輯思維對譯文做出判斷,是完全可以找出譯文的不妥之處進而進行修改的。

改譯:巨大的運算能力以微小而廉價的方式應(yīng)用于電話、汽車、家電以及那些我們認為與計算機無關(guān)的領(lǐng)域,例如公路(監(jiān)測交通狀況)或河流(監(jiān)測水污染和更好地調(diào)配水資源)。

譯者應(yīng)充分利用上下文、時間關(guān)系、地點關(guān)系、文化背景等確定詞的意義。翻譯過程中,概念極為重要,必須明確概念,譯者才能做出恰當?shù)呐袛啵拍苷_地推理,才能恰當?shù)財U大或縮小詞匯的內(nèi)涵,正確傳達詞匯的含義。

2.語法結(jié)構(gòu)的判斷

在理解原文的過程中,一般的做法是運用語法知識來進行分析判斷,理清原文的層次和脈絡(luò),從而正確地理解原文。當然,準確的判斷是恰當翻譯的前提。

例3:Over cold tea in a sunlit cafe in Greece’s second city,Paraskeva says she has written“l(fā)iterally hundreds of letters”.Every few months,a new round:schools,labs,hospitals,clinics,companies.She delivers them by hand,around the region.(Jon Henley,2013)

學生譯文:在希臘第二大城市一家鋪滿陽光的咖啡廳里,帕拉斯克娃喝著涼茶,坦言她已經(jīng)寫了“整整數(shù)百封求職信”,每隔幾個月,一個新的循環(huán),她都給這個地區(qū)的學校、實驗室、醫(yī)院、診所、公司一一親手遞上求職信。

從語法結(jié)構(gòu)上來說,原文第二句話并不符合常規(guī)的語法規(guī)則,導致譯者非常唐突地將a new round 翻譯為“一個新的循環(huán)”,硬生生地插在合譯后的句子中間。這種情況下,譯者需要冷靜地運用邏輯思維分析,從英漢思維方式和角度的差異著手對句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整(句子成分的位置),同時,還應(yīng)考慮詞匯的動靜差異,將其改譯為:在希臘第二大城市一家鋪滿陽光的咖啡廳里,帕拉斯克娃喝著涼茶,坦言她已經(jīng)寫了“整整數(shù)百封求職信”。每隔幾個月,她就開始新一輪循環(huán):學校、實驗室、醫(yī)院、診所、公司。她走遍整個地區(qū),親手遞上每一封求職信。

例4:安全生產(chǎn)與環(huán)境、健康密不可分,事關(guān)人民群眾生命和財產(chǎn)安全,事關(guān)國民經(jīng)濟又好又快地發(fā)展,事關(guān)社會穩(wěn)定的大局,歷來受到中國政府的高度重視。

學生譯文:Work safety is inseparably intertwined with environment and health,concerning the safety of people’s life and property,the sound and rapid development of the national economy,what’s more,the social stability.It has been paid great attention by the CPC and Chinese government.

在漢譯英翻譯過程中,邏輯思維也發(fā)揮著重要作用。上例中,譯者僅譯出了原文的字面含義,卻缺少篇章角度的考慮。從邏輯思維的角度來看,譯者沒有仔細掂量原文中句子之間的邏輯關(guān)系就匆匆下筆。細讀原文,可以發(fā)現(xiàn)“與不可分”和“事關(guān)”是同樣的含義,在結(jié)構(gòu)上應(yīng)該是并列的,并且正是這四個“事關(guān)”才有了后面的“高度重視”。如果能夠考慮到這一層面,我想譯文會增色不少。此例說明,邏輯思維分析對篇章的理解和翻譯有著非常重要的作用。

改譯:Work safety is closely related to environment and health,bears upon the people’s life and wealth safety,ensures the national economy develops fast and sound,and secures social stability.That’s why the work safety has been given great attention by the CPC and Chinese government.

3.譯文的準確表達

在正確理解原文的基礎(chǔ)上,恰當?shù)厍苍~造句,甚至是詞義的刪減,可以使譯文更加流暢。在英漢翻譯過程中,我們還需要注意兩種語言在邏輯思維方面的差異,以及表達習慣方面的差異,通過判斷、分析、推理,恰當?shù)乇磉_譯文。

例5:The first quality for the piano student is a natural musical gift,and then for its cultivation the energy for work,and the important requirement of a good,thorough teacher.In this last the responsibility of a choice rests with parents whose indifference or lack of insight may wreck the best prospects.(Paderewski,2007)

譯文:對鋼琴學習者的第一個品質(zhì)要求是對音樂的天賦,其次是培養(yǎng)努力練習的態(tài)度,還有一個重要的要求是有一個優(yōu)秀的、技藝精湛的老師。影響選擇的一個最終因素還取決于家長,學生家長漠不關(guān)心或缺乏遠見的作為都可能會毀了學生的光明前途。

總體而言,譯者對原文的理解和譯文的表達都是很不錯的。但細讀譯文,發(fā)現(xiàn)譯者表述啰嗦,這也是初學者經(jīng)常犯的錯誤。原文大意是對鋼琴學習者的三個方面的要求:音樂天賦、努力練習和指導老師,可以說這三個層次是非常清晰的。從語篇的角度來講,只要稍做調(diào)整和處理,譯文完全可以表達得更連貫、更簡潔。要克服這一問題,作者認為最好的策略是同伴評審,讓學生在同伴面前大聲地讀出自己的譯文,并聽取同伴的建議。

