999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

公示語翻譯現狀研究

2015-09-10 07:22:44趙寧
考試周刊 2015年28期

趙寧

摘 要: 公示語翻譯在很大程度上體現了一個地區軟環境建設的水平,使用得當的公示語可極大提升該地區乃至一個國家的形象。我國公示語翻譯研究在21世紀進入了前所未有的發展時期,取得了可喜的成就。近年來,眾多語言學、翻譯學專家對公示語的翻譯進行了多方面的研究和探討,但由于種種原因,還存在不盡如人意的地方。本文基于對全國公示語翻譯研究現狀的回顧與總結,梳理了現有公示語翻譯研究成果,指出了存在的問題并提出了解決對策,以期促進我國國際語言環境、人文環境建設的健康發展。

關鍵詞: 公示語翻譯 研究現狀 健康發展

在全球化背景下,中國在經濟、文化等各方面與世界各國的交往日趨頻繁,越來越多的公示語作為城市和地區的“形象代表”,密集地出現在人們的視野中。公示語英譯水平體現了一個城市的社會開放化程度和文明程度,是其語言文化環境的重要組成部分。公示語的英譯涉及兩種不同語言、兩種不同文化之間的轉換,不僅要做到語言對等,更要做到文化對等,使公示語的英譯更加符合目的語語言文化習慣,達到對外宣傳的效果。因此,加強公示語翻譯的研究、提高公示語翻譯的質量,是一項刻不容緩的艱巨任務。

一、公示語翻譯研究的背景

公示語翻譯是翻譯研究的新領域,翻譯界廣大專家學者對此展開了系統研究。早在1998年,何自然教授就已經開始致力于公示語翻譯問題,這在他主編的《社會語用建設論文集》中可以找到相關線索。此后,學者們紛紛從語用學的角度關注公示語的英譯及語用失誤問題。同樣在1998年,倪傳斌和劉治在《上海科技翻譯》第2期發表了一篇題為《標記語的英譯原則及實例分析》的文章。在這篇文章中,作者提出了標記語漢譯英應遵循“簡潔、明了、語氣得當、規范化和適度詼諧”五原則。由于種種原因,此項研究的廣度和深度仍然有待提高,沒有引起足夠的重視。進入21世紀后,公示語翻譯逐漸成為翻譯界普遍關注的焦點。

二、公示語翻譯研究的現狀

1.什么是公示語

公示語是公開和面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標示,與人們生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。公示語翻譯研究的重點是公示、服務海外旅游者、常住外籍人士等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需求的文字信息內容。“Signs”是最接近“公示語”所蘊含意義的英語詞匯,國際標準化組織145委員會主席Barry Gray把“Signs”定義為:“Signs are anything from the simplest wayfinding or information marker to the technically sophisticated communication of a message.Signing affects everybody—travelers,shoppers,visitors,drivers etc,whether in the course of business or pleasure.”(Signs包括了最簡單的道路導向或信息標志和技術含量高度復雜的信息傳播形式。不論是在商業活動中,還是在休閑娛樂中,它影響著每個人:旅行者、購物者、來訪者和駕駛者等。)由此可見,公示語是一種給特定人群觀看的特殊文體。它用寥寥文字、簡明易解的圖標或文字與圖標相結合等方式,把必要的、有用的信息傳達給大眾,是人們生活中不可或缺的幫手。

2.主要研究進展與成果

2003年“公示語翻譯研究在線”網站開通,建立了公示語研究語料庫,標志著公示語研究正式拉開了序幕。2004年《漢英公示語詞典》由商務印書館出版,一個可參照的翻譯標準和供討論的研究平臺誕生了。同年6月,在廣東省翻譯協會和廣東外語外貿大學主辦的“文化旅游翻譯研討會”上,呂和發的《公示語的語言文化特點與漢英翻譯》、王東風的《凾待啟動城市和景點英語面子問題》等主題發言,都集中探討了公示語翻譯與城市形象、國家尊嚴的關系,公示語翻譯的方法與思路,關于公示語英譯的研究開始逐步走向深入。

