999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯研究的重要意義

2015-08-15 00:55:12李華芳
關(guān)鍵詞:規(guī)范文本語(yǔ)言

李華芳

(北京工業(yè)大學(xué),北京101101)

一、引言

語(yǔ)料庫(kù)(Corpus), 是一個(gè)由大量的語(yǔ)言實(shí)際使用的信息組成的,專供語(yǔ)言研究、分析和描述的語(yǔ)言資料庫(kù)。 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)(Corpus Linguistics)是以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分析和研究的科學(xué), 它能夠揭示最典型的語(yǔ)言特征,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言在實(shí)際使用中的規(guī)律,反映語(yǔ)言的真實(shí)面貌。

20 世 紀(jì)90 年 代, 語(yǔ) 料 庫(kù) 被Mona Baker、Gideon Toury、Kristen Malmkjaer 等翻譯理論家運(yùn)用于翻譯研究,對(duì)翻譯的性質(zhì)和特征進(jìn)行描述, 揭示翻譯的策略和規(guī)范, 并逐漸驗(yàn)證翻譯理論家對(duì)翻譯的普遍性所做的假設(shè)。

二、語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究

基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究起步比較晚。 20 世紀(jì)90 年代以前的語(yǔ)言學(xué)派持簡(jiǎn)單化的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論,過(guò)分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的形式而忽略語(yǔ)言發(fā)生的社會(huì)和文化環(huán)境;傳統(tǒng)的語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為用于翻譯的語(yǔ)言,即使是母語(yǔ)翻譯,也與“標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言”有區(qū)別,認(rèn)為翻譯是對(duì)規(guī)范語(yǔ)言的“偏離”(deviant), 是“扭曲了的”(distorted)語(yǔ)言。因此,翻譯在很長(zhǎng)一段時(shí)間里一直被排除在語(yǔ)料庫(kù)研究之外。[1]到了20 世紀(jì)90 年代,翻譯研究逐漸呈現(xiàn)出新的發(fā)展態(tài)勢(shì)。第一,從注重翻譯本身的研究擴(kuò)展到注重譯員及其決定的研究上;第二,從規(guī)定性(prescriptive)的方法轉(zhuǎn)向描述性(descriptive)的方法;第三,從哲學(xué)的概念分析轉(zhuǎn)向驗(yàn)證式(empirical)的研究。[2]由此,翻譯研究進(jìn)入到了一個(gè)驗(yàn)證式的描述研究階段。

1. 翻譯語(yǔ)料庫(kù)

Mona Baker 認(rèn)為與翻譯相關(guān)的語(yǔ)料庫(kù)有三類:平行語(yǔ)料庫(kù)、多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)。

平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpus)收集某種語(yǔ)言的原始文本和相應(yīng)的翻譯成另一種文字的文本。 平行語(yǔ)料庫(kù)的使用可以很直觀清晰的分析兩種語(yǔ)言在文本長(zhǎng)度、 詞匯對(duì)應(yīng)程度、文體特點(diǎn)等方面的異同,可以歸納出等值關(guān)系,研究翻譯的可譯與不可譯, 以及不地道的譯文出現(xiàn)的原因和特點(diǎn),它適用于雙語(yǔ)教學(xué)、機(jī)器翻譯、詞典編纂以及譯員培訓(xùn)。 多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(multilingual corpus)由兩個(gè)或多個(gè)類似設(shè)計(jì)的不同語(yǔ)言的單語(yǔ)語(yǔ)料原文文本組成, 不包含翻譯文本。 多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)給不同語(yǔ)言的原文文本對(duì)比提供了條件,適用于詞典編纂。可比語(yǔ)料庫(kù)(comparable corpus)收集某種語(yǔ)言的原文文本并同時(shí)收集從其他語(yǔ)言翻譯成該語(yǔ)言的文本。通過(guò)對(duì)兩種文本的對(duì)比,可以分析研究特定歷史、文化和社會(huì)環(huán)境中的翻譯規(guī)范,探索翻譯規(guī)律,即翻譯的普遍性(translational universals)。

2. 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯的普遍性

基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究最突出的成果是對(duì)翻譯的普遍性的研究。 翻譯的普遍性(translational universals)是譯文文本特有的語(yǔ)言特征,是翻譯本身所固有的特征。簡(jiǎn)略化、明朗化、規(guī)范化是翻譯研究者在反復(fù)論證的基礎(chǔ)上歸納出的翻譯的普遍性。 這三個(gè)特點(diǎn)還在被翻譯研究者借助翻譯語(yǔ)料庫(kù)不斷論證。

