陳丹丹 胡梅紅 石柯
摘 要: 英漢兩種語言在企業簡介風格上存在很大的差異,本文以蘇南地區企業簡介為例,分析了由于忽視語言和文化差異而導致的一些問題,并且尋求解決辦法。
關鍵詞: 蘇南地區企業 英漢語簡介 風格差異 英譯
一、引言
蘇南地區位于長江三角洲,占據地理優勢,地方企業的外貿活動,在國家開放政策的激勵下非常活躍,逐漸把中國的企業品牌推向世界。為在國際上樹立優秀的企業品牌形象,很多蘇南地區企業紛紛建立自己的英文網站或者設計自己企業的英文簡介。由于缺乏對英漢語言和文化差異性的認識,企業的英文簡介往往詞不達意,頗為生硬,甚至能產生誤會,對樹立企業在世界上的良好形象不利。
根據英國紐馬克對文本的功能分類,企業對外簡介屬于第三類文本,即“呼喚型文本”。此類文本的核心是讀者,因而作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應,即讀者效應,以喚起他們去行動,去思考,去感受[1]。因此,企業對外宣傳時必須從外商及外國消費者的語言習慣和理解能力出發,用他們所能接受的語言表達形式,只有這樣才有可能達到宣傳的預期效果。企業在翻譯對外宣傳資料時,應該在忠實原文大意的基礎上打破漢語的語言框架,可對原文的詞匯、邏輯和結構等做出適當的改進,從而增強譯文的可讀性。為了達到這一目的,譯者必須了解英漢兩種語言在企業簡介風格上的差異。
二、英漢語言在企業簡介表達風格上的差異
語言源于文化,而文化也在一定程度上依賴語言來傳播。作為文化的載體,不同的語言不可避免地帶有不同的文化痕跡[2]。由于東西方文化的差異,英漢語言之間存在很大的差異,其中包括詞語搭配上的差異,句型結構上的差異,寫作風格上的差異。前兩種差異是最基本的語法類別差異,所以不再做具體闡述。在探究企業對外簡介英譯方面,第三種差異無疑是最重要的也是最容易被忽略的內容。這種差異性具體體現在以下四個方面:第一,英語簡介信息明確;漢語簡介行文公式化,四言八字的口號居多。第二,英語簡介用詞客觀通俗;漢語簡介帶有八股之風,夸張炫耀性詞匯偏多。第三,英語簡介邏輯條理清晰,并且易于記憶;漢語簡介在篇章布局方面講究起承轉合,結構比較復雜[3]。第四,英語簡介在表達方式上直截了當,毫無冗余成分;漢語簡介為了達到宣傳效果,有時會多次重復相同信息。
三、蘇南地區企業簡介英漢風格差異性實例分析
以蘇南企業的明基集團為例,分析如何將雙語簡介表達風格上的差異意識應用于對外宣傳資料英譯。
(一)化“虛”為實,準確提取信息。
例1:Ben Q是享譽世界的創新科技領導者,以“數字時尚網絡產品”為核心發展概念,致力于實現“傳達資訊生活真善美”的企業愿景。
譯文:Ben Q is a world-leading human technology and solutions provider driven by the corporate vision of “Bringing Enjoyment ‘N’ Quality to Life” to elevate and enrich the aspects of life that matter most to people today – lifestyle, business, health care and education.
分析:漢語總是喜歡用大段的評述性話語,四字八字等響亮的口號,但是翻譯成英語時,必須用最通俗簡練的語言,在易于讀者理解的基礎上傳達出原文的含義,從而達到宣傳效果。譯者在對整篇文章了解的基礎上,準確提取原文所要表達的信息,然后將其轉化為英語慣用的簡潔詞匯。這樣的譯文效果很好。
(二)化繁為簡,去掉重復冗余部分。
例2:身為數字融合的時代先鋒,Ben Q 以“享受快樂科技”為獨特的品牌定位。這一思想融入我們每一項領先產業的技術和屢獲殊榮的產品之中,是我們進行產品開發、建構業務模式、發展伙伴關系與企業文化的基本宗旨。
譯文:The spirit, as the very existence in our leading technologies, underlies our product development, business model, partnerships and corporate culture.
