999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯倫理角度分析《我若為王》兩英譯本

2015-10-08 13:47:31鄧文婷
科技視界 2015年27期

鄧文婷

【摘 要】翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),這一本質(zhì)屬性決定了其離不開倫理的制約與指導(dǎo)。切斯特曼提出翻譯倫理的五種模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范倫理和承諾倫理,影響深遠(yuǎn)。本文以切斯特曼的翻譯倫理為指導(dǎo),分析《我若為王》兩譯本運(yùn)用的翻譯策略,探究其主要遵循了何種倫理模式。

【關(guān)鍵詞】翻譯倫理;切斯特曼;《我若為王》

【Abstract】Translation is a intercultural communication behavior,which makes it unavoidable to be influenced by the guidance of ethics. Andrew Chesterman proposes five modes of translation ethics-ethics of representation, ethics of service, ethics of communication, norm-based ethics and ethics of commitment, which exerts profound influence. This paper analyzes translation strategies of two versions of If I Were King to explore which modes of translation ethics they mainly conform to.

【Key words】Translation ethics; Andrew Chesterman; If I Were King

0 引言

翻譯作為兩種文化交流的媒介,必然涉及語言、文化等諸多因素,這些因素本身具有錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,恰當(dāng)處理其關(guān)系需要倫理的指導(dǎo)。王大智認(rèn)為,翻譯活動(dòng)的諸要素都具有社會(huì)倫理屬性,倫理性是翻譯的本質(zhì)屬性。“從翻譯倫理的視角審視人類的翻譯行為,不但可以增進(jìn)對翻譯活動(dòng)的認(rèn)識,而且有助于更加公允地評判人類的翻譯行為。”(王大智,2012)

自20世紀(jì)80年代法國翻譯理論家貝爾曼提出“翻譯倫理”這一概念以來,已有不少學(xué)者對此進(jìn)行探究,其中最具代表性的有皮姆、切斯特曼和韋努蒂。皮姆(1997)將翻譯視為譯者為客戶提供的職業(yè)性服務(wù),并強(qiáng)調(diào)從譯者的文化間性出發(fā),思考翻譯的倫理問題。韋努蒂反對文化殖民主義,提出翻譯的“差異性倫理”,提倡異化策略,以保留原文本的異質(zhì)性成分。切斯特曼(2001)總結(jié)出翻譯的五種倫理模式:即再現(xiàn)倫理——準(zhǔn)確再現(xiàn)原作內(nèi)容及原作者意圖;服務(wù)倫理——完成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求;交際倫理——與“他者”進(jìn)行交流;基于規(guī)范的倫理——滿足目的語文化的期待和規(guī)范;承諾倫理——履行翻譯的職業(yè)道德規(guī)范,在翻譯中追求更好的表現(xiàn)。該文是迄今為止對翻譯倫理研究貢獻(xiàn)最大的一篇杰作(駱賢鳳,2009),這五種倫理模式也是對翻譯倫理較為系統(tǒng)、全面的劃分,影響最為深遠(yuǎn)。

1 《我若為王》簡析

《我若為王》的作者聶紺弩(1903-1986),是中國現(xiàn)代杰出的詩人、作家,其作新奇而不失韻味、幽默而辛辣諷刺,被稱作“獨(dú)具一格的散宜生體”。

該文從一個(gè)電影片名展開聯(lián)想,采用幻想虛擬的寫法,運(yùn)用調(diào)侃的語氣,肆意潑辣地批判王權(quán)意識和奴才思想。文字通俗易懂,內(nèi)容諷刺辛辣。作者借此文章,號召國人拋棄奴性、團(tuán)結(jié)一致,鏟除封建專制制度,開創(chuàng)自由、民主、平等的新社會(huì)。

2 翻譯倫理模式在《我若為王》兩英譯本中的體現(xiàn)

