999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

談懸疑類影視字幕翻譯——以美劇《犯罪現場調查第十四季》為例

2015-10-14 01:04:37楊文姣
黑龍江教育學院學報 2015年9期

楊文姣

(河南師范大學外國語學院,河南新鄉453007)

談懸疑類影視字幕翻譯——以美劇《犯罪現場調查第十四季》為例

楊文姣

(河南師范大學外國語學院,河南新鄉453007)

摘要:影視作品因受題材、主題、內容和風格等多種因素的影響,不同類型的字幕,翻譯時也會突顯其獨特的風格。此前對于字幕翻譯的研究過于寬泛,不能滿足日益龐大的影視作品市場需求。以美劇《犯罪現場調查》為例,針對懸疑類影視作品字幕翻譯進行探究,以期提高字幕翻譯人員對懸疑類影視作品字幕翻譯的認識。

關鍵詞:字幕翻譯;懸疑類影視;犯罪現場調查

中圖分類號:H059

文獻標志碼:??: A

文章編號:??:1001-7836(2015) 09-0123-02

doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2015.09.053

收稿日期:2015-06-19

作者簡介:楊文姣(1988—),女,河南鶴壁人,碩士研究生,從事英語筆譯方向研究。

Abstract:The translation of film and TV program subtitles reveal different features according to different themes,subjects,contents and styles.The previous research on subtitle translation is too generalized,unable to meet the demand of the massive market of film and TV program subtitles.Taking CSI: Crime Scene Investigation Season 14 for example,this paper explores the subtitle translation of suspense film and TV programs in order to improve translators' understanding of the subtitle translation of suspense film and TV programs.

引言

隨著全球經濟、文化一體化進程不斷深化,人們對了解異域文化的渴望與日俱增,而影視媒體傳播上的優勢使得這種渴望能夠在極短時間內得到滿足。但大多數觀眾面對影視作品中的異國語言時一籌莫展。因此,字幕翻譯的重要性是不言而喻的。其特點也應得到足夠的重視與分析。

一、字幕翻譯

字幕翻譯在文體上從屬于文學翻譯,即在有限的時空內通過視覺通道和聽覺通道展開描寫的文學翻譯,由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號所融合而成的多重符號文本[1]。不僅具有語際和文化的局限性,同時兼有時間和空間的局限性:中文字幕一般不超過13個(區劍龍1993: 337),而英文字不超過35個(Karamitroglou 1998: 3) ;字幕停留時間短(2—7秒)[2]。影視字幕翻譯除了上述共性之外,亦因影視類型不同而有所區別。例如喜劇的幽默成分突出,紀錄片紀實性較強,懸疑類影視作品則注重邏輯推理。

二、懸疑類影視作品字幕特點

該類影視作品通常以日常生活為故事背景,涉及當地社會文化元素,大量刑偵、醫學、科技詞匯和常識以及文化典故,背景知識繁雜。因此如何處理這些信息,消除語言障礙,使目的語觀眾在有限的時間內捕獲有效信息,與劇情同步發展是字幕翻譯的重點與難點。

1.篇章注重邏輯推理

作為懸疑類影視作品最吸引人的特色之一——語境下的邏輯推理對于偵破案情、推動故事發展至關重要。例如,在美劇《犯罪現場調查》中:“Reddish skin tone suggests carbon monoxide poisoning./smoke inhalation/Firefighters knocked in the side door./How come these two didn't exit through it? /Maybe the smoke was too thick,it was too dark and they couldn't see./Carbon monoxide poisoning also disorients,and confuses long before it kills./Band on the run may have been all turned around.”

微紅的膚色說明是一氧化碳中毒/吸入濃煙所致/消防員撞開了側門/他們倆怎么會沒跑出去/也許煙太濃了屋里太黑他們看不見/一氧化碳中毒致死之前也會導致迷糊和失去方向感/逃生的樂隊可能只是在原地打轉。

上述例子的原文都是基于科學原理所作出的符合當地語境的邏輯推斷,語境相關性大。這一特點與翻譯理論中的關聯理論不謀而合。關聯理論認為,關聯性取決于兩個因素:處理努力與語境效果。在同等條件下,處理努力越小,則關聯性越強;語境效果越大,則關聯性越強。直接翻譯則“努力在為原文設定的語境中達到與原文完全相似的闡釋”[3]。根據關聯理論,究其翻譯,適合采取處理努力較小的直譯。上述例子均采用了直譯,最大程度地保留了偵破案件時邏輯推理過程。

2.文化背景差異

由于中西方語言、教育、風俗、宗教等生活方方面面的不同,造成了目的語文化中沒有對等項的現象,影響觀眾觀影體驗,也是值得翻譯人員推敲的地方。如:

例1: Righteousness and a good lawyer cast out that confession faster than Jesus cast out the moneychangers from the temple.

跟他講正義,再給他找個好律師,他自首的速度,比耶穌把貨幣兌換商從圣殿提出來還快。

例2: Barb...thee...thorns.It's an anagram./That from Dante's Inferno.“Who is in your fire,that comes so parted at the summit,as it seemed,ascending from that funeral pile where lay the Theban brothers”./Theban Brothers.Sons of Oedipus./Cursed for life because of the sins of their father.

