胡瀟逸++李延林
摘 要:英漢語具有較豐富的表達法。如漢語的“描述”在英語中就有多種表達,這多種表達主要依靠的是漢語中有關“描述”的同義詞或近義詞,如“描繪,描寫,生動地描述;畫畫”等,相對于這些同義詞與近義詞來說,英語也具有相對應而又較豐富的表達。
關鍵詞:漢語 英語 描述 多種表達
清華大學出版社出版的高等學校大學英語教材《新時代交互英語》第三冊第六單元第四自然段第20-21行是這樣說的:“For example,they claim that subjects such as religion are often portrayed in the worst possible light.”在本單元的第八自然段第45-47行則是這樣說的:“A recent opinion poll discovered that many people were very concerned about the amount of sex and violence depicted in movies,television shows,and popular music.”課后,從教師從學生們中收集到的各種情況來看,學生們對第一句中的“portray”與第二句中的“depict”產生了濃厚的興趣,覺得同一篇短文中出現某一詞的同義詞十分少見,同時又悟出了不論是小說還是科普作品或其他,都有必要加強同義詞的使用,以協調讀者的審美觀,培養其求新的創造能力,豐富其語言的表達手段。
“portray”與“depict”究竟為何義?似乎有人還想從兩詞的英譯漢中得到了解。那么,以上兩句中的“portray”與“depict”之確切意義是什么呢?不妨透過課本作者所提供的譯文來了解它們。第四自然段第20-21行的譯文是:“例如,他們宣稱諸如宗教這類題材就經常用最糟糕的形式來表現。”在比較原文與譯文之后,細心的讀者會發現教材所提供的譯文會存在模糊的表達,而本來是可以使用清晰的表達的,即其中的“portray”可以用“描寫”或“描述”來表達,“in the worst possible light”作方式狀語,與“portray”結合,可譯為“用最糟糕的方式輕描淡寫地描述”,當然,翻譯因人而異,有時甚至是見仁見智的事情,人們不能強求其他譯者與他們保持一致,任何原文換上不同的譯者肯定會有不同的譯法,這是因為翻譯的本身就具有多元性。再看教材作者提供的第八自然段第45-47行的譯文是:“最近的一次民意調查發現,許多人非常關心影片、電視節目和流行音樂中反映的赤裸裸的現實?!睆淖g文來看,譯者是在采用靈活的方式處理教材中“depict”的譯法,而筆者認為“depict”則另有他種譯法,即可以譯為“描寫”或“描述”。為此,筆者就教材中出現的這兩個詞是否另有譯法查閱相關的詞典。以下是從相關詞典中得到的第一手資料:
上海譯文出版社出版的《當代英漢詳解詞典》、商務印書館出版的《英漢大詞典》、商務印書館與牛津大學出版社合作出版的《牛津現代英漢雙解詞典》以及愛霸網站都有“portray”與“depict”兩個詞條,這些詞典與網站對它們所做的注解綜合起來包括如下方面:
首先,關于“portray”一詞。“portray”一詞是及物動詞,義為:①畫(人物、風景),畫(肖像),畫像;②描繪,描寫,描述,生動地描述;③(見于戲劇中)扮演,飾演。例如:
(1)He has worked very hard in recent months to portray New York in a better light.最近幾個月里她能力從更積極的角度來描繪紐約。
(2)It would be wrong to portray his life as a calculated ascent to power at any cost.如果把他的一生描述成不惜任何代價一心想向上爬,那就錯了。
其次,關于“depict”一詞?!癲epict”一詞是及物動詞,義為:①畫,刻畫;②描寫,敘述;描繪。例如:
(3)Some nationalists would like to depict the British monarchy as a purely English institution.一些民族主義者喜歡把英國的君主政體描繪為純粹的英格蘭制度。
(4)This painting depicts the Battle of Waterloo.這幅畫描繪了滑鐵盧戰役。
(5)The media depict him as a left-wing boogeyman.媒體把他描述成一個左翼大反派(惡魔)。
筆者從以上資料發現,無論是“portray”,還是“depict”,在英語中都比較活躍,都被人們使用于話語交際中,它們是同義詞,都可以用來翻譯漢語中的“描述”及其同義詞或近義詞。
不過,與上述兩個詞相比,還有更活躍的表達“描述,描寫,形容”的英語同義詞語,那就是“describe”及其派生詞或有關的其他詞,包括相關的詞組。試舉例如下:
(1)言語不能形容(或描述)我的快樂。Words cant describe my joy.
(2)嘗試常被他描述成一次失敗。Attempt is often described as a failure by him.
(3)這本書充分描述了大學生的生活。This book has made a good description of life in colleges and universities.
(4)該堂課枯燥得難以形容(或描述)。The lecture is dull beyond words(或“description”).
(5)士兵們生動地描述了那場戰斗的情況。The soldiers have pictured the fighting.
從這些例句可知,“picture,describe, description”與其相關詞組也是表達漢語“描述”及其同義詞與近義詞的很好表達形式。豐富的習慣表達之所以具有較強的生命力并能存在于人類的語言文化中,是因為這些習慣表達長期地運用于文化活動與話語交際中,服務于生產生活,記載并反映著不同民族的語言特點與文化特征。
總之,具有較豐富表達法的漢語的某個詞語,在英語中可以找到具有較豐富表達法的英語系列習慣表達,這些習慣表達不是譯者生造出來,而是在大量翻譯實踐中充分運用自己的注意力、想象力,通過細致的對比研究與深入挖掘之后總結出來的,而且對教師的教學與學生的學習具有重要的啟發與指導意義。
參考文獻:
[1]李延林.漢語常見詞英語巧譯[M].長沙:國防科技大學出版社,1999.
[2]商務印書館與牛津大學出版社合作出版.牛津現代英漢雙解詞典[Z].北京:商務印書館,1992.
[3]徐式谷,王良碧等.英華大詞典[Z].北京:商務印書館,2001.
[4]周紀廉,江西河.當代英漢詳解詞典[Z].上海:上海譯文出版社,1985.
(胡瀟逸,李延林 湖南長沙 中南大學外國語學院 410083)