2003年以來,在公示語翻譯方面,共有3部詞典和8部專著出版。詞典包括《漢英公示語詞典》、《漢英深圳公示語詞典》;專著包括《公示語漢英翻譯》、《公共場所英語標識語錯誤解析與規范》、《公共標識英語糾錯指南——實例、辨析和解決方案》、《公共場所英文譯寫規范研究》等。公示語翻譯專題研究第一篇碩士論文于2004年由當時的山東大學外國語學院學生仇金菊完成,此后碩士論文發表量逐年增加,2009年一年就有25篇優秀碩士論文入選數據庫;2004年至2010年七年間,總計有84篇優秀碩士論文入選。另外,根據中國知網學術趨勢統計圖顯示,2002年至2014年10月,中國知網學術期刊數據庫收錄的公示語翻譯相關論文共計2618篇,總體關注度呈上升趨勢。這些學術論文涉及公示語翻譯問題的方方面面,例如:運用文本類型學、語用學等理論分析公示語翻譯;從公示語的功能及語言風格視角探討公示語翻譯;從跨文化角度評析公示語翻譯;從翻譯原則、策略、方法出發,評價和探討公示語翻譯。

20世紀70年代,德國學者萊斯(K.Reiss)創立了功能翻譯理論的雛形。萊斯認為理想的翻譯應該是綜合性交際翻譯,即在概念性內容、語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應該優先考慮的是譯本的功能特征。此后,她的學生費米爾(H.J.Vermeer)又在該理論基礎上將翻譯目的論加以完善。費米爾認為,翻譯是以原文為基礎的、有目的和有結果的行為;但這種有目的的行為并非意味著譯者可以隨己之意來翻譯,而必須遵循三大法則:“目的法則”、“連貫法則”和“忠實法則”。由此不難得出功能翻譯理論對于公示語翻譯的啟示:在翻譯公示語時,譯者必須時刻考慮原公示語的目的和功能,從而采取相應不同的翻譯方法。雖然不一定要實現兩種文本之間的完全對等,但是必須保證源語與譯語在目的和功能方面的對應。

從公示語功能特點及語言風格角度探討公示語英譯,呂和發(2004)指出英語公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能;所展示的信息狀態既有“靜態”又有“動態”的。在對公示語英譯實例進行調查,找出問題、分析原因并提出修改建議方面,王銀泉、陳新仁(2004)對公示語英譯實例按照錯誤類型進行劃分,如交際信息失真、施為用意錯位、語言禮貌蛻變、譯文刻板不夠貼切等,提出修改。從語用學角度探討公示語英譯,羅選民和黎土旺(2006)用奧斯丁的“言語行為理論”來指導公示語英譯。從文化角度闡釋公示語英譯,萬正方(2004)強調了公示語翻譯中跨文化意識的重要性。

3.公示語翻譯原則

倪傳斌、劉治較早開始研究標記語的英譯原則,提出“簡潔、明了、語氣得當、講求規范化和注意適度詼諧”五項原則(倪傳斌,劉治,1998)。黃友義主張翻譯工作者應該熟知并運用“外宣三貼近”原則,即:“貼近中國發展的實際”、“貼近國外受眾對中國信息的需求”、“貼近國外受眾的思維習慣。”(黃友義,2004)王銀泉、陳新仁從標識用語交際信息失真、施為功能錯位、語言禮貌蛻變、譯文刻板不夠貼切和地道等方面,對標識用語英譯失誤進行剖析,提出“約定俗成”是標識語英譯中不可忽視的翻譯原則(王銀泉,陳新仁,2004)。陳建華根據標志用語漢英翻譯的照搬原文、照字直譯和譯文不簡練的兩大缺陷,提出了“準確、規范、簡練”的標志用語翻譯原則(陳建華,2005)。

功能對等、情境相同、對象一致、目標明確、轉換對應、觸景傳情是公示語英譯應該遵循的原則標準。“功能對等”強調的是靜態和動態功能一對一的對等,“情境相同”是承認宏觀環境差異情況下關照微觀環境的趨同特點;“對象一致”是在宏觀語境不同條件下針對的是同質的受眾;“轉換對應”是對應“相同對象”,將漢語公示語實現一對一準確“還原”源語的轉換;“觸景傳情”是在特定的情境下使受眾產生符合邏輯的情感反映,這種“源語”還原的一對一轉換或許只發生在漢語公示語“翻譯”為英語的過程中。

