李真真
【摘要】計算機翻譯迅速發展的今天,筆者認為文學翻譯和新聞翻譯將成為人工翻譯的最后兩個陣地。文學翻譯始終是翻譯界的“寵兒”,而新聞翻譯卻長期受到冷落。筆者認為,在“走出去”的過程中,新聞翻譯的地位更為重要,因為其影響直接、受眾普遍。本文將淺談漢譯英新聞翻譯中的增譯和刪譯情況。
【關鍵詞】新聞翻譯 漢譯英 增譯 刪譯
一、引言
新聞報道文體,是指嚴肅的非專業性報紙、雜志等宣傳工具在報道或評論政治、時事性的事件時所使用的文體(王佐良、丁往道,1987)。作為信息型文本,首要任務是準確地再現原文。今天,新聞翻譯擔任著讓世界了解中國、塑造中國良好形象的重要任務。太過忠實的翻譯可能會引起語義模糊,甚至有損中國形象。20世紀80年代,賴斯和維爾米爾提出的目的論認為:譯文目的決定翻譯策略。這意味著為了滿足預期目的,翻譯可以適當地偏離原文。Bielsa和Bassnett甚至指出:“在新聞翻譯中究竟有沒有一個真正的原文?”(Bielsa & Bassnett,2009)
新聞翻譯除了要遵循信息文本一般的翻譯原則,還要考慮到新聞的特殊性。在實際的翻譯中,譯者應做出適當的增譯和刪譯。筆者從《今晚報》翻譯中找到了一些具體的實例來輔助說明。
二、增譯
中英兩種語言的表達習慣不同,中國和英語國家在政治、經濟、文化方面也存在很多差異。為了使目的語讀者獲得和源語讀者同樣的效果,譯者往往要添加背景信息加以解釋,以提高譯文的可讀性。
例一:原文:對我們來說,今年的主要開銷就是紅包。
譯文:This year,our main expense is giving Hongbao (“lucky money” wrapped in red envelopes)
評注:新聞是一種直接且有效的文化傳播手段,像“紅包”這樣的文化特色詞應直接音譯,但讀者可能不明白。筆者認為此處應添加解釋來有效傳遞信息和傳播文化。
例二:原文:今年的活動格外多,除了在天津和北京、河北一帶騎行外,我們還去了粵、瓊、桂、湘四省區。
譯文:This year,we not only rode in Beijing,Tianjin and Hebei in North China,but also went to Guangdong,Hainan,Guangxi and Hunan in South China.
評注:漢語可看出他們的足跡遍布大江南北。此處若不添加“north China”和“south China”的話,英語讀者獲取到的可能只是他們去了幾個地方,信息量大大減弱,也會減弱讀者的好奇心。
三、刪譯
新聞寫作一個基本要求是簡明易懂。要簡明易懂才能快速傳遞(余也魯,1984)。因此譯者在翻譯中可以刪除不必要的信息。新聞報道中可能會有一些話有損中國的形象,作為文化的橋梁,譯者可以進行適當地篩選。
例三:原文:11年來超千名老人曾到陳塘莊街市民學校學英語——銀發英語角 真有國際味
譯文:Tianjin elders embrace English
評注:此例中文標題冗長,其中學校名稱對于目的語讀者來說屬于多余信息,而 “11年來”、“超千人”的信息正文中有,在翻譯中并不宜將原文信息一字不漏照翻。
例四:原文:中國科考隊是結束對馬來西亞的科學考察后,前往印度尼西亞進行計劃中的教學考察的,今晚報特派記者隨科考隊一同前往。日前科考隊前往亞非會議紀念館參觀,打車時意外地遇到了一位能說流利中文的爪哇族出租車司機阿吉爾。
譯文:Several days ago,following an Chinese expedition team to Asian and African Meeting Memorial,our reporter encountered Agil,a taxi driver who can speak Chinese fluently.
評注:對考察隊行程的介紹對于外國讀者來說毫無意義,徒增閱讀負擔,可以刪除。
例五:原文:天津外國語大學歷時兩年進行的“外國人對天津印象”的調查分析近日新鮮出爐。在老外眼中,天津人友好、熱情,但服務行業的服務質量需要改進。
譯文:Foreigners regard Tianjin as a stable,hospitable and delicious city,according to “Foreigners Impression of Tianjin”,a two-year long survey by the International Development.
評注:對于源語讀者來說,“服務行業的服務質量需要改進”能起到警醒作用。而目的語讀者會覺得中國的服務質量不好。因此此種信息應當刪除。
四、結語
新聞翻譯的原文在本質上遠不如文學和學術型來的重要,但在數量和功用方面卻是從事翻譯工作者所不容忽視的(高克毅,1884)。作為譯者,我們要充分地了解背景知識,根據不同的翻譯目的及受眾類型、可接受程度等選取合適的翻譯策略和方法。同時我們要有自己的政治立場,以事實為依據引導讀者正確、及時地了解時事新聞,促進各國文化信息有效、順暢的傳遞和交流。
參考文獻:
[1]王佐良.丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社.1987.
[2]余也魯.翻譯研究論文集(1949-1983)[M].北京:外語教學與研究出版社.1984.
[3]高克毅.翻譯研究論文集(1949-1983)[M].北京:外語教學與研究出版社.1984.
[4]Bielsa & Bassnett.Translation in Global News[M].London and New York: Routledge:2009.