切斯特曼提出的翻譯倫理模式,其實(shí)質(zhì)是協(xié)調(diào)譯者與其他翻譯主體及客體之間關(guān)系的規(guī)范:再現(xiàn)倫理體現(xiàn)譯者與原作及原作者之間的關(guān)系;服務(wù)倫理體現(xiàn)譯者與委托人之間的關(guān)系;交際倫理體現(xiàn)譯者與他者之間的關(guān)系;基于規(guī)范的倫理體現(xiàn)譯者與譯文讀者之間的關(guān)系;承諾倫理體現(xiàn)譯者與翻譯職業(yè)之間的關(guān)系。在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,受客觀條件制約,譯者不可能同時(shí)遵循上述五項(xiàng)模式,只能依具體情況,擇一項(xiàng)或幾項(xiàng)而從之。在《我若為王》張培基譯本(以下簡稱張譯)和劉世聰譯本(以下簡稱劉譯)中,譯者所遵循的翻譯倫理模式的側(cè)重點(diǎn)有所不同。

例1.原文:而且真想作王的人,他將用他的手去打天下,決不會(huì)放在口里說的。

張譯:Moreover, if one is really bent on being a king, he will try to carry out his design by deeds instead of by words.

劉譯:He who really wants to be king will fight for it with his hands instead of mouthing it in words.

張譯中的by deeds, by words套用了譯文讀者熟悉的諺語Deeds, not words(行動(dòng)勝于空談),有助于讀者理解和接受,遵循了翻譯的交際倫理。劉譯趨向于直譯,忠實(shí)再現(xiàn)了原文內(nèi)容,是再現(xiàn)倫理的體現(xiàn)。

例2. 原文:一個(gè)王后是如何地尊貴呀,會(huì)如何地被人們像捧著天上的星星一樣捧來捧去呀。

張譯:Imagine how noble and dignified a queen would be and how people would keep lauding her to the skies like mad!

劉譯:How respectable and honorable a queen would be and how she would be praised to the skies and worshiped like stars!

張譯中的like mad是一個(gè)習(xí)語,意為“非常拼命(或厲害等)地”。譯者采取了意譯法,用譯文讀者慣用的說法傳達(dá)了原文的意思,符合譯文讀者的期待,遵從了交際倫理和基于規(guī)范的倫理。劉譯采取了直譯法,準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文內(nèi)容,符合再現(xiàn)倫理的要求。

例3.或者所能夠看見的臉都是諂媚的,乞求的,快樂的時(shí)候不敢笑,不快樂的時(shí)候不敢不笑,悲戚的時(shí)候不敢哭,不悲戚的時(shí)候不敢不哭的臉。

張譯:The only faces I would see would be ingratiating or supplicating-faces that dared not smile to express joy;faces that dared not refrain from a forced smile when there was no joy at all to justify a smile; faces that dared not cry to express sorrow;faces that dared not refrain from a feigned cry when there was no sorrow to justify a cry.

劉譯:Or, is I ever got a glimpse of their faces, they were ingratiating and begging faces,faces that dared not smile when they were happy and dared not refuse to smile when they were unhappy,and faces that dared not weep when they were grieved and dared not to refuse weep when they were not so grieved.

原文中四個(gè)“……的時(shí)候”構(gòu)成排比句式,張譯在形式上與原文略有不同,譯為兩個(gè)“dared not …to express…+……when ……”;增加了兩個(gè)修飾詞forced和feigned,將原文中隱含的信息明顯地呈現(xiàn)在目的語讀者眼前,符合交際倫理。

劉譯趨向于直譯,嚴(yán)格遵循原文句式,譯為四個(gè)“…when…”的形式,忠實(shí)再現(xiàn)原文內(nèi)容,不作任何增添或削減,遵從了再現(xiàn)倫理。

例4.我將聽不見人們的真正的聲音,所能聽見的都是低微的,柔婉的,畏葸和嬌癡的,唱小旦的聲音:“萬歲,萬歲!萬萬歲!”

張譯:…“Long live the King!”

劉譯:…“A long life, a long life and a long long life!”

