張茜
內容摘要:本文在翻譯美學理論的基礎之上,對比分析《風箏》兩個英文譯本,對楊憲益、戴乃迭和劉士聰教授的英譯本翻譯的審美再現進行比較研究,通過譯者不同的視角來看不同翻譯審美主體對同一審美客體的差異性。
關鍵詞:翻譯美學 散文翻譯 《風箏》 審美再現
現今社會,翻譯作品甚多,翻譯理論對只看重翻譯實踐的人來說尤為重要。而美學這一學科在西方歷史由來已久,發展勢頭較為迅猛,集諸多大家之思想,對中國美學的發展起著推波助瀾的作用。美學在20世紀初才在中國被采納和推廣開來,加之中國人特有的審美觀念和一大批人文學者對其的研究,也使美學這一外來的又年輕的學科與研究語言文字的翻譯結合在一起,形成了新的跨人文學科。美學對翻譯理論有特殊的意義,中國美學對中國翻譯理論也具有特殊的意義。翻譯美學理論的任務,就是運用現代美學的原理,分析、闡釋和解決語際轉換中的美學問題,包括對翻譯中的審美客體、審美主體和審美客體與接受者的關系的研究,對翻譯中審美體驗的一般規律的研究,對翻譯中審美再現手段及翻譯美的標準的探討,等等。翻譯美學、翻譯理論和具有寬闊視野的美學相結合,使文學作品的翻譯更要注重內容和風格,實現美的再現。
1.翻譯與美學
《風箏》是魯迅散文詩選集《野草》中的一篇作品,寫《野草》之時,魯迅先生處于極度苦悶之中。身體每況愈下,又經歷了五四運動,但中國整個社會面貌無根本性改變,還是處于愚昧之中。而在《風箏》中暗含了魯迅對當時社會現狀的無奈悲觀以及少年時代親情關系的寄托。懷著對魯迅先生的景仰和崇敬,不乏許多翻譯大家把魯迅先生的作品譯成英文。本文將對楊憲益、戴乃迭英譯本和劉士聰教授的英譯本中的審美再現進行嘗試性的比較研究。翻譯中的審美體驗一般遵循以下的規律:審美態度(目的性、意向、觀念)箭頭 對審美客體的審美構成的認識→對審美認識的轉化→對轉化結果的加工→對加工結果的再現。譯者對移情感受的加工的結果就是再現。具體而言,再現就是譯者將自己經過識別、轉化、加工的審美體驗從初始時期的模態定型化為比較穩定的形態,并賦之于目的語、即譯文。散文,包含所有不押韻、不排偶的散體文章。散文以散句著稱,句式多樣。以下將選取《風箏》的幾段,從語言和文化的層面對楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯和劉士聰教授的譯本之審美再現進行對比分析。文學作品少不了美感的享受,而美感需要譯者高層次的語感來實現。寓具體于抽象,寓抽象于具體,最終達到理性和感性的統一。
2.翻譯美學與英譯《風箏》
本文采用對比的分析法,從音美、詞美、句美和意美四個方面分析原文和譯文,對比翻譯過程中美感的再現。
2.1音美
我國南梁文學家沈約早就提出“文章之音韻,同弦管之聲曲。”真實描寫了語言的音韻美,其重要性可想而知。漢字字音的聲、韻、調的使用可以提升語言的音樂美,同時也能使內容美和形式美趨于平衡,結構對稱,增添美感。
例一:北京的冬季,地上還有積雪,灰黑色的禿樹枝丫叉干晴朗的天空中,而遠處有一二風箏浮動,在我是一種驚異和悲哀。
楊、戴譯:A Peking winter dismays and depresses me: the thick snow on the ground and the bare tree's ashen branches thrusting up towards the clear blue sky, while in the distance one or two skies are floating.
劉譯:When, in late winter in Beijing, there was still snow on the ground and, up in the air, an entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky, a couple of kites were already fluttering up and down in the distance--a sight that filled me with amazement and forlornness.
