999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能翻譯理論看《斜陽(yáng)》的譯本

2015-11-22 09:31:33劉小桐戴松林
劍南文學(xué) 2015年24期
關(guān)鍵詞:理論功能

■劉小桐 戴松林

從功能翻譯理論看《斜陽(yáng)》的譯本

■劉小桐 戴松林

日本無(wú)賴派代表作家太宰治的《斜陽(yáng)》在中國(guó)譯本眾多,本文選取其中一個(gè)譯本從功能翻譯理論的角度對(duì)該譯本進(jìn)行再探討,應(yīng)靈活運(yùn)用該理論的核心原則使譯文更加流暢、自然。

一、功能翻譯理論簡(jiǎn)介

功能翻譯理論(functional translation theory)誕生在20世紀(jì)70年代的德國(guó),形成這一理論有三個(gè)杰出貢獻(xiàn)者:萊斯(Katharine.Reiss)、費(fèi)米爾(Hans. J.Vermeer)、和諾德(Christiane.Nord)。

該理論體系提出了“翻譯是一種行為”,引入了翻譯要求的概念,強(qiáng)調(diào)交際目的。即翻譯這一行為的目的性不可忽視。傳統(tǒng)的翻譯理論一般都側(cè)重于原文,認(rèn)為原文的特征必須在譯文中得以保留。這樣卻很容易受到束縛,也使得譯文接受者出現(xiàn)理解困難等現(xiàn)象。作為功能翻譯理論的核心之一的目的論明確提出,目的原則是翻譯的最高法則,將考慮的重點(diǎn)放在了譯文與其功能而非譯文與原文是否完全對(duì)等。此外,還有連貫規(guī)則和忠誠(chéng)規(guī)則。連貫原則指譯文要符合語(yǔ)內(nèi)連貫,即能夠讓譯文接受者理解。忠誠(chéng)原則并非單純指代忠實(shí)原文,萊斯曾指出,“目的語(yǔ)篇和源語(yǔ)語(yǔ)篇在思想內(nèi)容、語(yǔ)言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等”。諾德在其基礎(chǔ)上,提出忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。“功能翻譯理論是幫助譯者擺脫原語(yǔ)文本形式束縛的一場(chǎng)革命。 它擺脫以文本為中心等值論的束縛,有利于譯者能動(dòng)性地發(fā)揮。”(段自力2000:83)

二、《斜陽(yáng)》簡(jiǎn)介

太宰治的晚期作品《斜陽(yáng)》連載于1947年7月到9月的《新潮》。講述了昭和20年,失去父親的和子和母親二人成為沒(méi)落貴族,生活艱難,搬家到伊豆。后遠(yuǎn)赴南方打仗的弟弟直治由于吸毒回到家中,從家里拿了錢(qián)去東京找小說(shuō)家上原二郎,荒淫度日。和子給上原寫(xiě)了三封書(shū)信,沒(méi)有回音之下,和子決定去東京找上原,想和他有一個(gè)私生子,在動(dòng)亂的戰(zhàn)后時(shí)期自己和肚子里私生子堅(jiān)強(qiáng)地生活下去,以此實(shí)現(xiàn)“道德革命”。

《斜陽(yáng)》的譯本眾多,從1981年起,出版的中文譯本不下8冊(cè)。譯本各有千秋,本文以1999年晉學(xué)新和穆麗琴的譯本為例,從功能翻譯理論的視角分析文學(xué)翻譯中的技巧與方法。《斜陽(yáng)》的語(yǔ)言特點(diǎn)是多處為人物描寫(xiě)與對(duì)話,其中對(duì)話以敬語(yǔ)居多。在該譯本中有很多精彩的譯文,如中文的成語(yǔ),是對(duì)于意譯這一翻譯手法的很好的運(yùn)用典范。然而,也存在一些細(xì)節(jié)上的遺漏和錯(cuò)誤,本文將逐一分析,以此探討《斜陽(yáng)》譯本的翻譯問(wèn)題。

三、從忠誠(chéng)原則和目的原則考察誤譯

譯本中出現(xiàn)了幾處誤譯,也許是譯者過(guò)于忠實(shí)原文反而沒(méi)能處理好違反譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系,違反了功能翻譯理論的忠誠(chéng)原則。

例1:

