鄧文婷
【摘 要】翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),這一本質(zhì)屬性決定了其離不開倫理的制約與指導(dǎo)。切斯特曼提出翻譯倫理的五種模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范倫理和承諾倫理,影響深遠(yuǎn)。本文以切斯特曼的翻譯倫理為指導(dǎo),分析《我若為王》兩譯本運(yùn)用的翻譯策略,探究其主要遵循了何種倫理模式。
【關(guān)鍵詞】翻譯倫理;切斯特曼;《我若為王》
【Abstract】Translation is a intercultural communication behavior,which makes it unavoidable to be influenced by the guidance of ethics. Andrew Chesterman proposes five modes of translation ethics-ethics of representation, ethics of service, ethics of communication, norm-based ethics and ethics of commitment, which exerts profound influence. This paper analyzes translation strategies of two versions of If I Were King to explore which modes of translation ethics they mainly conform to.
【Key words】Translation ethics; Andrew Chesterman; If I Were King
0 引言
翻譯作為兩種文化交流的媒介,必然涉及語言、文化等諸多因素,這些因素本身具有錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系,恰當(dāng)處理其關(guān)系需要倫理的指導(dǎo)。王大智認(rèn)為,翻譯活動(dòng)的諸要素都具有社會(huì)倫理屬性,倫理性是翻譯的本質(zhì)屬性。“從翻譯倫理的視角審視人類的翻譯行為,不但可以增進(jìn)對翻譯活動(dòng)的認(rèn)識,而且有助于更加公允地評判人類的翻譯行為。”(王大智,2012)
自20世紀(jì)80年代法國翻譯理論家貝爾曼提出“翻譯倫理”這一概念以來,已有不少學(xué)者對此進(jìn)行探究,其中最具代表性的有皮姆、切斯特曼和韋努蒂。皮姆(1997)將翻譯視為譯者為客戶提供的職業(yè)性服務(wù),并強(qiáng)調(diào)從譯者的文化間性出發(fā),思考翻譯的倫理問題。韋努蒂反對文化殖民主義,提出翻譯的“差異性倫理”,提倡異化策略,以保留原文本的異質(zhì)性成分。切斯特曼(2001)總結(jié)出翻譯的五種倫理模式:即再現(xiàn)倫理——準(zhǔn)確再現(xiàn)原作內(nèi)容及原作者意圖;服務(wù)倫理——完成與委托人協(xié)商后達(dá)成的要求;交際倫理——與“他者”進(jìn)行交流;基于規(guī)范的倫理——滿足目的語文化的期待和規(guī)范;承諾倫理——履行翻譯的職業(yè)道德規(guī)范,在翻譯中追求更好的表現(xiàn)。該文是迄今為止對翻譯倫理研究貢獻(xiàn)最大的一篇杰作(駱賢鳳,2009),這五種倫理模式也是對翻譯倫理較為系統(tǒng)、全面的劃分,影響最為深遠(yuǎn)。
1 《我若為王》簡析
《我若為王》的作者聶紺弩(1903-1986),是中國現(xiàn)代杰出的詩人、作家,其作新奇而不失韻味、幽默而辛辣諷刺,被稱作“獨(dú)具一格的散宜生體”。
該文從一個(gè)電影片名展開聯(lián)想,采用幻想虛擬的寫法,運(yùn)用調(diào)侃的語氣,肆意潑辣地批判王權(quán)意識和奴才思想。文字通俗易懂,內(nèi)容諷刺辛辣。作者借此文章,號召國人拋棄奴性、團(tuán)結(jié)一致,鏟除封建專制制度,開創(chuàng)自由、民主、平等的新社會(huì)。
2 翻譯倫理模式在《我若為王》兩英譯本中的體現(xiàn)
切斯特曼提出的翻譯倫理模式,其實(shí)質(zhì)是協(xié)調(diào)譯者與其他翻譯主體及客體之間關(guān)系的規(guī)范:再現(xiàn)倫理體現(xiàn)譯者與原作及原作者之間的關(guān)系;服務(wù)倫理體現(xiàn)譯者與委托人之間的關(guān)系;交際倫理體現(xiàn)譯者與他者之間的關(guān)系;基于規(guī)范的倫理體現(xiàn)譯者與譯文讀者之間的關(guān)系;承諾倫理體現(xiàn)譯者與翻譯職業(yè)之間的關(guān)系。在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,受客觀條件制約,譯者不可能同時(shí)遵循上述五項(xiàng)模式,只能依具體情況,擇一項(xiàng)或幾項(xiàng)而從之。在《我若為王》張培基譯本(以下簡稱張譯)和劉世聰譯本(以下簡稱劉譯)中,譯者所遵循的翻譯倫理模式的側(cè)重點(diǎn)有所不同。
例1.原文:而且真想作王的人,他將用他的手去打天下,決不會(huì)放在口里說的。
張譯:Moreover, if one is really bent on being a king, he will try to carry out his design by deeds instead of by words.