在中國封建社會(huì),“萬歲”一詞是最高統(tǒng)治者的代名詞。“萬歲,萬歲,萬萬歲!”是中國特有的說法,由于文化背景的差異,外國讀者很難理解。張譯將其譯為“Long live the King!”,套譯了英國國歌“God Save the Queen(天佑女王)”,有利于讀者理解和接受,符合交際倫理;劉譯則采取了直譯法,忠實(shí)再現(xiàn)了原文的形式和字面意思,但可能會(huì)給讀者對原文的理解造成障礙。

從上述分析可以看出,兩譯本對原文的形式與內(nèi)容各有取舍:張譯多考慮英語的表達(dá)習(xí)慣及讀者的認(rèn)知期待,使譯文順暢、地道,有助于讀者理解;劉譯則多顧及原文的句式結(jié)構(gòu),采用直譯,在形式上更貼近原文。

3 結(jié)論

綜上,張譯趨向于采取意譯,必要時(shí)舍棄原文形式,靈活處理阻礙目的語讀者理解的障礙,幫助讀者理解原文內(nèi)容,主要遵從交際倫理;劉譯則多運(yùn)用直譯法,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文形式與內(nèi)容,體現(xiàn)了再現(xiàn)倫理的要求。翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,還滲透了譯者對目的語讀者文化背景、思維習(xí)慣等的考量,是翻譯倫理各項(xiàng)要素綜合制約翻譯行為的產(chǎn)物。

【參考文獻(xiàn)】

[1]Chesterman,Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator.2001(2).

[2]劉士聰.英漢·漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)[M].譯林出版社,2010.

[3]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯,2009(3).

[4]王大智.翻譯與翻譯倫理——基于中國傳統(tǒng)翻譯倫理思想的思考[M].北京大學(xué)出版社,2012.

[5]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海外語教育出版社,1999.

[責(zé)任編輯:湯靜]

主站蜘蛛池模板: 国产精品人成在线播放| 色九九视频| 久久久成年黄色视频| 91亚洲精选| 国产成人一区免费观看 | 日韩性网站| 亚洲视频无码| 国产精品综合色区在线观看| 91热爆在线| 国产性猛交XXXX免费看| 不卡无码h在线观看| 久久精品人人做人人综合试看| 色播五月婷婷| 亚洲国产精品国自产拍A| 国产高潮视频在线观看| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产亚洲一区二区三区在线| 毛片免费在线| 久久人与动人物A级毛片| 无码aaa视频| 尤物在线观看乱码| 自偷自拍三级全三级视频| 国产免费高清无需播放器| 午夜性刺激在线观看免费| 亚洲av色吊丝无码| 制服丝袜 91视频| 88av在线| 亚洲一道AV无码午夜福利| 都市激情亚洲综合久久| 成人亚洲国产| 91免费国产高清观看| 在线看国产精品| 亚洲午夜片| 久久精品国产精品一区二区| 婷婷六月综合网| 伊人丁香五月天久久综合 | 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产激爽爽爽大片在线观看| 午夜福利免费视频| 青青草欧美| 污视频日本| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 视频一区视频二区日韩专区| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 日韩欧美中文字幕一本| 国产亚洲高清视频| 亚洲综合二区| 91精品免费久久久| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 亚洲精品福利视频| 精品国产电影久久九九| 无码人妻免费| 国产永久无码观看在线| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 在线视频一区二区三区不卡| 国产欧美精品一区二区| 99性视频| 色综合网址| 成人国产精品网站在线看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀 | 国产精品白浆无码流出在线看| 黄网站欧美内射| 99伊人精品| 91 九色视频丝袜| 国产免费久久精品44| 亚洲成肉网| 成人国产免费| 亚洲国产综合精品一区| 人妖无码第一页| 亚洲九九视频| 国产久操视频| 亚洲人成色在线观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 91精品免费高清在线| 国产靠逼视频| 中文字幕日韩丝袜一区| 丁香六月激情婷婷| 51国产偷自视频区视频手机观看| 91香蕉国产亚洲一二三区| 国产不卡网| 国产精品自在线拍国产电影| 国产伦片中文免费观看|