改譯:對于鋼琴學習者說,首先要具備的是音樂天賦,其次是要有努力學習的動力,更為重要的是找到一位優(yōu)秀的、技藝精湛的老師,通常尋找老師的責任落在父母的肩上,如果他們對此事漠不關(guān)心或缺少洞察力,可能就會毀掉孩子的大好前途。

二、對翻譯教學的啟示

1.培養(yǎng)學生邏輯思維的習慣

除基礎(chǔ)的語言知識和翻譯技巧之外,還應(yīng)引導學生將邏輯思維融入整個翻譯過程中。課堂講解可提供專門的邏輯思維訓練;另外,還可以采用典型案例教學,即讓學生重述翻譯練習過程中自己的思維過程,教師有針對性地指出學生是如何因缺乏邏輯思維和分析而導致誤譯的,進而加深學生的印象,提高學生的邏輯思維意識。

2.重視邏輯檢驗

翻譯練習之后應(yīng)要求學生進行審核。邏輯分析是翻譯審核的有利工具。教師可要求學生之間互相批改各自的譯文,采用“同行評審”的方式,要求找出譯文中令人費解、矛盾或不合常理之處。通過這種方式,譯者可以發(fā)現(xiàn)自己的誤解和疏忽,從而再進一步理解原文。

3.重視上下文

上下文是翻譯的依據(jù)。翻譯前對語篇應(yīng)有一個整體的把握,保證在翻譯時不會有方向性的偏差。教師應(yīng)培養(yǎng)學生的語篇分析能力,養(yǎng)成良好的翻譯習慣。語篇應(yīng)注重句子在篇章中的作用、句子之間的邏輯關(guān)系以及段與段之間的關(guān)系。另外,翻譯過程中變異點的處理也離不開語境分析。

翻譯是一個復雜的語言轉(zhuǎn)換過程,譯者必須具備一定的語言功底和知識儲備,但只注重語言研究,不借助邏輯,翻譯也是不可能實現(xiàn)的。教師教授學生語言知識和翻譯技巧的同時,必須加強邏輯思維的訓練,培養(yǎng)邏輯思維能力,這樣有助于學生在翻譯過程中正確地理解和表達。

[1]陳茂新.翻譯教學中重視培養(yǎng)學生的邏輯思維能力[J].北京第二外國語學院學報,1994(02):55-59.

[2]方夢之.英語漢譯實踐與技巧[J].天津:天津科技翻譯出版公司,1994.

[3]劉宓慶.翻譯與語言哲學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]Henley,J.Young,qualified and jobless:plight of Europe’s besteducated generation.The Guardian,2013.

[5]Paderewski,Practical hints on piano study.University Musical Encyclopedia-Musician’s Practical Instructor,Elson Arthur,Kessinger Publishing,2007.

[6]Palmisano,S.The future of the city.The World of English,2012(01):27-30.

猜你喜歡
語言學生
快把我哥帶走
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
《李學生》定檔8月28日
電影(2018年9期)2018-11-14 06:57:21
趕不走的學生
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
學生寫話
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
學生寫的話
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 在线日本国产成人免费的| 久久国产热| 久一在线视频| 无码中文AⅤ在线观看| 国产在线精彩视频二区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| jizz在线免费播放| 国产欧美视频在线观看| 亚洲高清日韩heyzo| 99久久国产综合精品2020| 又粗又大又爽又紧免费视频| 97在线观看视频免费| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| vvvv98国产成人综合青青| 色综合久久综合网| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产精品美女网站| 亚洲资源站av无码网址| 色香蕉影院| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产91久久久久久| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲欧美日韩另类| 国产探花在线视频| 国产午夜无码专区喷水| 欧美亚洲欧美| 成人一级黄色毛片| 国产a v无码专区亚洲av| 毛片大全免费观看| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 国产免费怡红院视频| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲天堂自拍| 成人国产精品网站在线看| 欧美国产日产一区二区| 精品福利视频网| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产区免费| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 国产精品流白浆在线观看| 国产原创第一页在线观看| 日本久久网站| 亚洲精品你懂的| 国内精品免费| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 91成人在线免费视频| 人妻丰满熟妇αv无码| 日韩av手机在线| 中文无码毛片又爽又刺激| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 99国产精品国产高清一区二区| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 福利在线一区| 国产内射在线观看| 69视频国产| 91香蕉视频下载网站| 精品国产aⅴ一区二区三区 | 婷婷99视频精品全部在线观看 | 国产在线一二三区| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲欧美激情小说另类| 67194在线午夜亚洲 | 色综合五月| 人妻精品久久无码区| 色妞www精品视频一级下载| a毛片免费在线观看| 国产午夜福利亚洲第一| 91口爆吞精国产对白第三集| 午夜日本永久乱码免费播放片| 欧美有码在线| 国产亚洲精品资源在线26u| 久久99国产综合精品女同| 国产91小视频| 成年人午夜免费视频| 国产高清自拍视频| 亚洲欧美日韩久久精品| 熟女视频91| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产自产视频一区二区三区| 中国国产高清免费AV片| 青青青国产视频|