原文中,“北京的冬季”,地上的“積雪”,“晴朗的天空”,“灰黑色的禿樹枝丫”和浮動的“風箏”,這些都是凄涼孤清的意象,這些意象“在我是一種驚異和悲哀”。[5]楊憲益、戴乃迭夫婦將它譯成" dismays and depresses”,用的腹韻的筆法給原文增添了音樂感,讀起來朗朗上口。而劉士聰的翻譯用一個帶時間狀語的主從復合句勾勒出相應的畫面卻沒有押韻。但是似乎第二個譯本的翻譯更加生動形象,選用“entanglement” “against”“fluttering”這些修飾詞,具體描繪了意境,更有利于讀者理解。兩個英譯本各具風格。漢語這種聲調語言慣用疊詞,疊詞的使用讓文章讀起來朗朗上口,增添音樂美感。例二:而我的心也仿佛同時變成了鉛塊,很重很重的墮下去了。楊、戴譯:and that instant my heart seemed to turn to lead and sink heavily down and down.劉譯:turning my heart into a cloud of lead that kept sinking with an increasing heaviness.原文作者寫自己的心“很重很重的墮下去”,楊憲益、戴乃迭譯作“sink down and down”[6],程度副詞疊用即保全了漢語原文疊詞的韻味,又準確凸顯心情的起伏程度。而劉士聰則簡單地用一個“heaviness”表達,雖然表意相同,但是缺少了原文行文節奏的一致。在此翻譯上,第一個譯本更好的再現出原文的語言之美。
2.2詞美
詞是構成篇章的基本要素,散文用詞更為講究,為了更好地體現原文的美感,譯者選詞也比較富有表現力。
例三:我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一間堆積雜物的小屋去,推開門,果然就在塵封的什物堆中發現了他。
楊、戴譯:The truth dawned on me in a flash. I ran to a smell deserted store-room and ,sure enough, as I pushed open the door, I discovered him there in the midst of the dusty debris.
劉譯:Suddenly, as if awakened by some prompting, I rushed to a small room there that was forsaken and used as a storeroom for odds and ends. I pushed the door open and, as I expected, found him nestling in the dusty sundries. ? ? ? ? ? ? ? ? 楊憲益、戴乃迭把“恍然大悟”譯成“The truth dawned on me in a flash",選用“down on”表明理解明白的進程就在瞬間頓悟,就像作者想起自己的小兄弟,突然之間覺得不對勁,在那一瞬間,用“in a flash”表明思緒流動之快,霎那間被點醒的感覺就出來了。而劉譯就用“awaken”表示被喚醒,選詞直接,“some prompting”是致使“awaken”的直接原因,作者也轉詞意譯,也恰到好處。
2.3句美
俗話說寫文章必定離不開遣詞造句,詞更多涉及到的是內容,而句子則更講究形式。散文本來就句式多樣,而英文將其散句進行結構整合顯得尤為重要。例四:和我相反的是我的小兄弟,他那時大概十歲內外罷,多病,瘦得不堪,然而最喜歡風箏,自己買不起,我又不許放,他只得張著小嘴,呆看著天空出神,有時至于小半日。
楊、戴譯:My young brother was just the reverse. He must then have been about ten, often fell ill and was fearfully thin, but his greatest delight was kites. Unable to buy one and forbidden by me to fly one, he would stand for hours at a time, his small lips parted in longing, gazing raptly at the sky.
劉譯:My younger brother, however, about ten years of age then, weak and thin, frequently troubled with sickness, was crazy about kites. Unable to afford it and deprived of the access to it by this elder brother of his, he would stand there, his tiny mouth open in a gape, watching upward, sometimes for hours running.
楊憲益、戴乃迭的譯文并沒有用however來表明轉折語氣,而是用詞“reverse”來表明,句子結構比較緊湊,行文比較流暢。而劉士聰的譯文考慮原文句子較長,短語較多,因此用了兩個英語句子,并對短語作了適當調整和安排,尤其是將原文里的“我又不許放”譯成“deprived of the access to it by this elder brother of his”, “deprived of"被剝去這樣表明作者當時的蠻橫不講理和后來作者的自責歉意,效果更加明顯,而戴、楊的譯文程度不及劉的譯文程度之深。
2.4意美
在文學作品翻譯中,由于文化的差異,不同語言表達相同的意境是很難達到相一致的,對原文的理解分析尤其重要,行文基調把握得當,意境之美自然就存于譯文之中。例五:遠處的蟹風箏突然落下來了,他驚呼;兩個瓦片風箏的纏繞解開了,他高興得跳躍。
楊、戴譯:If a distant crab-like suddenly came down, he would utter a cry of dismay; if the strings of two tile-kites became disentangled, he would jump and skip for joy. This struck me as absurd and contemptible.
劉譯:When, all of a sudden, the crab-kite in the distance plummeted, he would gasp with surprise; when two tile-kites got twisted and then taken apart, he would jump with joy. To me, all these spontaneities of his were contemptible and despicable.
原文屬排比句,楊憲益、戴乃迭得譯文保留了排比的句式,而譯文中的“dismay”使文章的結尾和開頭相呼應,天空中的早春景象與作者悲哀的心情相照應。而劉士聰的譯文注意到言辭的委婉與含蓄,二者都使得作者悲哀的心情與這種惡劣的環境在文中得以再現,意美沒有流失。
3.結語
魯迅先生的《風箏》英譯本,語言自然流暢又保存了散文原有的風格。本文以此為基礎,從翻譯美學的角度探究了散文英譯的問題,從音美、詞美、句美和意美四個方面分析如何處理原文。對原文透徹的理解,行文內容和句式風格的把握都更加有利于用另外一種語言來再現原文的美。
(作者單位:武漢紡織大學)