三、公示語翻譯存在的問題與對策

1.誤用“一一對應”原則翻譯漢英公示語

許多人認為,出現在同一塊標牌上的公示語的漢語和英語翻譯應該是一一對應的,這種錯誤觀念往往會導致翻譯不當。英語公示語作為一種獨立存在,和漢語公示語不是語言上的對應關系,而是功能上的對應。我們身邊這樣的例子隨處可見,如“有難事,找民警”這條公示語下面的英文翻譯往往是:“If you have any trouble,please ask for the policeman.” 再如“公共廁所”,經常被一一對應地譯成“Public Toilet”。從這兩個常見例子不難看出,片面追求兩種語言的一一對應,會使譯語顯得冗長累贅,反而違反了公示語翻譯簡潔明了的翻譯原則。英漢兩種語言文字之間存在差異,在實際翻譯過程中很難做到詞句上的完全對應,因此在翻譯實踐中,只有適當地運用增詞、減詞、補詞等各種翻譯技巧,才可能實現公示語源語與目的語的功能意義對等。

2.混淆“功能對等”和“忠實”原則

按照“忠實”的翻譯標準,有些公示語翻譯本身并沒有不當。公示語作為一種有特定服務對象和明確目的的表達,只有按照它要實現的交際功能衡量,才能評估它是否得當。所以,公示語翻譯一定不能拘泥于原文,因為公示語翻譯的目的不是為了忠實于原文,而是為了順從英語公示語接受者的文化習慣與接受能力,實現“功能對等、轉換對應”,達到實際交際目的(趙湘,2006)。好的公示語翻譯應該做到“等效翻譯”,即譯文功能和原文功能完全對等。作為一種工具性翻譯,公示語翻譯在目的語文化交流中充當一種獨立的信息傳遞工具,因而譯文可以根據自身目的對原文進行適當調整。舉個例子來說,“小草微微笑,請你走便道”這條在公園里常見的公示語,如果按照“忠實”這一翻譯標準,就應該翻譯為:“Little grass is smiling slightly,please walk on the pavement.”然而,如果考慮到公示語的提示性功能,并從這個角度來翻譯,就可以簡單地譯為“Keep off the grass”。如此翻譯可以使其與目標語中的公示語實現功能對等,那些妨礙該功能的信息就可適當刪除,一味“忠實于原文”就顯得沒有必要了。

3.翻譯中抹殺中西文化差異

語言和文化密不可分,中英兩種不同的語言代表著各自不同的文化。公示語的翻譯也是文化的重要體現,除了講求字面的對等外,更要追求風格對等和功能對等。在翻譯公示語時,如果翻譯者不能透徹地理解文字里蘊涵的文化信息,就不可能很好地完成兩種語言的轉譯。2005年桂林市政府向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳譯文,要求譯文優美貼切,能準確地表達“桂林山水甲天下”的涵義。專家們認真分析了譯文讀者的文化習慣,以“East or West ,Guilin landscape is best!”一語中的,拔得了譯文“頭籌”。很明顯,該譯文對文化差異的處理堪稱絕妙,譯者將一個家喻戶曉的英文諺語“East or West ,home is best.”稍做改動后,就成功地將源語的功能意義完整轉譯到譯文中。語言是思維的工具,兩者相互依存,中西方思維方式的差異決定了語言的差異。中國人重形象思維,西方人重抽象思維,所以公示語翻譯要盡量符合外國人的思維習慣。超市出口的標識語“未購物出口”常常被譯成“No Shopping Export”。這則公示語反映出的就是典型的漢語式思維,譯成“Customers without purchases exit here”才是符合西方思維方式的得當翻譯。

針對以上提到的公示語翻譯中存在的種種問題,相關部門應高度重視,加強監督管理,即加強對街道路牌、商場超市、旅游景點、宣傳語、警示語、廣告牌等公示語翻譯的監督和管理。相關職能部門應該開通信息渠道,發動市民全員參與,尤其是高等院校的師生、翻譯研究人員和翻譯愛好者,發動他們到各個場合對已有的公示語翻譯進行調研,做好記錄,一旦發現有錯或懷疑有不妥之處,就立即向相關部門反映,并及時改正。當然,解決上述問題的根本途徑在于提高市民的英語應用能力,特別是英漢互譯能力;了解公示語等應用文體的基本特征和功能,掌握基本的翻譯技巧;了解中西方的語言和文化差異,培養跨文化交際意識;在使用英語的過程中尊重目標語的表達習慣,從而產出準確得體的公示語翻譯。

