張蘭
摘要:本文從口譯教學的角度分析了漢語中的引語和諺語在英譯時應遵循的一些處理技巧,通過研究大量的口譯實例為口譯教師指導學生進行此類內容的專項訓練提供了可供借鑒的方案。
關鍵詞:引語;諺語;直譯;意譯
中圖分類號:H315文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2015)10-0135-01
引言
在漢英口譯的過程中,講話人常常會引用漢語中一些名言、諺語或經典詩句來強調自己的觀點。由于漢語諺語或引語包含豐富的文化內涵,同時還伴有對仗、押韻等語言表現形式,因此要將其內容和效果用英語準確體現出來并非易事。
一、加強積累、準確記憶
經過多年的研究和積累,眾多筆譯工作者已經基本完成了對漢語中一些常見諺語、成語和詩句的英譯版本的收集和整理。例如有口譯教材將漢語諺語的英譯大致分為三類:一是形同意合類,例如錢鐘書先生將“吃一塹,長一智”英譯為A fall into the pit,a gain in your wit,其形式和意思和中文原文都極為契合;二是形似意合類,例如“愛屋及烏”,英語中早有對應的love me,love my dog;三是形相遠而意相近類,例如“五十步笑百步”對應英語中的The pot calls the kettle black。建議口譯教師在教學時應首先要求學生先對出現頻率高的內容要在理解譯文的基礎上最好能夠熟記或背誦。
強調學生在學習中進行相應的背誦訓練有兩個目的:一、對于已有現成英語翻譯或者在英語中存在對應說法可以直接套譯的漢語諺語或引語而言,最佳的口譯方式就是將已有的版本原文照搬。例如中國外交部長王毅在2014年的兩會記者招待會上談到中國和拉共體國家關系時,引用了唐朝詩人王勃的詩句“海內存知己,天涯若比鄰”,現場口譯員翻譯的版本——Bosom friends from afar bring a distant land near已經接近筆譯教科書式的精確,在形式的對仗、押韻和語意的傳達上幾乎完全對等,不難看出這并非譯員臨時想出的譯文,而更多是得益于平時的積累。同時教師也需要意識到,面對現有得成百上千條漢語諺語和引語的英語翻譯,學生在有限的學習時間里很難全部掌握。因此需要教師根據自己的經驗和積累來判斷出最常用的諺語和引語,為學生劃定一個背誦和記憶的范圍。例如不少講話人在歡迎辭里會引用《論語》中孔子的一句名言“有朋自遠方來,不亦樂乎”,這句話已有固定的英語表達——It is such a delight to have friends coming from afar,因此在學習時教師應要求學生必須熟記此類內容。二、在教學中可以將諺語和引語的口譯視作學生從筆譯向口譯學習轉換的一個過程,通過記憶和背誦一些常見諺語和引語的英語譯文,學生在積累背景知識的同時,也可以從中摸索出一套這類內容的翻譯模式,比如在背誦了“海內存知己,天涯若比鄰”的翻譯之后,遇到翻譯意思相近的古語“相知無遠近,萬里尚為鄰”時,可以鼓勵學生舉一反三,借鑒前者英語譯文中的bosom friends,afar,distant land甚至整個句式來輔助后者的翻譯。
二、直譯和意譯雙管齊下
在翻譯漢語中有些諺語和引語的時候,光是記下固有的英文表達,然后一字不差的譯出并不能完全傳達出講話人的意圖影響聽眾的理解,這時教師需要指導和鼓勵學生在將原文的字面意思翻譯出來之后,再根據特定的上下文做一個意譯的補充。例如翻譯老子的名言“治大國如烹小鮮”,如果僅僅直譯出字面意思To run a big country is like cooking a small fish,可能有的聽眾由于文化差異或理解不到位不能很好領會老子這句話的精妙之處。教師可以要求學生再用英文對這句引用做一個補充,例如do not overdo it(不能做過頭了)。這樣的教學方式既訓練了學生的語言表達能力又強化了他們對原文的理解能力。又如一位中國代表在一次某國際組織召開的大會上發言時引用了一句中國的俗語“羊毛出在羊身上”,如果僅僅譯成Without a sheep,there can be no wool,其他國家的代表也許不能當場理解中國代表的意圖,聯系到這個會議的主題是關于提高該組織成員國的會費,中國代表是在借這句話闡明立場時,譯員可以根據自己的理解加上the fee will be shared by the member countries anyway。如此將直譯和意譯相結合就達到了形式和內容上的統一。
三、直接意譯
以上介紹的兩種技巧是在諺語和引語口譯時應首要考慮的做法。但是前文也提到,由于口譯的特點,譯員在現場往往沒有太多的時間和精力來保證從形式到內容的完整詮釋,譯員也有可能突然忘記場下積累的固定譯法的情況,或者某些特定的諺語和引語(例如歇后語)根本無法通過直譯的方式讓聽眾理解。在上述情況下,譯員就只能退而求其次,采用意譯的方式。
例如上文提到的記者招待會上,王毅外長在談到中國與拉共體國家關系時,還引用了另一位唐朝詩人王之渙在《登鸛雀樓》中的詩句“更上一層樓”,由于此處引用的詩句較短,如果直譯成by climbing to a higher level,顯得有些突兀,所以譯員在現場就使用了意譯的辦法,聯系上下文譯成taking this relationship to the next level(將這一關系推進到下一個階段)。
四、結束語
漢語中的引語和諺語由于其自身的特點,讓口譯員現場處理起來十分棘手。但是這樣的內容又不能漏譯甚至錯譯,因此教師在口譯教學中應該指導學生按照循序漸進方式進行處理,即根據引用的語境、自己的語言表達和翻譯能力判斷是使用套譯、直譯、意譯還是幾者相結合的方式來處理,從而保證這類特殊內容在英語的傳遞效果。
(作者單位:西南民族大學外國語學院)
基金項目:西南民族大學中央高校基本科研業務費專項資金項目(項目編號12SZYTD26)“英漢口譯中引語及諺語的翻譯問題研究”成果。
參考文獻:
[1]仲偉合.全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材-同聲傳譯[M].外語教學與研究出版社,2009
[2]梅德明.中級口譯教程(第三版)[M].上海外語教育出版社,2010
[3]范仲英.實用翻譯教程[M].外語教學與研究出版社,1994
[4]許淵沖.唐詩三百首新譯[M].中國對外翻譯出版公司,1988
[5]畢會英.語言經濟學框架下的諺語口譯技巧[J].海外英語,2011(12)endprint