999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩歌翻譯的發展

2015-11-07 22:26:31郭亞莉
校園英語·中旬 2015年10期
關鍵詞:發展

郭亞莉

【摘要】因為是詩歌,故具藝術性;因為是翻譯,故具科學性。在詩歌翻譯的實踐中只有對藝術性和科學性有一個恰如其分的把握才能創造出比較完美的譯詩。本文簡要介紹英詩漢譯的三個發展階段,并對《A Red Red Rose》在不同階段的翻譯版本及其特點的分析,論述了詩歌翻譯在中國的發展。

【關鍵詞】詩歌 詩歌翻譯 發展 分行 字數

一、詩歌翻譯的前奏近代詩歌翻譯

中國是詩的國度,中國古典詩歌代表著中國的文化。現存的中國古詩英譯本,有外國譯者譯的,也有國內譯者譯的。這個時期的翻譯文學,一般以小說為主,詩歌翻譯比較少。主要由1864年清朝外交官董恂翻譯的第一首西洋詩——美國朗費羅的《人生頌》。梁啟超翻譯的英國著名詩人拜倫的名作《哀希臘》,它是拜倫詩歌在中國最早的譯文。嚴復翻譯的英國詩人蒲伯和丁尼生的詩,由于譯詩以“信、達、雅”為準則,至今還為人稱道。而1909年出版的由蘇曼殊翻譯的《拜倫詩選》,大大開拓了中國讀者的眼界,使中國青年了解到西方詩作的思想和藝術成就。

二、中國現代詩歌翻譯的開創期

從“五·四”開始,70年的翻譯實踐,在英語格律詩漢譯的形式方面,存在各種不同的主張和流派,主要有一下五種:(1)譯成散文;(2)譯成自由詩;(3)譯成半自由體;(4)譯成中國古典格律詩體;(5)譯成現代漢語格律詩體。

三、中國現代詩歌翻譯的中期

從“左聯”成立到抗戰開始,是中國現代文學史上的左翼文學運動時期。這一時期翻譯的主要詩歌作品有:匈牙利的裴多文和波蘭的密茨凱維支兩位愛國詩人的作品翻譯的較多。對當時處于水深火熱之中的中國青年,無疑有很大的鼓舞作用。

四、中國現代詩歌翻譯的后期

這個時期的詩歌翻譯作品范圍非常廣泛,從西歐古典詩歌到當時反應戰爭題材的詩歌作品,從遙遠的古希臘詩歌作品到當時還沒有自己祖國的猶太民族詩歌作品,翻譯詩作可謂琳瑯滿目。

五、A Red,Red Rose賞析

英國農民詩人彭斯的《A Red,Red Rose》在我國廣為流傳,迄今已有多名翻譯家將其譯為中文。作為前浪漫主義時期的代表作家,彭斯正是在這種背景下寫出了極富浪漫主義色彩的愛情詩《A Red,Red Rose》。詩中運用了比喻、反復、排比等多種修辭手法,表達了主人公對愛人忠貞不渝的愛情。原文:A Red,Red Rose

O my luve is like a red,red rose,

That's newly sprung in June;

O my luve is like the melodie

That's sweetly played in tune.

As fair thou art,my bonie lass,

So deep in luve am I;

And I will luve thee still,my dear,

Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry,my dear,

And the rocks melt wi' the sun;

And I will luve thee still,my dear,

While the sands o' life shall run.

And fare thee weel,my only luve!

And fare thee weel a while!

And I will come again,my luve,

Though it were ten thousand mile!

蘇曼殊先生譯本:穎穎赤薔靡,首夏發初苞,

惻惻清商曲,眇音何遠眺。

予美諒夭紹,幽情中自持。

滄海會流枯,相愛無絕期。

滄海會流枯,頑石爛炎熹。

微命屬如縷,相愛無絕期。

摻祛別予美,離隔在須臾。

阿陽早日歸,萬里莫躕踟。

蘇曼殊先生以五言古詩體來譯,形式規整,詞麗律嚴,譯詩從首句到句末并沒有追求與原詩在言語、句式、風格上對等。但譯文中多處文辭古奧,給讀者造成閱讀的困擾,也妨礙詩意的流暢表達。

王佐良先生的譯本:我的愛人像朵紅紅的玫瑰

呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,

六月里迎風初開

呵,我的愛人像支甜甜的曲子,

走的合拍又和諧,

我的好姑娘,多么美麗的人兒!

