999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

評析《在亞當之前》的歸化翻譯

2015-10-09 20:37:32馬文韜
科技資訊 2015年19期
關鍵詞:文化

馬文韜

摘 要:《在亞當之前》是一部美國中篇幻想小說。作者杰克·倫敦十分生動地描述了人類如何由猿進化為現代人這一歷史進程。廖美珍教授對這部獨具魅力的作品進行了翻譯。譯文在很大程度上采用了歸化的譯法,流暢自然、一氣呵成,使譯入語讀者倍感親切。該文從四字格的使用和習語的運用兩個角度舉例說明文學作品不僅僅是語言的轉換,更是兩種文化的交流。在文學作品的翻譯中,若能運用得當,結構緊湊、音律優美的四字格和具有鮮明漢語特色的習語皆能使譯文生動傳神、大放異彩。

關鍵詞:歸化 四字格 習語 文化

中圖分類號:H15 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)07(a)-0222-02

《在亞當之前》是美國現實主義作家杰克·倫敦的一部中篇幻想小說,主要描寫了人類從猿進化為現代人這一歷史進程。作者用藝術手法再現了他所認識的進化論和歷史觀。小說的主人公“大牙”生活在20世紀,卻經常夢到史前人類的事情,全篇通過“我”的形象生動的講述,以簡潔流暢、充滿想象的語言生動地向我們展示了一幅史前人類生活爭斗和進化發展的畫卷,對現代讀者具有特殊的魅力。這部小說鮮有人譯,廖美珍教授的譯作中,很大程度上采用了歸化的手段,使得譯文流暢自然,重形似更重神似,譯入語讀者很容易產生親切感和認同感。該文將從四字格的使用和習語的運用兩個角度來分析廖教授譯文中的歸化翻譯。

1 四字格的使用

歸化譯法的一個顯著特征就是四字格的運用。四字格也稱為四字結構,是現代漢語非常重要的表達方式之一,其特點是生動形象、言簡意賅、節奏勻稱、音律優美。四字格包括經過人們長期使用和反復錘煉的結構嚴謹的成語,如:厚積薄發、安之若素,同時也包括生活中隨意組合、結構相對緊湊的四字組合,如:分分秒秒、青山綠水。文學翻譯中如果能夠把豐富的內容、復雜的概念和鮮明的形象恰當地凝練在四字格中,會讓讀者感覺文字氣勢非凡、分外精神。

1.1 從內容上看,使用四字格措辭精煉、言簡意賅

漢語中四字格特點之一就是概括性強,運用恰當會顯得凝練貼切。

例:For instance, there is no doubt whatever that my mother and I were treed by the wild pigs and fled and fell in the days before I made the acquaintance of Lop-Ear, who became what I may call my boyhood chum. And it is just as conclusive that between these two periods I must have left my mother.

譯:比如說,我和媽媽被野豬逼得爬上樹,逃命時從樹上摔下,這些事情發生的年代毫無疑問是在我認識“垂耳”(我們后來成為莫逆之交)之前。我是在這兩個時期之間離開媽媽的,這一點也是不容置疑的。

譯文簡短的兩句話中使用了三個四字結構:毫無疑問、莫逆之交和不容置疑。毫無疑問和不容置疑鏗鏘有力,加強了肯定的語氣。莫逆之交言簡意賅,恰當的形容了“我”和“垂耳”之間的親密關系。

例:The months came and went. The drama and tragedy of the future were yet to come upon the stage, and in the meantime we pounded nuts and lived.

譯:日月如梭。還有許多悲歡離合劇要上演。

日月如梭,四字結構簡單明了,讓人不禁感嘆時光飛逝。悲歡離合,體現了漢語的高度概括力,大喜大悲,幾分幾合都躍然紙上。

1.2 從形式上看,使用四字格譯文整齊通順、結構緊湊

例:It was at this stage in my reasoning that I began to see the light. And quickly the light burst upon me with dazzling brightness, illuminating and explaining all that had been weird and uncanny and unnaturally impossible in my dream experiences.