劉譯:He who really wants to be king will fight for it with his hands instead of mouthing it in words.
張譯中的by deeds, by words套用了譯文讀者熟悉的諺語Deeds, not words(行動(dòng)勝于空談),有助于讀者理解和接受,遵循了翻譯的交際倫理。劉譯趨向于直譯,忠實(shí)再現(xiàn)了原文內(nèi)容,是再現(xiàn)倫理的體現(xiàn)。
例2. 原文:一個(gè)王后是如何地尊貴呀,會(huì)如何地被人們像捧著天上的星星一樣捧來捧去呀。
張譯:Imagine how noble and dignified a queen would be and how people would keep lauding her to the skies like mad!
劉譯:How respectable and honorable a queen would be and how she would be praised to the skies and worshiped like stars!
張譯中的like mad是一個(gè)習(xí)語,意為“非常拼命(或厲害等)地”。譯者采取了意譯法,用譯文讀者慣用的說法傳達(dá)了原文的意思,符合譯文讀者的期待,遵從了交際倫理和基于規(guī)范的倫理。劉譯采取了直譯法,準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文內(nèi)容,符合再現(xiàn)倫理的要求。
例3.或者所能夠看見的臉都是諂媚的,乞求的,快樂的時(shí)候不敢笑,不快樂的時(shí)候不敢不笑,悲戚的時(shí)候不敢哭,不悲戚的時(shí)候不敢不哭的臉。
張譯:The only faces I would see would be ingratiating or supplicating-faces that dared not smile to express joy;faces that dared not refrain from a forced smile when there was no joy at all to justify a smile; faces that dared not cry to express sorrow;faces that dared not refrain from a feigned cry when there was no sorrow to justify a cry.
劉譯:Or, is I ever got a glimpse of their faces, they were ingratiating and begging faces,faces that dared not smile when they were happy and dared not refuse to smile when they were unhappy,and faces that dared not weep when they were grieved and dared not to refuse weep when they were not so grieved.
原文中四個(gè)“……的時(shí)候”構(gòu)成排比句式,張譯在形式上與原文略有不同,譯為兩個(gè)“dared not …to express…+……when ……”;增加了兩個(gè)修飾詞forced和feigned,將原文中隱含的信息明顯地呈現(xiàn)在目的語讀者眼前,符合交際倫理。
劉譯趨向于直譯,嚴(yán)格遵循原文句式,譯為四個(gè)“…when…”的形式,忠實(shí)再現(xiàn)原文內(nèi)容,不作任何增添或削減,遵從了再現(xiàn)倫理。
例4.我將聽不見人們的真正的聲音,所能聽見的都是低微的,柔婉的,畏葸和嬌癡的,唱小旦的聲音:“萬歲,萬歲!萬萬歲!”
張譯:…“Long live the King!”
劉譯:…“A long life, a long life and a long long life!”
在中國封建社會(huì),“萬歲”一詞是最高統(tǒng)治者的代名詞。“萬歲,萬歲,萬萬歲!”是中國特有的說法,由于文化背景的差異,外國讀者很難理解。張譯將其譯為“Long live the King!”,套譯了英國國歌“God Save the Queen(天佑女王)”,有利于讀者理解和接受,符合交際倫理;劉譯則采取了直譯法,忠實(shí)再現(xiàn)了原文的形式和字面意思,但可能會(huì)給讀者對原文的理解造成障礙。
從上述分析可以看出,兩譯本對原文的形式與內(nèi)容各有取舍:張譯多考慮英語的表達(dá)習(xí)慣及讀者的認(rèn)知期待,使譯文順暢、地道,有助于讀者理解;劉譯則多顧及原文的句式結(jié)構(gòu),采用直譯,在形式上更貼近原文。
3 結(jié)論
綜上,張譯趨向于采取意譯,必要時(shí)舍棄原文形式,靈活處理阻礙目的語讀者理解的障礙,幫助讀者理解原文內(nèi)容,主要遵從交際倫理;劉譯則多運(yùn)用直譯法,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文形式與內(nèi)容,體現(xiàn)了再現(xiàn)倫理的要求。翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,還滲透了譯者對目的語讀者文化背景、思維習(xí)慣等的考量,是翻譯倫理各項(xiàng)要素綜合制約翻譯行為的產(chǎn)物。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Chesterman,Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator.2001(2).
[2]劉士聰.英漢·漢英美文翻譯與鑒賞(新編版)[M].譯林出版社,2010.
[3]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯,2009(3).
[4]王大智.翻譯與翻譯倫理——基于中國傳統(tǒng)翻譯倫理思想的思考[M].北京大學(xué)出版社,2012.
[5]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海外語教育出版社,1999.
[責(zé)任編輯:湯靜]