張哲實
摘 要: 總結大學生的英語作文,可以發現學生的常見錯誤多受母語負遷移現象的影響。本文針對這一現象進行了分析并提出了實際教學中可以采用的方法,以淡化或避免這一現象造成的影響。
關鍵詞: 大學英語寫作 母語負遷移 教學策略
一、引言
作為一項創造性綜合技能,英語寫作歷來屬于中國英語教學的重點之一。但由于缺乏相應的培養訓練,中國學生的寫作能力在聽、說、讀、寫四項英語技能中相對比較薄弱。筆者通過多年的一線教學實踐,發現中國學生常犯的寫作錯誤有:詞匯使用混亂、語法結構不當、文章內容空洞模糊及語篇布局能力欠佳等。綜合分析學生的寫作錯誤,可以發現除了語言基本功不扎實外,母語負遷移是導致學生寫作水平較差的最大因素。本文將從詞匯、句法和語篇結構三個角度分析母語負遷移現象,并針對其提出相應的教學策略。
二、母語負遷移
自1957年Lado于《跨文化語言學》一書中首次提出“語言遷移”這一概念后,國內外諸多學者專家就針對母語對目的語寫作所造成的影響進行了多方位的研究。我國著名學者王立非和文秋芳更認為母語能力可以遷移到二語寫作中。
筆者將從以下三個方面分析母語負遷移現象對學生英語寫作的影響。
(一)詞匯負遷移現象
由于不同的文化背景和歷史習俗,中英詞匯不可能一一對應。因此,學生在寫作過程中常常把母語中的詞匯與目的語詞匯混為一談,導致寫作中的詞匯使用錯誤。
1.詞義使用錯誤
例1:I don’t like her because I heard that she spoke bad words about me.
因為我聽到過她說我壞話,所以我不喜歡她。
例2:I began to go to small school then.
我那時才開始上小學。
在例1中,學生照搬漢語方式,用“speak bad words”表達“講壞話”這一意思,而在英語中實際應為“speak ill of”;在例2中,“small school”被用來形容小學,正確的說法應為“primary school”或“elementary school”。由此可見,單純地把漢語一一對應為英語會出現很多的寫作錯誤。
2.詞性使用錯誤
在英語寫作過程中,明確英語單詞的詞性極為重要,因為這決定了一個單詞在句子中的具體位置。在漢語中,很多詞既具有名詞屬性又具有動詞屬性,比如:成功、生活、建設等。詞性發生變化在漢語中不存在形式變化,但在英語中詞性發生變化后,單詞的形式也要有所變化。
例1:Our city is still waiting for us construct.
我們的城市還在等待我們建設。
例2:He works very hard.I think he will be sure to success.
他工作非常努力,我覺得他一定會成功。
在以上例句中均存在名詞和動詞的混用現象,正確的表達應為:Our city is still waiting for our construction.和He works very hard. I think he will be sure to succeed。
(二)句法負遷移現象
漢語與英語屬于不同的語言體系,即漢藏語系及印歐語系,有其各自的句法特點。漢語習慣總結概括、把握整體,不注重形式分析和邏輯推理;而從古希臘開始,西方民族就注重形式邏輯和抽象思維,追求從獨立于自我的自然界中抽象出某種純粹形式的簡單概念,追求一種單一元素。這種文化差異表現在語言上就是漢語是意合性語言(paratactic),英語是形合性語言(hypotactic)。受漢語負遷移現象的影響,中國學生在英語寫作中常常出現以下幾種錯誤:
1.兼語
經過英漢對比研究,可以發現漢語句子中不限一個動詞,多個動詞經常連續使用,即“連動式結構”或“兼語結構”,這是漢語的一個表達習慣。反之,在英語中一個句子除了并列使用動詞的情況,只能有一個謂語動詞。而在英語寫作過程中,中國學生常受母語負遷移的影響,寫出漢語兼語結構的句子,形成錯誤的英語表達。
例1:I walk along the street have no idea and don’t know where to go.
我沿著街道走,不知道要到哪里去。
例2:Walk on the street slowly take photos,I satisfied with that very much.
慢慢地在街上散著步照著相,我非常享受這個過程。
以上例句均不符合正確的英語句法規則,正確的表達應為:Walking along the street,I had no idea where to go.和I enjoy taking photos when I walk along the streets。
2.主謂結構錯誤
句子在英語語法中的定義為:一個含有主語和謂語的語言單位。因此,主謂結構是英語的主體結構。而漢語中除了主謂結構之外還有主題結構,即把主題用作謂語,而句法關系上的施為者則可以省略。
例1:To do the project should be step by step.
我們要一步一步地做這個項目。
例2:Good care of your grandma will be taken when you are away.
你不在的時候我們會好好照顧你奶奶的。
以上例句均為主題結構,先提出主題后進行評論敘述。依照英語的主謂結構應改為:To do the project,we should go step by step.和Your grandma will be taken good care of when you are away。
3.非謂語動詞錯誤
由于中國學生在上大學之前接受過多年的母語寫作訓練,因此受漢語主題結構的影響,在主謂數、語態的一致性上概念模糊,從而導致非謂語動詞的使用錯誤,寫出懸垂結構的句子。
例:Looking from the top of the hill,the buildings look so short.