譯:推理到這一階段時,我開始有所領悟。很快,我便茅塞大開,心中豁亮,夢中那些荒誕無稽,違反自然,不可能的東西都昭然若揭了。

原文中首句采用了強調句式,第二句中light一詞運用了隱喻的修辭手法。一個with引導的介詞短語和兩個現在分詞短語表伴隨,語言流暢、一氣呵成。廖教授在翻譯時恰當地調整了語序,有所領悟、茅塞大開、心中豁亮、荒誕無稽、昭然若揭,連續的四字格的使用完整地體現了原文通順、緊湊的效果。

1.3 從文化意象等值轉換方面看,使用四字格原文形象在譯文中生動鮮明

四字格形式簡短但內涵豐富,并且可以形象鮮明地體現原文的意境,增強譯文的感染力。比如:用“風起云涌”來描繪新事物不斷涌現、勢不可擋,用“草木皆兵”來形容人的恐慌、害怕,四字格的使用具體、形象。

例:They had come out proudly from their refuge, and we surrounded them in an admiring crowd. Then the young fellows mother broke through and fell upon him in a tremendous rage, boxing his ears, pulling his hair, and shrieking like a demon.

譯:他們倆得意洋洋地從洞里出來,立即被我們像眾星捧月般團團圍起來。這時,那小孩的媽媽闖了進來,怒氣沖天地向兒子撲去,“叭、叭、叭”地給他幾耳光,扯他的頭發,口中發狂似地尖叫。

在此句中,“眾星捧月”和“怒氣沖天”兩個四字格的使用都很好地做到了文化意象的等值轉換。“we surrounded them in an admiring crowd”如果翻譯成“我們一群人心懷敬仰地將他們團團圍住”盡管也可以達意,但語言不免平淡、拖沓。而“星”、“月”兩個具體的客觀事物本身就很好地體現了一定的主次關系,又添一個“捧”字,崇敬的心情躍然紙上,被刻畫得入木三分,不禁讓人感嘆譯者功力的深厚。“怒氣沖天”一詞也將媽媽憤怒的狀態譯得惟妙惟肖。

2 習語的運用

在《英漢習語的文化差異與翻譯策略》一文中,作者對習語下了定義:“習語是人們在語言發展過程中經過長期的社會實踐提煉出來的語言精華,是人民智慧的結晶。習語就其廣義稱謂包括成語、諺語、歇后語、典故、俚語等。”習語具有獨特的文化魅力,大量存在于英、漢兩種歷史悠久的語言中。由于風俗習慣、宗教信仰等多方面的文化差別,英漢習語承載著不同的文化信息和文化特色,很多習語形象鮮明、表達精練、甚至富于哲理。在廖教授的譯作中,多次采用歸化翻譯的策略,充分利用了漢語習語的優點,使譯文神形兼備。

例1:Caution was thrown to the winds; forgotten was the will to live of my flesh.

譯:早把小心謹慎拋到了九霄云外,忘記了貪生怕死。

例2:Undoubtedly, had nothing happened, we would have soon mated, for our liking was mutual; but the something did happen.

譯:要是一帆風順的話,我們無疑很快就進了洞房,因為我們情趣相通。但天有不測風云。

例3:In the intervals of pandemonium, each chattered, cut up, hooted, screeched, and danced, himself sufficient unto himself, filled with his own ideas and volitions to the exclusion of all others, a veritable centre of the universe, divorced for the time being from any unanimity with the other universe-centres leaping and yelling around him.