Baker 認(rèn)為,簡(jiǎn)略化(simplification)是“譯者無(wú)意識(shí)地簡(jiǎn)化語(yǔ)言或信息,或兩者兼而有之”。 它主要表現(xiàn)在譯文文本的詞匯句法與修辭三個(gè)方面。 例如, 詞匯空缺或找不到恰當(dāng)?shù)牡戎店P(guān)系時(shí)用近義詞、 上義詞或下義詞代替; 遇到不可譯時(shí)會(huì)采用轉(zhuǎn)換說(shuō)法的方式改寫(xiě)原文;對(duì)于晦澀的術(shù)語(yǔ)則用迂回的說(shuō)法代替;用若干個(gè)簡(jiǎn)單句代替冗長(zhǎng)的復(fù)雜句;縮減詞匯以精簡(jiǎn)復(fù)雜句等。Blum-Kulka認(rèn)為,明晰化(explication)指在翻譯過(guò)程中采取一些策略提高譯文的明朗程度,增補(bǔ)法和具體化法是兩種有效地增加明晰化的方法。 增補(bǔ)法是增添原文中沒(méi)有的語(yǔ)法功能詞和實(shí)詞,具體化法是對(duì)原文的語(yǔ)法功能詞進(jìn)行擴(kuò)展和替代。 此外, 為了避免歧義會(huì)補(bǔ)充背景知識(shí)或插入解釋。 規(guī)范化(conventionalization)指譯文具有向目標(biāo)讀者容易接受的文本習(xí)慣靠近的傾向,即消除原文的獨(dú)特性使譯文更規(guī)范。 例如: 利用翻譯中的歸化法將專有名詞和文化色彩很濃的詞語(yǔ)或句子歸化;減少外來(lái)詞的使用頻率等。 這樣可以使譯文結(jié)構(gòu)清晰、用詞連貫、可讀性強(qiáng)。

3. 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯規(guī)范

Baker 認(rèn)為翻譯規(guī)范(norms of translation)或操作規(guī)范(operational norms)是指在特定的歷史、社會(huì)、文化環(huán)境下, 翻譯會(huì)出現(xiàn)一些帶規(guī)律性的特征。 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究的結(jié)合, 使借助計(jì)算機(jī)和語(yǔ)料庫(kù)強(qiáng)大的功能發(fā)現(xiàn)、分析并總結(jié)翻譯規(guī)范成為可能。 Baker 在借助語(yǔ)料庫(kù)分析當(dāng)代非文學(xué)英語(yǔ)作品時(shí)還發(fā)現(xiàn),翻譯行為中的規(guī)范會(huì)因社會(huì)文化的不同而不同。 如在阿拉伯語(yǔ)、法語(yǔ)和日語(yǔ)文本的翻譯中,日語(yǔ)文本對(duì)翻譯中外來(lái)詞的容忍程度高于另外兩種語(yǔ)言。這一結(jié)論與Toury 提出的觀點(diǎn)非常吻合,即若翻譯的原文是來(lái)自某種主要或“有名的”(prestigious)語(yǔ)言或文化,處于次要或弱小地位的譯語(yǔ)語(yǔ)言或文化對(duì)原文的容忍程度就越高。[3]

4. 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)

翻譯語(yǔ)料庫(kù)為翻譯教學(xué)提供了有效的依據(jù)。 數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)(data-driven learning)顛覆了參考譯文的絕對(duì)優(yōu)越,有助于學(xué)習(xí)者提高自主學(xué)習(xí)能力。 教師可以利用語(yǔ)料庫(kù)索引以某個(gè)搜索詞為中心對(duì)左右相鄰的詞和詞組進(jìn)行橫向和縱向的比較,總結(jié)該詞的語(yǔ)篇和語(yǔ)法功能;或?qū)ν辉牡牟煌g文進(jìn)行比較,分析不同譯者的風(fēng)格和優(yōu)劣, 以及文化因素和認(rèn)知差異等因素對(duì)翻譯的影響;還可以教學(xué)生利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行選詞,了解不同搭配行為在不同語(yǔ)境中的特點(diǎn)等。 在翻譯練習(xí)時(shí), 利用語(yǔ)料庫(kù)提供的語(yǔ)言應(yīng)用實(shí)例來(lái)分析譯文用詞是否準(zhǔn)確、行文是否地道等。 借助語(yǔ)料庫(kù)的強(qiáng)大統(tǒng)計(jì)功能, 可對(duì)長(zhǎng)篇的譯作進(jìn)行譯文風(fēng)格特征、用詞特點(diǎn)做量化研究。

其次, 雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)提供的原文和對(duì)應(yīng)譯文便于學(xué)生和譯員進(jìn)行觀摩翻譯、對(duì)比分析、提高雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力。 教師還可以讓學(xué)生對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)例進(jìn)行分析總結(jié),接觸并學(xué)習(xí)到課本中沒(méi)有涉及的語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)法現(xiàn)象;雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)還可以幫助獲取專業(yè)術(shù)語(yǔ)及特殊用途語(yǔ)言文本的翻譯規(guī)范, 為不同的翻譯任務(wù)提供保障。 此外,自行建立符合自己研究方向的小型語(yǔ)料庫(kù),有助開(kāi)展多維度、 多層面的翻譯研究工作。