原文:弟の直治ガいつか、お酒を飲みなガら、姉の私に向つてこぅ言つた事ガある。

譯文:弟弟直治曾經(jīng)有一次邊喝酒邊對(duì)做姐姐的我這樣說(shuō)道

更改譯文:弟弟直治曾一邊喝酒,一邊竟然對(duì)我這樣說(shuō)道

在廣辭苑第五版中查詢「の」的助詞用法,其中的「同格の関係であることを示す」這一含義即為此句的用法,此處的姐姐指代的就是我,是同位語(yǔ)的用法。日語(yǔ)中需要對(duì)弟弟和我同時(shí)使用同位語(yǔ)的用法,翻譯的時(shí)候沒(méi)有必要全部譯出。此處如果改為:“弟弟直治”,后半句只使用“我”意義已經(jīng)足夠明了。而此處原文作者使用“姉の私”有刻意強(qiáng)調(diào)之意,如果添加“竟然”,意思的傳遞會(huì)更加完整。

例2:

原文:叔父きまは、この部落でたつた一軒だといぅ宿屋へ、お食事を交渉に出かけ(略)

譯文:舅舅去村里唯一的一家旅店交涉晚飯后

更改譯文:舅舅去村里唯一的旅店安排晚餐

此處譯文出現(xiàn)了詞義擴(kuò)張的現(xiàn)象,日語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有漢字詞匯,然而這些詞匯的意義不盡相同。此處的原文「交渉」一詞可以與晚飯搭配,而在漢語(yǔ)的語(yǔ)境中,并不存在“交涉晚飯”這一用法,導(dǎo)致理解困難。在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)中,漢語(yǔ)的“交涉”一詞只有一條釋義:跟對(duì)方商量解決有關(guān)的問(wèn)題,該用法不適合于飯食相搭配,故此處更改為“安排晚餐”。

考慮到作品整體描寫(xiě)的是沒(méi)落貴族階級(jí),特別是和子的母親,是一個(gè)“真正的貴族”,他們的生活曾經(jīng)應(yīng)該是養(yǎng)尊處優(yōu),包括言語(yǔ)之間使用的都是優(yōu)雅的敬語(yǔ)。而漢語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的用法,考慮到這一作品文化背景,此處將“晚飯”更改為“晚餐”,同時(shí)動(dòng)詞使用“安排”,用相對(duì)正式、書(shū)面化的詞匯在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化背景中來(lái)間接表現(xiàn)和子一家的形象。根據(jù)功能翻譯理論的目的性這一原則,考慮到目標(biāo)語(yǔ)言文化,從而在明確翻譯目的后修改譯文。

四、從連貫原則和目的原則考察語(yǔ)序及漏譯問(wèn)題

例3:

原文:それから、燕のよぅに、とでも形容したいくらいに軽く鮮ゃかにスプゥンをお口と直角になるよぅに持ち運(yùn)んで、スプゥンの尖端から、スゥプをお唇のあいだに流し込むのである。

譯文:然后“像燕子那樣”,我真想用這個(gè)詞匯來(lái)形容她是如何輕盈優(yōu)雅地將匙子尖角對(duì)著嘴,把湯從匙尖導(dǎo)入雙唇之間的。

更改譯文:然后勺子和嘴成直角,將湯從勺尖直接送入口中。母親的輕盈優(yōu)雅用“像燕子一樣”來(lái)形容則再合適不過(guò)。

這句日語(yǔ)部分很長(zhǎng),關(guān)鍵在于語(yǔ)序的處理問(wèn)題。原譯文直接采用日語(yǔ)的順序,使得句子讀起來(lái)略顯冗長(zhǎng),對(duì)于“像燕子那樣”這一比喻用法,后面的定語(yǔ)顯得過(guò)長(zhǎng),從功能翻譯理論的連貫原則的角度看,這樣的句子翻譯應(yīng)該更加注重句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,同時(shí)考慮譯文接受者的語(yǔ)言習(xí)慣。此處應(yīng)抓住比喻的核心是集中于母親的輕盈與優(yōu)雅像燕子這一點(diǎn),使該比喻讀起來(lái)更加貼切。

例4:

原文:お母きまガなきると、可愛(ài)らしいばかりか、へんにエロチッヶにきえ見(jiàn)えるのだから

譯文:這種不文雅的做法讓母親做起來(lái),顯得十分可愛(ài)和迷人。

更改譯文:這種吃法雖然極不文雅,可倘若是母親這樣做,不僅透出幾分可愛(ài),甚至顯得異常迷人。

在『日本語(yǔ)文型辭典』中,在「ばかりか」這一用法的解釋中有強(qiáng)調(diào)后項(xiàng)內(nèi)容之意,即此處并非是原譯文的并列結(jié)構(gòu),屬于遞進(jìn)句式。原譯文在此處忽略了這個(gè)結(jié)構(gòu),“可愛(ài)”和“迷人”在漢語(yǔ)中常常是并列的用法,在這里,譯者過(guò)于傾向于譯文接受者的語(yǔ)言習(xí)慣。

