999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于功能翻譯理論淺析德語新聞翻譯問題

2015-09-09 04:40:35吳昊龍
文學(xué)教育 2015年9期

內(nèi)容摘要:本文從翻譯問題這一概念入手,以功能翻譯學(xué)目的論和“功能加忠誠”為理論基礎(chǔ),分別從語用層面、語言層面和文化差異三個層面來探討如何解決德語新聞漢譯問題的處理方法中的“取”和“舍”。研究表明,功能翻譯理論思想切合新聞文本的翻譯。

關(guān)鍵詞:功能翻譯學(xué)理論 新聞翻譯 翻譯問題

一.引言

隨著我國國力的上升,西方國家媒體對我國的關(guān)注持續(xù)升溫。與此同時,國內(nèi)學(xué)者也越來越多地關(guān)注外國媒體的涉華報道,這樣對外國媒體涉華報道的翻譯工作也成為翻譯工作者的一項(xiàng)重要任務(wù)。作為歐盟重要大國的德國和歐洲重要的德語國家如奧地利近兩年來對當(dāng)代中國政治和經(jīng)濟(jì)的報道頗為豐富。筆者在十八大前后翻譯了8篇德語國家媒體對華報道。本文以筆者翻譯實(shí)例為基礎(chǔ),分別從語用層面、語法層面和文化層面探討新聞翻譯中一些問題的處理。

二.翻譯問題及其分類

翻譯問題這一概念到目前為止在翻譯界尚無定論。本文對于翻譯問題的歸類主要參考德國翻譯學(xué)理論家高立希和朱小雪合著的《翻譯理論與實(shí)踐——功能翻譯學(xué)的口筆譯教學(xué)論》一書中對翻譯問題的歸類方法。兩位理論學(xué)家在總結(jié)功能翻譯學(xué)派諾德以翻譯為導(dǎo)向的文本分析模式對于翻譯種類界定的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語和德語的特點(diǎn),創(chuàng)造性地提出翻譯問題的三大類:即語用層面上的問題、語法層面上的問題和文化層面上的問題。(朱小雪,2010:68)其意義在于為德漢互譯不同翻譯問題的處理提供了一些啟示。

三.功能翻譯學(xué)理論與德語新聞翻譯問題處理

功能翻譯學(xué)理論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)基于特定交際功能的交際行為并因此提出“翻譯行為”的概念,而一種行為的發(fā)生必定帶有其特定的目的。這為費(fèi)梅爾的目的論提供了重要的理論基礎(chǔ)。在同賴斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中費(fèi)梅爾介紹了他的目的論(Skopotheorie)思想:所有翻譯的最高準(zhǔn)則就是其目的。所有的言論都是說話者有意識和帶有目的性的表達(dá)。(Rei/Vermeer,1984: 95筆者譯)在費(fèi)梅爾看來,評價翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)不是源語語篇和譯語語篇對應(yīng)了多少而是多大程度上實(shí)現(xiàn)了翻譯目標(biāo),也就是是否滿足了譯語語篇的功能。正所謂翻譯目的決定翻譯方法。

新聞翻譯同樣具有很強(qiáng)的目的性,新聞翻譯的目的性體現(xiàn)在其對信息的二次傳遞。根據(jù)目的論的觀點(diǎn)譯者在譯語語篇的撰寫時要最大程度地滿足讀者的期待以實(shí)現(xiàn)交際功能。新聞翻譯的交際功能在于信息的準(zhǔn)確傳遞。中文和德文無論在語用層面、語法層面還是在文化層面都存在著一定的差異。為了實(shí)現(xiàn)交際功能,讓中文讀者能夠準(zhǔn)確無誤地理解外媒新聞所傳達(dá)的信息,譯者應(yīng)該在翻譯的過程中注意到這些差異的處理,使其符合讀者的需要,已達(dá)到交際的目的。

目的論給譯者發(fā)揮提供了很大的空間,但是否意味著譯者可以忽視源語語篇和作者?功能翻譯學(xué)翻譯家諾德補(bǔ)充和完善了功能翻譯理論提出“忠誠”的概念。諾德在其出版的專著《翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學(xué)應(yīng)用》中提出“忠誠”的概念,譯者的“忠誠”是對源語語篇和作者的忠誠。(NordC.1987:31,筆者譯)