四、結語

翻譯不僅是兩種語言的相互轉換,更是兩種文化之間的交流。公示語翻譯有其自身獨特的規律和特點,要譯好公示語,翻譯工作者不僅有扎實的語言基礎,還必須對中西文化差異有深入的認識;在充分表達原文意義的基礎上,譯文必須讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環境中變得有意義。通過對公示語的翻譯,幫助來華外國友人跨越文化障礙,從而更深入了解中華文化。規范、詳盡的公示語體現了一個地區的文明程度,建設國際化大都市,做到真正與國際接軌,需要有良好的國際語言環境。提高公示語的翻譯質量是我們刻不容緩的重要任務。

參考文獻:

[1]何自然.社會語用建設論文集[M].廣州:廣東外語外貿大學,1998.

[2]倪傳斌,劉治.標記語的英譯原則及實例分析[J].上海科技翻譯,1998,2.

[3]呂和發.公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004,1.

[4]王銀全,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004,3.

[5]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006,4.

[6]萬正方.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯[J].中國翻譯,2004,6.

[7]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2006,3.

[8]黃友義.堅持“外宣三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,6.

[9]陳建華.標志用語漢英翻譯的基本要求[J].寧波大學學報,2005,1.

[10]趙湘.中英標識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學,2006,2.

[11]王佐良.翻譯,思考與試筆[M].北京外語教學與研究出版社,1989.

此論文為“中央高校基本科研業務費專項資金資助”(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)。項目編號:14CX04084B。

主站蜘蛛池模板: 成年人免费国产视频| 国产尤物在线播放| 国产尹人香蕉综合在线电影| 思思热精品在线8| 亚洲欧美一级一级a| 亚欧成人无码AV在线播放| 免费观看国产小粉嫩喷水| 99ri精品视频在线观看播放| igao国产精品| 欧美激情第一欧美在线| 国产尤物视频在线| 国产91精品最新在线播放| 久久超级碰| 999国内精品久久免费视频| 伊人91在线| 欧美色99| 露脸国产精品自产在线播| 国产无码精品在线| 在线va视频| 无码中文字幕乱码免费2| 秋霞一区二区三区| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 亚欧乱色视频网站大全| 伊人久久综在合线亚洲2019| …亚洲 欧洲 另类 春色| 无码中字出轨中文人妻中文中| 日韩精品视频久久| 波多野结衣第一页| 美女被操黄色视频网站| 少妇精品在线| 男女男免费视频网站国产| 久久久久久久久久国产精品| 狼友视频一区二区三区| 91精品国产自产在线观看| 在线观看免费黄色网址| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 久操中文在线| www.精品国产| 国产精品观看视频免费完整版| 日日拍夜夜操| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 99免费视频观看| 久青草网站| 最新国语自产精品视频在| 亚洲va在线观看| 日韩毛片免费视频| 国产精选小视频在线观看| 欧美一级黄片一区2区| 色婷婷狠狠干| 日韩av高清无码一区二区三区| 色噜噜久久| 1024你懂的国产精品| 成人国产免费| 精品無碼一區在線觀看 | av一区二区无码在线| 国产免费福利网站| 91亚洲精品国产自在现线| 国产成人乱无码视频| 国产精品va免费视频| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 日本精品视频| 国产浮力第一页永久地址| 久久一色本道亚洲| 国产农村妇女精品一二区| 熟妇丰满人妻| 国产视频你懂得| 亚洲Av激情网五月天| 久久夜色撩人精品国产| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产97视频在线观看| 国产精品冒白浆免费视频| 亚洲无码精品在线播放| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 天天综合网亚洲网站| 97人妻精品专区久久久久| 欧美不卡二区| 99偷拍视频精品一区二区| 久久这里只精品国产99热8| 欧美不卡二区| 午夜毛片免费观看视频 | 亚洲swag精品自拍一区|