內容摘要:本文對《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經典的翻譯與詮釋》一書作了簡要評析,指出文本外因素如信仰、動機、社會等對譯者在翻譯儒家經典過程中的影響,翻譯家評價模式對保護中國傳統文化的重要意義,翻譯與宗教之間的關系等。
關鍵詞:傳教士 儒家經典 翻譯家評價模式
《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經典的翻譯與詮釋》2014年由廈門大學出版社正式出版。全書共十一章。第一章緒論。第二章研究方法論。第三章傳教士譯介儒經的特性:索隱。第四章中國文化中“天”、“帝”、“神”、“鬼”的翻譯。第五章“四書”譯本選評及其文化負載詞的翻譯研究。第六章《詩經》譯本的語言美與文化負載詞的翻譯研究。第七到第十章分別為《尚書》、《禮記》、《周易》、《左轉》文化負載詞的翻譯研究。第十一章由儒經西傳看翻譯與宗教的互動。下面根據書中相對集中的內容分四部分進行介紹和評論。
第二章討論了翻譯史料問題研究以及關于翻譯家評價模式的系統性。本章指出翻譯史料分為直接翻譯史料和間接翻譯史料。并提出就翻譯史研究而言,直接翻譯史料能夠反映譯文或譯本最初的真實情況,其可信度與準確性最高(P9)。本章還指出一個翻譯史研究課題能否成功,關鍵在于翻譯史料之運用;而成功運用翻譯史料的前提與關鍵則是能否搜集到足夠多的、系統化的翻譯史料(P13)。本書關于翻譯家評價模式的思考聚焦于系統性,包括前期準備工作的系統性、文字層面的系統性、譯文文本外因素的系統性等。
該書對翻譯史研究方法進行系統的歸類整理,如在翻譯史料方面提出具體的指導性方法策略,指出獲取稀缺史料的重要性及具體的途徑。同時也指出翻譯史研究對研究者主觀層面的要求,如問題驅動意識、較高的學術眼光、端正的學術態度等。該書提出翻譯家評價模式的系統性研究,尤其值得我們關注的是譯文文本外因素系統性,它將社會因素納入翻譯家評價模式,由此來揭示譯者、譯本與其社會文化背景下形成的意識形態之間的關系。岳峰曾指出經由宏觀與微觀的全面考察,我們才能真正看清歷史背景與譯者的理念對譯文的影響,換言之,運用全面的資訊與宏觀、微觀相結合的視角的研究范式是提升翻譯史研究的核心問題(2005)。翻譯家評價模式不應僅僅停留在譯本、翻譯動機的分析,更應走進譯者特定社會文化背景影響下的內心世界。穆雷,歐陽東峰指出翻譯史研究應了解原本、作者與社會脈絡之間的關系,以及譯本、譯者與社會脈絡之間的關系,將內外部研究相結合(2013)。近年翻譯史研究方法越來越突顯其跨學科跨領域的復雜性,為后續研究提供多層次多方面視角。
本章指出傳教士譯介儒經時采取“合儒”的傳教策略,力圖消釋“天儒”沖突,采取在儒家經典中尋找天主教印記的“索隱”式解經與翻譯手法,得出儒教與天主教多方面一致的結論。以此一方面使中國人接受其基督教思想,達到傳教之目的,另一方面,也表現了索隱學者對儒家思想的尊重與包容。
本書書名為《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經典的翻譯與詮釋》,其中“世俗”指儒家經典中文化負載詞的特有含義,“宗教”指西方基督教宗教信仰、思維習慣、意識形態,而在兩者之間“走鋼絲”則指譯者尤指傳教士譯者在翻譯儒家經典時需小心翼翼、戰戰兢兢地對待每一個文化負載詞,選取或直譯或意譯的翻譯策略,從而架設東西方的橋梁,達到其翻譯目的。該書指出無論誰來翻譯中國經典,都是在“走鋼絲”,需要在世俗與宗教之間尋找平衡,也需要在歸化與異化之間尋找平衡(P239)。他們采取“索隱”式翻譯方法,促進文化融合、取長補短、共同發展。洞悉譯者對儒家經典采取的不同翻譯策略,發掘其深層次的文化融合抑或排斥的價值取向對我們更好地保護民族文化意義重大。岳峰曾指出,了解孔子與儒家經典如何藉由翻譯到西方,并產生了怎樣的社會效應的歷史事實,對于當代中國人了解自己的文化,恢復民族自信,制定對外宣傳策略,都具有現實意義(2006:2)。
