許 平(復(fù)旦大學(xué))
從 Cathay 到“華夏、神州、國(guó)泰”——淺議Ezra Pound的Cathay書名的“翻譯”與“回譯”
許平(復(fù)旦大學(xué))
埃茲拉·龐德(Ezra Weston Loomis Pound)在厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa)的筆記基礎(chǔ)上,整理、翻譯、挑選了十九首中國(guó)古詩(shī),編輯并于1915年在倫敦出版了Cathay。譯詩(shī)集在英國(guó)隨即引起轟動(dòng),并促進(jìn)了英美意象派詩(shī)歌的發(fā)展。在關(guān)于這本譯詩(shī)集的中文研究論文中,將詩(shī)集名CATHAY翻譯成為“神州”“華夏”和“國(guó)泰”。本文旨在厘清翻譯過程中CATHAY一詞的選擇以及“回譯”過程中“國(guó)泰”“華夏”“神州”的用詞選擇。并追溯到CATHAY在文學(xué)傳播中的文化涵義。
CATHAY;國(guó)泰;翻譯;回譯
Notes on Author: Ping Xu, lecturer in Department of Chinese Language and Literature at Fudan University.
埃茲拉·龐德(Ezra Weston Loomis Pound, 1885—1973,以下簡(jiǎn)稱龐德),于1913年12月19日,從厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩(Ernest Fenollosa,以下簡(jiǎn)稱費(fèi)諾羅薩)夫人處得到了費(fèi)諾羅薩的遺稿(漢詩(shī)直譯手稿)時(shí),如獲至寶,他欣喜地寫信告訴老友W.C.威廉斯(William Carlos Williams)說: 我從費(fèi)諾羅薩遺孀那里得到了費(fèi)諾羅薩的寶貴“財(cái)富”。特別當(dāng)他讀到了費(fèi)諾羅薩的論文《作為詩(shī)歌手段的中國(guó)文字》時(shí),龐德豁然開朗,認(rèn)為費(fèi)諾羅薩的文章充分表達(dá)了他追尋已久的現(xiàn)代主義詩(shī)歌理論。1914年,龐德在寫給父親的信中提及“他已從費(fèi)諾羅薩的中文筆記中整出了一本小書”。這本小書便是1915年4月出版的Cathay (Cathay: Translations by Ezra Pound for the Most Part from the Chinese of Rihaku. From the Notes of the Late Ernest Fenollosa, and the Decipherings of the Professors Moil and Ariga),共收譯中國(guó)古典詩(shī)歌19首。龐德說過:“我所干的是翻譯工作者所做的重活,同時(shí)我的愉快在于將美麗排成文字。”美國(guó)當(dāng)代著名詩(shī)人W.S.默溫(W.S.Merwin)指出:“到如今,不考慮中國(guó)詩(shī)的影響,美國(guó)詩(shī)就不可想象。這種影響成了美國(guó)詩(shī)自己傳統(tǒng)的一部分。”中國(guó)學(xué)者蔣洪新評(píng)價(jià): Cathay遠(yuǎn)不僅僅是一本重要的有影響的譯詩(shī)集,它事實(shí)上是英美現(xiàn)代派詩(shī)歌的主要作品之一。……