譯:每當喧囂平息下來時,大家如八仙過海,各顯神通。有的哇啦哇啦地講話,有的插科打諢,有的學貓頭鷹叫,有的尖聲高叫,有的手舞足蹈,大家各得其樂,按著自己的想法,由著自己的意愿,一個個目中無人,每一個人都是宇宙名副其實的中心,暫時與他周圍的蹦蹦跳跳、又吼又叫的其他宇宙中心脫離了一致。

無論講何種語言,人們在對客觀事物的感受和社會經歷等方面必然存在一些相似之處,因此,英語中的一些表達可以直譯成漢語的習語,在這種情況下譯文和原文的字面意義和形象意義所傳達的文化信息是相同的,如例1所示。

而有些情況下,由于文化差異的影響,使用習語翻譯無法保留原語的字面意義和形象意義,可以將原文的形象用一個讀者熟悉的形象來替換,從而傳達原文的語用目的,譯出隱含意義,如例2所示。

在例3中,用“八仙過海,各顯神通”這一習語翻譯采用了常見的增詞法,但遵循了“增詞不增意”這條金規玉律。原文中并沒有完全與之對應的某個短語表達,但靈活地增加這一習語用來形容當時喧囂吵鬧的場面,生動、傳神。

3 結語

文學翻譯不單單是一種語言的轉換,更是不同文化之間的一種交流。閱讀好的文學作品,人們既能獲取一些知識,又能產生強烈的情感活動,從而得到審美愉悅。廖教授在其翻譯的《在亞當之前》這部小說中多處采用了歸化的翻譯策略,運用大量的四字格和漢語習語,使語言表達簡練生動、地道傳神,不僅譯出了原著的意義,表達了其內容的精髓,更使作品的表述符合譯入語的要求,讓譯文讀者對作品的反應盡量和原文讀者一致,堪稱佳作。

參考文獻

[1] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[2] 李洪太.英漢翻譯中的四字語結構[J].大學英語,2000( 2):46-47.

[3] 馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002

[4] 程瑞娟.英漢習語的文化差異與翻譯策略[J].寧德師專學報(哲學社會科學版),2003(3):58-61.

[5] 劉曉寧.論譯者在文學翻譯中的忠誠與背叛[J].嘉應學院學報,2014(7):78-82.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美国产综合| 国产 在线视频无码| 免费人成网站在线高清| 欧美一级在线| 国产精品视频观看裸模| 国产成人精品高清在线| 精品久久777| 97青草最新免费精品视频| 九色综合伊人久久富二代| 久综合日韩| 999精品视频在线| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产精品国产三级国产专业不| 久久国产精品电影| 97在线国产视频| 99精品在线视频观看| 日韩欧美视频第一区在线观看| 日韩国产高清无码| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 这里只有精品国产| 国产h视频在线观看视频| 亚洲午夜片| 国产1区2区在线观看| 国产成人高清亚洲一区久久| 成人a免费α片在线视频网站| 久久人体视频| 久久综合色天堂av| 六月婷婷激情综合| 国产午夜无码专区喷水| 久久无码免费束人妻| 又大又硬又爽免费视频| 国产日本一区二区三区| 久久婷婷综合色一区二区| 欧美亚洲国产精品第一页| 四虎在线高清无码| 亚洲精品老司机| 91麻豆国产在线| 亚洲欧美日韩成人在线| 污网站免费在线观看| 五月婷婷中文字幕| 茄子视频毛片免费观看| 久久综合九色综合97网| 911亚洲精品| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲精品不卡午夜精品| 九九热免费在线视频| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 国产精品亚洲综合久久小说| 国产主播喷水| 国产丝袜精品| 亚洲人成网站色7777| 四虎精品黑人视频| 好吊妞欧美视频免费| www.亚洲天堂| 激情午夜婷婷| 激情网址在线观看| 强奷白丝美女在线观看| 日韩二区三区无| 成年人国产网站| 日韩欧美色综合| 一级毛片免费高清视频| 国产激情影院| 国产91视频观看| 国产精品第| 亚洲福利一区二区三区| 在线观看av永久| 欧美性色综合网| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产在线精品人成导航| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 天天色天天综合| 成人夜夜嗨| 亚洲精品老司机| 91网在线| AV老司机AV天堂| 91在线激情在线观看| 国产黄色片在线看| 97国产精品视频人人做人人爱| 免费无码网站| 国产精品香蕉在线观看不卡| 色综合天天操|