第四章至第十章探討了儒家經典文化負載詞的翻譯研究。這部分涉及了《論語》、《孟子》、《詩經》、《尚書》、《禮記》、《周易》、《左傳》等儒家經典中典型文化負載詞的翻譯對比研究,并融進兩類小語種法文和德文譯本分析。該書首先解析文化負載詞特有的中國文化色彩,進而對各個譯本選詞遣字進行對比。不僅指出各個譯本的特點,并指出譯文是否為讀者提供了足夠的語境來獲得原文作者的交際意圖,從而達到與原文的最佳關聯。事實上,該書選用關聯理論、功能理論和闡釋學理論等為其評價依據。作者不僅為我們解析各個譯本怎么樣,更深刻地剖析了為什么這樣。分析了不同譯者的不同翻譯動機,以及社會文化背景施加給譯者的無形影響,從而表現為不同風格的譯文。
本文指出不同譯者采取不同的翻譯策略都是為譯者當下的目的服務,應用起來也各有利弊,并無絕對優劣。他們只是根據自身的理解,考慮受眾的接受能力,權衡利弊,試圖找到最合適的譯文(P212)。這表明翻譯家評價模式很大程度上依賴于翻譯的功能目的,也即尤金·奈達的功能目的論。另一方面,該書在分析對比各個譯文時傾向于關聯理論為其依據,這表明作者以保護中國傳統文化為出發點,注重中國文化的傳播。該書也運用闡釋學相關理論,對儒家經典中文化負載詞作出詳盡的解釋,為人們呈現出中國特有的文化色彩。總之,翻譯家評價標準的制定對我國制定對外宣傳政策具有指導性意義。
第十一章談到從儒經西傳看翻譯與宗教的互動,指出宗教啟動翻譯并催生翻譯家、宗教信仰直接影響譯者對文本的解讀與翻譯、翻譯活動促進宗教文化的擴容或導致宗教沖突。
翻譯與宗教活動常常息息相關。謝天振指出佛教大規模的傳播使得翻譯活動得以發展,特別是在中國——中國翻譯活動的第一次高潮就是伴隨著佛教的傳播而蓬勃展開的(2009:45)。翻譯也可促進宗教的進一步傳播,如西方傳教士最初譯介儒經也是源于其傳播基督教的使命。從宏觀的角度來看,耶穌會士譯介儒經的初衷是為了讓后來的傳教士了解中國文化,為傳播天主教教義做鋪墊。另一方面,若翻譯策略不當或未能迎合主流社會意識形態,便可能會導致宗教沖突。柯平,張萍指出一定歷史時期的宗教、政治與社會意識形態影響著翻譯理論對譯者與責任的界定以及一般公眾對譯者的看法,影響著譯者解讀原文的角度和方法、也影響著評判譯文的標準、發出語于目標語的定位以及譯文讀者對譯作的反應和接受(2000)。這是從宏觀視角來探討宗教、政治、意識形態、翻譯之間互相作用相互影響的關系。
本書通過對儒家經典文化負載詞翻譯的探究,從弘揚中華傳統文化入手,試圖建立翻譯家評價模式相對公正的評體系,并從深層次探討譯本背后的譯者動機、思想、意識形態與譯本關系,對我們當前的翻譯研究有三點啟示:翻譯史研究方法的跨學科性應進一步加強,從而使翻譯史研究不斷豐富完善;翻譯家評價模式不僅應停留于文本層面分析,更應關注譯本、信仰、動機與社會之間的關系,從而形成文本外因素的系統性;深入了解中國儒家經典文化的外譯境況,形成有利于弘揚中國文化的翻譯評價體系,指導后續翻譯研究,從而更好地實現我國國際形象外宣工作的目的。
參考文獻
[1]柯平,張萍.翻譯——社會文化環境的產物[J].中國翻譯,2000,(2).
[2]穆雷,歐陽東峰.從翻譯史研究方法透視傳教士譯者研究[J].宗教經典漢譯研究,2013.
[3]謝天振.中西翻譯簡史[M].外語教學與研究出版社,2009:45.
[4]岳峰.翻譯史研究的資訊與視角——以傳教士翻譯家為案例[J]. 外國語言文學,2005.
[5]岳峰.儒經西傳中的翻譯與文化意象的變化[M].福建人民出版社,2006:2.
(作者介紹:何明明,福建師范大學外國語學院碩士研究生)