目的論給了譯者很大的主動權(quán),譯者可根據(jù)需要對原文內(nèi)容進(jìn)行增刪取舍,甚至可以對原文的語言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。但新聞?wù)Z篇的主要功能就是實(shí)現(xiàn)信息的傳達(dá),也就是說即使作者的語言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)在為符合讀者的情況下進(jìn)行調(diào)整其信息的真實(shí)性不容挑戰(zhàn),譯者不能想當(dāng)然地將原文進(jìn)行任意篡改。而根據(jù)諾德“功能加忠誠”理論譯者應(yīng)該在實(shí)現(xiàn)翻譯功能的同時兼顧對原文作者的忠誠,應(yīng)當(dāng)清楚新聞譯文中哪些需要“保留”,哪些需要“改變”,哪些需要“加工”。

四.語用學(xué)意義上的翻譯問題

從前文的討論中我們了解到新聞翻譯的方法:在新聞翻譯的過程中可以有針對性對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,對于受眾國的文化與思維習(xí)慣具有更高的適應(yīng)性。同時這種調(diào)整也有一定的局限性,譯者不能想當(dāng)然地將原文進(jìn)行任意篡改。也就是說,翻譯的過程中要決定原文哪些內(nèi)容要“刪減”,哪些要“改變”和“加工”,哪些要“保留”。決定這些問題的依據(jù)便是語用學(xué)標(biāo)準(zhǔn)。下面筆者通過一個例子來說明如何處理語用層面的翻譯問題:

例1.Im stalinistischen Prunkgeb?ude in der N?he des Zoos feiert die Partei die”,wissenschaftliche Politik“unter Parteiführer Hu Jintao und blickt zurück auf die letzten zehn Jahre, die aus Sicht der Propaganda ein ,goldenes Jahrzehnt“ waren”.

這是一篇事件特寫,它以參觀北京軍事博物館為側(cè)面回顧中國十年來的發(fā)展。特寫這種體裁的新聞文本是對某事件刻畫與描繪,因此用語言上來說加入了新聞記者的某些個人寫作特點(diǎn)。原文中出現(xiàn)了stalinistischer Prunkgebude,德語的涵義是“斯大林樓”,專指冷戰(zhàn)時期前民主德國時代的建筑,這里指的是展覽地的建筑風(fēng)格。而在中國卻沒有類似的說法,如果將其直接譯成“斯大林樓”讀者也無法理解。在新中國成立初期中國確實(shí)建了許多蘇聯(lián)風(fēng)格的建筑,故筆者根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)將其改譯成“蘇式建筑”,這樣既保留了原文對于建筑風(fēng)格的描述,又能讓中國讀者更容易理解,從文化上也一定程度上消除了意識形態(tài)的問題。

譯文:位于北京動物園附近的這座蘇式建筑外形的展覽館向人們展示了胡錦濤主席“科學(xué)發(fā)展觀”所取得的成就。它回顧了在中國媒體看來“輝煌的十年”的過去十年的豐功偉績。

五.語言層面的翻譯問題

中德兩種語言的語法特點(diǎn)有很大的差異,德語中有間接引語,漢語中沒有。

下面一個間接引語的翻譯為例:

例2.Es müsse strkeres Gewicht auf eine “Verbesserung des demokratischen Systems”gelegt werden.

德語新聞報道一個十分顯著的特點(diǎn)是,記者必須經(jīng)常地,有時甚至是大量地引用他人的原話,也就是我們所說的引語。(陳志斌2003:234-235)德語中有直接引語也有間接引語。在德語新聞中兩者均有出現(xiàn)。德語中直接引語使用冒號和引號,在處理的過程中改為漢語的冒號和引號即可。而間接引語要使用第一虛擬式來表示。漢語中沒有德語的第一虛擬式,所以在翻譯的時候應(yīng)該對原文進(jìn)行一些補(bǔ)充,如“他認(rèn)為”、“他想”、“他說”等等,表示客觀地轉(zhuǎn)述他人的話語。

六.文化層面的翻譯問題

在討論語用層面的翻譯問題時我們就遇到對建筑風(fēng)格理解不同而改譯“蘇式建筑”的問題。不過中德兩國的語言文化也存在著很多相似性,這也為譯者提供了一些便利,以下面一句為例:

例3. Am Sonntag stellte sich Liang der Presse. Es war ein Lichtblick in einer an Langeweile kaum überbietbaren Veranstaltung: Ein Kommunist, der Witze macht.