例3:我們正運用不斷創新的產品、技術和服務,來打造更自由、更富生產力、更簡單易用,也更充滿樂趣的使用體驗,以幫助人們不斷提升生活品質與生活品位。我們深信,透過持續不斷地努力,未來將變得更棒、更美好!
譯文:Set apart by the unique philosophy of “Because it matters”, Ben Q is committed to empower people today to live happier and healthier through innovation-fueled products, services and solutions in a more productive, easier and freer manner.
分析:有時為了強調品牌,漢語常常重復信息或者加上很多炫耀性頭銜、榮譽等,但是在英語譯文中需要做必要的省譯。例如:“這一思想融入我們每一項領先產業的技術和屢獲殊榮的產品之中”,英譯文為了避免冗余信息,省略了“屢獲殊榮的產品”。再如:“更充滿樂趣的使用體驗,以幫助人們不斷提升生活品質與生活品位。我們深信,透過持續不斷地努力,未來將變得更棒、更美好”,這幾句話表達的都是一個意思,即譯文中的“live happier and healthier”。
(三) 把握邏輯語義,調整結構。
由于漢、英簡介表達風格的差異,加上企業簡介的信息量本身很大,漢語句式常常伴有大量的平行鋪排結構,與英語空間立體結構形成反差[4]。因此,漢語簡介翻譯成英文時,如果想要加大信息量,就必須依靠上下文的照應上下擴充,分清主從,找準邏輯語義關系,必要時調整段落、句子的結構順序。例如:譯文將例3的內容插到了例2第一句話的后面,因為例3才是“享受快樂科技”這一品牌定位的具體闡釋,接在“這一思想”前面才會顯得連貫。
(四)把“中國的”變成“世界的”。
例4:憑借我們多年來在產品設計、視覺顯示、移動解決方案及網絡融合技術等領域所累積的大量資源與豐富經驗,明基xxx 向用戶提供橫跨3C的多元化產品線。
譯文:Because it matters, Ben Q will continue to utilize substantial resources and proven expertise in product design, visual display, mobile solutions and network convergence technologies with the hope to delight the world, offering a broad range of products, services and solutions.
分析:漢語企業簡介中通常會出現只有用中國思維才能理解的詞語或者是具有中國特色的流行詞匯。這些內容如果直接逐字翻譯就會顯得特別生硬,讀者也會覺得不知所云。例如:“快樂科技生活”的意思是“科技使生活變得快樂”。譯文是直接用第三段的內容代替了這一概念,處理得很好。再如:“橫跨3C的多元化產品線”,譯文為了避免誤解,直接用“a broad range of products, services and solutions”。
(五)讀者角色代替譯者角色。
譯者在完成翻譯第一稿后,必須以讀者而不是譯者的角色來閱讀譯文,確認譯文能否達到預期的“呼喚”效果:既準確傳達了信息,又激發了讀者的探究欲望。只要有任何一處顯得生硬、脫節或者莫名其妙,就必須返回修改。
四、 結語
德國學者諾德曾強調“任何翻譯行為都是由翻譯的目的所決定的”[5],以讀者為核心的呼喚類文本企業簡介更是把“目的論”作為首要原則。所以,在進行企業簡介的英語翻譯時,務必明確原文的意圖,了解英漢語言在語法和語用等表達風格方面的差異,在翻譯原則和技巧的指導下,力圖完成一篇既具有中國特色又符合讀者語言習慣、接受能力和閱讀需求等條件的優秀譯文。
參考文獻:
[1]Newmark. Approaches To Translation[M].上海外語教育出版社,2001.
[2]Nida.Language and Culture, Contexts in Translation[M].上海外語教育出版社,2001.
[3]賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004:179.
[4]賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2004:162.
[5]Nord. Translating As A Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained[M].上海外語教育出版社,2001.