Barb...thee...thorns.是變位詞。/出自但丁的地獄篇,是誰在火焰之中,它的頂端裂為兩半,就像是從葬火堆里竄出,那底比斯倆兄弟。/底比斯兄弟,俄狄浦斯之子/因他們父親的罪過而被詛咒。

例1中提到的“耶穌把貨幣兌換商從圣殿提出來”(出自《馬可福音》),此處用典,譯文采用了直譯處理,將原文意象保留,一方面保留了原文文化特色;另一方面有助于目的語受眾了解源語文化。正如關聯理論認為直譯的優點:“直譯可以讓譯文讀者從‘交際線索’中去體會原文言者的意圖,否則很容易歪曲原文言者的意圖,片面強調了某一方面,同時忽略了其他方面。”[4]換言之,在懸疑劇中直譯可以給予讀者一定的思考空間從而增加懸疑劇的魅力。但直譯過多則會影響觀影效果,使目的語觀眾產生心理遲疑,面對字幕內容難以理解。即造成目的語觀眾與源語觀眾觀影效果的不對等。正如Gutt認為,譯者應該努力使自己的“交際意圖”(informative intention)和讀者的“期望”(expectations)相吻合[5]。

例2選自電視劇一段推理關鍵環節,其內容除涉及典故外,同時附帶著語言學知識—變位詞,筆者認為“Barb...thee...thorns”作為”the Theban brothers”的變位詞可不做翻譯,保持源語本態,幫助觀眾感受變位過程,更直觀地得出變位后的謎底“the Theban brother”。在處理此類文化信息時,需要考慮到目的語受眾的文化程度、接受信息的能力等因素。正如德國功能主義翻譯理論所推崇的:翻譯行為是由它的目的所決定的[6]。而關聯理論也認為“由于認知環境不同,接受語聽眾缺少原文某個概念所承載的信息,因此需要使隱含意義明晰化;而不把所有的隱含意義全部解釋出來,就是考慮到所需處理努力太大,特別是并非這些信息在各種語境中都能產生語境效果”。字幕翻譯的目的是幫助觀眾獲得源語觀眾同等的觀影效果。將變位之后的答案突顯出來對幫助觀眾在有限時空畫面內理解故事有著極大幫助。

結語

懸疑類影視文本有其獨有的特點,用到科學、醫學、生物、化學等多學科詞匯頻率高,邏輯推理內容多,文化信息含量高,字、詞、句、篇交錯使得作品懸而又疑,耐人尋味。翻譯中明確目標讀者和翻譯目的對于整篇翻譯而言至關重要,明確目的語受眾方能做到譯文既保留原文本懸疑本色,又處理好文化信息,迎合目標讀者的審美品味。

參考文獻:

[1]董海雅.西方語境下的影視翻譯研究概覽[J].上海翻譯,2007,(1) : 12—17.

[2]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學學報,2006,(4) : 93—96.

[3]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance: Cognitive and Context (2nd edition)[M].Manchester and Boston: SL Jerome Publishing,2000.

[4]林克難.關聯理論翻譯簡介[J].中國翻譯,1994,(4) : 6—9.

[5]張春柏.直接翻譯——關聯翻譯理論的一個重要概念[J].中國翻譯,2003,(4) : 15—17.

[6]Nord,Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

On Subtitle Translation of Suspense Film and TV Programs——CSI: Crime Scene Investigation Season 14

YANG Wen-jiao
(School of Foreign Languages,Henan Normal University,Xinxiang 453007,China)

Key words: subtitle translation; suspense film and TV programs; CSI: Crime Scene Investigation

(責任編輯:劉東旭)

主站蜘蛛池模板: 国产99在线| www.亚洲色图.com| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 老司机精品一区在线视频| 欧美一级大片在线观看| 成人在线观看不卡| 人人艹人人爽| 香蕉久久永久视频| 免费在线视频a| 伊人久久综在合线亚洲2019| 一个色综合久久| 美女被操91视频| 国产啪在线| 欧美日韩国产精品综合| 久久久久久久久18禁秘| 国产精品污污在线观看网站| 亚洲人在线| 26uuu国产精品视频| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲国产AV无码综合原创| 日韩高清成人| 欧美精品aⅴ在线视频| 福利在线不卡| 亚洲精品视频免费| 国产精品美女在线| 久久熟女AV| 国产美女91呻吟求| 免费在线成人网| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 国产女人在线视频| 奇米精品一区二区三区在线观看| 亚洲无码A视频在线| 免费毛片a| 99资源在线| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 99视频在线看| 三级欧美在线| 国产又黄又硬又粗| 青青青国产精品国产精品美女| 欧美日韩中文字幕在线| 热99re99首页精品亚洲五月天| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产另类视频| 人人看人人鲁狠狠高清| 久久无码av一区二区三区| 欧美日韩第三页| 国产在线视频导航| 日韩毛片免费视频| 大香伊人久久| 香蕉视频国产精品人| www.youjizz.com久久| 国产欧美高清| 午夜免费视频网站| 美女一级免费毛片| 国产精品xxx| 国产乱论视频| 国产精品va免费视频| 狠狠干欧美| 国产精品免费入口视频| 新SSS无码手机在线观看| 国产成人精品男人的天堂| 欧美日韩高清| 国产69精品久久| 欧美一区福利| 久久精品波多野结衣| 99热国产在线精品99| 国产成人91精品| 日韩黄色在线| 在线高清亚洲精品二区| 国产精品偷伦在线观看| 日韩美女福利视频| 91麻豆国产视频| 99热线精品大全在线观看| 国产一区二区网站| 婷婷六月色| 乱系列中文字幕在线视频| 91精品国产无线乱码在线 | 99热6这里只有精品| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| www精品久久| 在线一级毛片| 欧美精品成人|