從山頂上看,那些樓非常矮。
英語中句子內部的邏輯關系非常嚴密,動詞現在分詞的邏輯主語一定與該句的主語一致,而例句中的looking這個動詞的施為者不可能是the buildings,所以應改為:“Looking from the top of the hill,I found the buildings looked so short.”
(三)語篇結構中的負遷移現象
語篇一般指一段有意義,傳達一個完整信息,邏輯連貫,語言銜接,具有一定交際目的和功能的語言單位。在語篇構造上,英漢兩種語言的深層語意連貫差別不大,表層結構的銜接卻存在差異。英語思維模式為亞里士多德線條式(Aristotelian-linear),從布局角度看,英語文章強調連貫性、可續性和一致性,形式邏輯較強。因此,在英語寫作過程中,合理地應用過渡詞,如in addition,as well as,although,nevertheless,to sum up等至關重要。此外,英語文章通常以主旨句開頭,層層展開主題,之后進行分點論述。而觀之漢語思維模式,可發現其為螺旋式思維,往往從主題外圍展開,先說明問題的原因或描述事件經過,鋪墊充足,段落較多,最后才出現主題句,這使得漢語文章體現出隱約曲折的意識過程。
三、教學策略
為了克服母語負遷移對學生英文寫作能力的影響,教師可以在教學實踐中采取以下幾個策略。
(一)強化語言基礎教學
教師首先應指導學生準確掌握詞匯的詞義、詞性、內涵和情感意義,并解析詞匯在各種語篇里的詞義變化和搭配方法等,幫助學生提高用詞的準確度和熟練度。其次培養學生寫出符合英語思維的句子,注意使用連接詞來完整英文句子的語法形式和句子結構,使文章合理順暢。此外,鍛煉學生段落和整體文章的寫作能力。文章由段落組成,段落由主題句、擴展句和結尾句組成,合理寫好每個段落才可以使文章緊湊達意。
(二)強化語篇教學
在學生正確使用語言形式的基礎上,教師要培養學生整體布局謀篇的能力。教師應通過對英語文章的語篇分析(連接手段、段落形式等)幫助學生梳理文章整體脈絡,教授學生英文寫作方法和技巧,指導學生掌握英文語篇的連續性原則(語篇中相鄰句子要由連接成分使它們緊密相接)、一致性原則(前后句子保持邏輯統一)和相關性原則(所有句子須與文章主題和上下文相關)。
(三)加強英漢文化差異教學
由于英漢兩種語言源自不同的文化背景,其各自的寫作習慣存在巨大的差異。因此在大學英語寫作教學中,教師應根據教學內容講授英語國家的文化、歷史、地理等相關知識,培養學生的跨文化意識,使學生了解到不同文化會導致不同的思維模式、迥異的寫作習慣及獨特的語言特點,幫助學生排除母語干擾,避免隨之而來的“中式英語”,逐漸做到在英語寫作過程中使用英語思維。
(四)增加英語原文閱讀量
在學習語言過程中,足夠數量的輸入才可以促進一定數量的文字輸出。閱讀是輸入的過程,是寫作的基礎,初期寫作就是簡單的模仿。因此大量、廣泛地閱讀英語原版出版物,特別是母語為英語的作者所著的文章,可以幫助學生在開闊視野的同時積累語言知識、了解語言文化、學習寫作技巧、形成英語思維。所以教師應鼓勵學生積極進行課后英語閱讀,并布置相關的寫作任務,從而提高學生的英語寫作水平。
四、結語
英語寫作是一個復雜的創造過程。對于學生來說,寫作時應從遣詞造句到篇章結構進行積極的思考,淡化母語負遷移帶來的影響,從而寫出中心明確、行文流暢、詞法句法準確的英語作文。而之于教師,則應在理論研究的基礎上結合實踐教學,更有針對性地指導學生回避母語干擾并養成較地道的英語表達習慣,最終達到提高學生的英語寫作能力的目的。
參考文獻:
[1]Lado.R.Linguistics Across Cultures:Applied Linguistics for Language Teachers[M]. Ann Ardor University of Michigan Press,1957.
[2]汲壽榮.大學英語寫作中的“母語負遷移”現象分析[J].湖北經濟學院學報,2012(11):104-105.
[3]姜忠全,欒述文.論母語負遷移現象對大學英語寫作的影響[J].經濟師,2005(9):114-115.
[4]劉兵.中西文化差異與大學英語寫作[J].英語教學研究,2007(2):14-17,39.
[5]劉紅,鄧酈鳴.英漢思維模式差異對大學英語寫作的影響[J].西安外國語學院學報,2005(3):78-80.
[6]馬靈芝.大學英語寫作教學中學生語言意識的培養[J].長春理工大學學報,2011(5):139-140.
[7]王立非,文秋芳.母語水平對二語寫作的遷移:跨語言的理據與路徑[J].外語教學與研究,2004(5):205-212.
[8]薛志娟.論母語策略在大學英語寫作中的利弊[J].湖北廣播電視大學學報,2013(5):136-137.
[9]朱湘華.大學英語寫作錯誤中的漢式英語實證研究[J].紹興文理學院學報,2010(5):73-77.