原文是一篇人物特寫。德國《明鏡》周刊記者以三一重工總裁梁穩(wěn)根為側(cè)面報道中國的人大代表。Lichtblick是德語中的一個復(fù)合詞,由兩個名詞Licht(光)和Blick (閃光) 組合而成,朗氏德漢大辭典對它的解釋是:(困難時期的)光明、閃光點(diǎn)、欣慰。漢語中同樣有“亮點(diǎn)”的說法,比喻有光彩而引人注目,基本符合原文。

譯文:周日梁穩(wěn)根接受媒體采訪。這次采訪無疑是在無聊的采訪節(jié)目中的一個亮點(diǎn):一位會開玩笑的共產(chǎn)黨員。

七.結(jié)語

本文力圖發(fā)現(xiàn)和找出功能翻譯學(xué)目的論和“功能加忠誠”理論對新聞文體翻譯的適用性和對該文體翻譯的指導(dǎo)意義。筆者根據(jù)目的論和諾德的“功能加忠誠”理論對原文進(jìn)行“保留”和“加工”,最后結(jié)合譯語語篇的“交際功能”解決了翻譯過程中出現(xiàn)的語用層面、語法層面和文化層面上的翻譯問題。從中得出的結(jié)論包括:一、“改變和加工”的方法能夠解決多個新聞文本因內(nèi)容、語言和結(jié)構(gòu)不同造成的翻譯難題;二、“功能加忠誠”的思想決定譯者可以在翻譯的過程中進(jìn)行“取舍”,因?yàn)橐獙?shí)現(xiàn)功能所以要所“舍”,因?yàn)椤爸艺\”所以要有所“取”,取與舍的標(biāo)準(zhǔn)為文本的語用價值。

參考文獻(xiàn)

[1]朱小雪等.2010.翻譯理論與實(shí)踐——功能翻譯學(xué)院的口筆譯教學(xué)論. [M].北京 北京大學(xué)出版社

[2]ReiK./Vermeer Hans J.1984.: Grundlegungeiner allgemeinen Translationstheorie.[M]. Thübingen:Max Niemeyer

[3]Nord C.1987.Textanalyse und ?bersetzen.[M].Heiderberg:Julius Groos

[4]陳志斌.2003新聞德語教程.[M].上海.華東師范大學(xué)出版社

(作者介紹:吳昊龍,吉林華橋外國語學(xué)院助教,主攻方向?yàn)榉g研究)

主站蜘蛛池模板: 午夜日韩久久影院| 欧美亚洲另类在线观看| 国产精品美女免费视频大全| 免费AV在线播放观看18禁强制| a级毛片在线免费| 欧美在线精品怡红院| 国产第一页免费浮力影院| 热re99久久精品国99热| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 中文字幕亚洲专区第19页| 美女免费黄网站| 亚洲人成网站色7799在线播放| 日韩在线观看网站| 18禁色诱爆乳网站| 午夜限制老子影院888| 国产丝袜精品| 国产日韩欧美中文| 久久不卡国产精品无码| 国产又粗又猛又爽| 国产91丝袜在线观看| 国产日韩精品一区在线不卡| 亚州AV秘 一区二区三区| 午夜国产精品视频| 国产小视频在线高清播放| 国产福利一区二区在线观看| 亚洲福利一区二区三区| 久久精品国产国语对白| 精品免费在线视频| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 国产区成人精品视频| 97在线免费| 亚洲黄网视频| 成AV人片一区二区三区久久| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产91在线|日本| 114级毛片免费观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 一本大道东京热无码av| 高清码无在线看| 91久久国产综合精品女同我| 玖玖免费视频在线观看| 在线观看免费国产| 成人国产一区二区三区| 国国产a国产片免费麻豆| 中文字幕日韩久久综合影院| 国产精品护士| 一级看片免费视频| 亚洲首页在线观看| 国产制服丝袜无码视频| 红杏AV在线无码| 中文字幕中文字字幕码一二区| 免费日韩在线视频| 91精品人妻互换| 美女国产在线| 亚洲人成在线精品| 九九免费观看全部免费视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 日本欧美一二三区色视频| 青青久在线视频免费观看| 国产真实自在自线免费精品| 国产欧美精品一区二区| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲成人网在线观看| 免费高清自慰一区二区三区| 无码人中文字幕| 爱爱影院18禁免费| 国产精品三级av及在线观看| 亚洲午夜国产精品无卡| 免费AV在线播放观看18禁强制| 在线无码九区| 日韩成人午夜| 亚洲an第二区国产精品| 国产精品美女免费视频大全| 精品伊人久久久久7777人| 国产三级毛片| 性欧美久久| 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲一区二区精品无码久久久| 99视频在线免费观看| 黄色一及毛片|