請看我,多么深摯的愛情!

親愛的,我永遠愛你,縱使大海干涸水流盡

縱使大海干涸水流盡,太陽將巖石燒成灰塵。

親愛的,我永遠愛你,只要我一息猶存

珍重吧,我唯一的愛人,

珍重吧,讓我們暫時別離

但我定要回來,哪怕千里萬里!

王佐良先生的翻譯是對每行的字數進行限制,不超過十三個字,形式接近半自由體。王先生在翻譯過程中努力做到以詩譯詩,所以譯文保持韻腳,形式上也力求接近。“縱使大海干涸水流盡”和“太陽將巖石燒成灰塵”特意替代了“海枯石爛”的陳詞濫調,以一種清新的感覺使讀者眼前一亮。

綜上所述,從詩的不可譯到可譯,從古體詩到現代格律詩,中國詩歌翻譯藝術和理論已漸漸成熟,譯詩質量也日趨提高。

參考文獻:

[1]黃燦然.譯詩中的現代敏感[J].讀書,1998(5):122.

猜你喜歡
發展
邁上十四五發展“新跑道”,打好可持續發展的“未來牌”
中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:56:36
產前超聲發展及展望
從HDMI2.1與HDCP2.3出發,思考8K能否成為超高清發展的第二階段
脫貧發展要算“大賬”
紅土地(2018年12期)2018-04-29 09:16:48
砥礪奮進 共享發展
華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:01
改性瀝青的應用與發展
北方交通(2016年12期)2017-01-15 13:52:53
身擔重任 更謀長遠發展
中國衛生(2016年5期)2016-11-12 13:25:42
推進醫改向縱深發展
中國衛生(2015年2期)2015-11-12 13:13:54
談發展
它會帶來并購大發展
創業家(2015年7期)2015-02-27 07:54:15
主站蜘蛛池模板: 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲黄色激情网站| 欧美成人手机在线视频| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 国产成a人片在线播放| 精品久久综合1区2区3区激情| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 91精品亚洲| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 亚洲黄色视频在线观看一区| 久久精品免费看一| 91麻豆精品国产高清在线| 久久亚洲综合伊人| 国产原创自拍不卡第一页| a免费毛片在线播放| 国产成人免费手机在线观看视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 亚洲欧美日韩成人在线| 成人精品视频一区二区在线 | 亚洲精品人成网线在线| 91丝袜乱伦| 国产视频一二三区| 最新精品国偷自产在线| 国内嫩模私拍精品视频| 成年人视频一区二区| 国产凹凸视频在线观看| 午夜性爽视频男人的天堂| 国产乱肥老妇精品视频| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 最新国语自产精品视频在| 国产成人高清亚洲一区久久| 日本手机在线视频| a色毛片免费视频| 先锋资源久久| 99久久国产综合精品女同| 女同国产精品一区二区| 国产在线91在线电影| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 国产在线精品网址你懂的| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产在线观看精品| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲一区二区精品无码久久久| 免费 国产 无码久久久| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲色图欧美| 亚洲第一页在线观看| 久久性妇女精品免费| 国产成人综合在线观看| 国产主播一区二区三区| 免费亚洲成人| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲中文无码h在线观看| 国产在线观看高清不卡| 在线观看国产精品日本不卡网| 中文字幕无码电影| 国产理论一区| 午夜色综合| 亚洲AV人人澡人人双人| 人禽伦免费交视频网页播放| 欧美日韩免费| 在线国产毛片| 熟妇无码人妻| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 免费看a级毛片| 夜夜操国产| 欧美www在线观看| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 成年女人a毛片免费视频| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲综合色婷婷| 99久久无色码中文字幕| 伊人91视频| 69精品在线观看| 国产亚洲高清视频| 国产新AV天堂| 国产v精品成人免费视频71pao| 毛片视频网| 国产精品亚洲综合久久小说| 久久精品66| 亚洲大尺码专区影院| 久草国产在线观看|