5. 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯實(shí)踐,

在翻譯實(shí)踐中 從一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中檢索詞匯結(jié)(node),檢索上下文或臨近若干個(gè)詞而組成的并置結(jié)構(gòu)(collocates),并將出現(xiàn)這些結(jié)或并置結(jié)構(gòu)的句子進(jìn)行比較分析,從而揭示隱藏的或用常規(guī)方法很難發(fā)現(xiàn)的語(yǔ)義特點(diǎn)。[4]

語(yǔ)料庫(kù)為同一作者的不同譯著間的比較提供了便利。 通過(guò)檢索和對(duì)比分析, 可以總結(jié)出該譯者的個(gè)人語(yǔ)義韻律,即譯者特有的語(yǔ)言使用習(xí)慣、語(yǔ)言行業(yè)偏好、特殊的句法結(jié)構(gòu)、 連貫形式或標(biāo)點(diǎn)使用特點(diǎn)等。 再將該譯者的個(gè)人語(yǔ)義韻律與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)義進(jìn)行比較,總結(jié)差異和共性, 在翻譯時(shí)譯者就會(huì)順利解決翻譯的難題。 當(dāng)翻譯遇到難題時(shí),Malmkjaer 認(rèn)為 “要盡可能保留原文語(yǔ)言重復(fù)的模式”,表面上“順從社會(huì)慣例”,深層次“堅(jiān)持真實(shí)價(jià)值”。[5]語(yǔ)料庫(kù)提供的超語(yǔ)言信息可以客觀分析社會(huì)、文化、觀念、認(rèn)知等方面的差異對(duì)于翻譯的影響。

三、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究相結(jié)合為以定性研究為主的翻譯提供了定量分析的數(shù)據(jù)和量化支持, 擴(kuò)展了翻譯研究范圍、開(kāi)闊了研究思路。 當(dāng)然,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究也具有局限性, 比如, 容易受到語(yǔ)料庫(kù)本身功能和語(yǔ)料的限制,忽視文本所處的環(huán)境,忽視質(zhì)的比較和描述,忽視翻譯的創(chuàng)新性等。 總之, 我們要用辯證的觀點(diǎn)來(lái)看待基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究,推進(jìn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),充分發(fā)揮其優(yōu)點(diǎn),盡量避免或克服語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究中的局限因素。

[1]Baker, M. Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research [J].Target Vol.7:2.1995.

[2]Malmkjaer, K. Stylistics in Translation Teaching [J]. 1994.

[3]Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 1995.

[4]廖七一. 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究[J]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社. 2000(5).

[5]廖七一. 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社.2001.

[6]顧曰國(guó). 語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)言研究[J]. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué). 1998(1).

[7]肖維青. 自建語(yǔ)料庫(kù)與翻譯批評(píng)[J]. 外語(yǔ)研究. 2005(4)

猜你喜歡
規(guī)范文本語(yǔ)言
來(lái)稿規(guī)范
來(lái)稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來(lái)稿規(guī)范
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久无码网站| 亚洲a免费| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲无线视频| 亚洲成av人无码综合在线观看| 国产精品999在线| 99re在线免费视频| 日韩无码视频专区| 欧美中文一区| 精品无码日韩国产不卡av| 国产在线小视频| 福利一区在线| 中文字幕无码av专区久久| 91免费精品国偷自产在线在线| 日本黄色a视频| 国产女人在线| 欧美一级专区免费大片| 国产亚洲第一页| 久久伊人操| 亚洲午夜片| 亚洲精品视频在线观看视频| 青青操国产视频| 亚洲无线国产观看| 亚洲啪啪网| 在线播放精品一区二区啪视频| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 在线亚洲小视频| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 欧美在线国产| 性色在线视频精品| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚洲成人一区二区三区| 韩日午夜在线资源一区二区| 国产青青草视频| 九色综合伊人久久富二代| 色婷婷国产精品视频| 亚洲91在线精品| 亚洲二三区| 亚洲精品无码高潮喷水A| 久99久热只有精品国产15| a国产精品| 日韩精品成人在线| 国产精品一区在线麻豆| 国产精品毛片一区视频播| 18禁影院亚洲专区| 亚洲免费毛片| 欧美色丁香| 久久综合色天堂av| 激情成人综合网| 亚洲三级片在线看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 欧美一级一级做性视频| 无码综合天天久久综合网| 日本国产一区在线观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 又粗又大又爽又紧免费视频| 精品欧美一区二区三区久久久| 亚洲天堂精品在线观看| 国精品91人妻无码一区二区三区| 久久福利片| 伊人久久福利中文字幕| 国产人在线成免费视频| 国产91视频免费| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 亚洲福利视频网址| 女人一级毛片| 91外围女在线观看| 国产网友愉拍精品| 日韩高清一区 | 国产肉感大码AV无码| 欧美成人在线免费| 狠狠干综合| 亚洲精品另类| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 国产香蕉在线视频| 亚洲区一区| 久99久热只有精品国产15| 亚洲精品自拍区在线观看| 中国成人在线视频| 久久这里只有精品国产99|