諾德曾提出,譯者有責(zé)任協(xié)調(diào)兩種文化之間的差異,而這種協(xié)調(diào)決不是把某種文化理念強(qiáng)加于另一種文化群體。譯者必須考慮到讀者的種種期望,雖然并不一定要按照讀者的期望去做,在道德責(zé)任上,譯者不能欺騙讀者。這一點(diǎn)是諾德對(duì)于目的原則的更進(jìn)一步闡釋,結(jié)合這一點(diǎn),該句應(yīng)當(dāng)將“可愛(ài)”和“迷人”翻譯為遞進(jìn)句式,以此來(lái)平衡原文語(yǔ)言文化和譯文語(yǔ)言文化的差異。

五、結(jié)語(yǔ)

本文基于動(dòng)態(tài)翻譯理論的三個(gè)核心原則,即目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則。重新考察了《斜陽(yáng)》其中一個(gè)譯本,基于動(dòng)態(tài)翻譯理論的這三條原則,要求譯者依照交際情景、目標(biāo)語(yǔ)言文化以及譯文的交際目的來(lái)考慮譯文。

通過(guò)對(duì)《斜陽(yáng)》1999版譯本的分析,可以看出動(dòng)態(tài)翻譯理論的運(yùn)用不是唯一的,對(duì)于不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句子內(nèi)容,我們應(yīng)選取該理論的一部分核心原則來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯。此外,由于文學(xué)翻譯承載著其獨(dú)特的文化傳遞功能,在文學(xué)翻譯過(guò)程中不可忽視的一點(diǎn)是對(duì)文化背景的考量,很好地平衡文化背景在其中的作用,不僅能為譯文接受者提供更多的信息,也能促使譯文接受這更好理解文段的含義。

原文、譯者、譯文、譯文讀者之間應(yīng)該是一種動(dòng)態(tài)的關(guān)系。而這個(gè)動(dòng)態(tài)關(guān)系的起點(diǎn)和落點(diǎn)都應(yīng)當(dāng)遵循目的原則,功能翻譯理論可以指導(dǎo)譯者不特別偏重原文作者、譯文接受者或是譯者中的任何一方,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性,這對(duì)于文學(xué)翻譯批評(píng)有著深遠(yuǎn)的影響和重要的意義。

(湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際教育學(xué)院)

猜你喜歡
理論功能
也談詩(shī)的“功能”
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡(jiǎn)直”和“幾乎”的表達(dá)功能
理論宣講如何答疑解惑
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 国产靠逼视频| 国产精品蜜臀| 性视频久久| 中文国产成人精品久久| 亚洲三级影院| 欧美在线天堂| 亚洲一区精品视频在线| 欧美日韩专区| 国产成人av一区二区三区| 欧美精品在线免费| 国产成人精品综合| 欧美激情一区二区三区成人| 国产精品一区二区在线播放| 久久综合亚洲色一区二区三区| 九九九九热精品视频| 九九热精品视频在线| 97视频在线观看免费视频| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 日本三级欧美三级| 亚亚洲乱码一二三四区| 99re在线免费视频| 青青草a国产免费观看| 99伊人精品| 久久久噜噜噜| 日韩a级毛片| 久久semm亚洲国产| 青青草91视频| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 免费毛片在线| 国产一级精品毛片基地| 亚洲成网777777国产精品| 无码一区中文字幕| 久久综合色88| 欧美一级夜夜爽www| 六月婷婷激情综合| 久久久久久国产精品mv| 婷婷伊人久久| 国产啪在线91| 久久人午夜亚洲精品无码区| 婷婷色中文网| 欧美成人日韩| 欧美专区日韩专区| 国产精品冒白浆免费视频| 综合色在线| 在线播放精品一区二区啪视频| 中文一区二区视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产精品免费露脸视频| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 欧美在线精品怡红院| 色欲国产一区二区日韩欧美| 岛国精品一区免费视频在线观看| 日本a∨在线观看| 亚洲成人一区在线| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲第一黄色网址| 88av在线播放| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 亚洲不卡网| 精品在线免费播放| 午夜国产不卡在线观看视频| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 老司机午夜精品网站在线观看 | 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 免费在线不卡视频| 中国一级特黄大片在线观看| 色吊丝av中文字幕| 波多野结衣无码AV在线| 欧美黄色网站在线看| 国产精品jizz在线观看软件| 亚洲国产清纯| 亚洲成a人在线播放www| 欧美成人午夜视频| 日韩激情成人| 欧美日韩高清| 久久99国产精品成人欧美| 中文字幕 91| 欧美精品在线免费| 日韩资源站| 国产黄色片在线看| 欧美福利在线播放|