999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《物權法》術語“占有”的內涵及英譯辨析

2015-11-23 09:40:13鄭安文
中國科技術語 2015年5期

鄭安文

摘 要:中國《物權法》中的術語“占有”在概念上存在著一定的邏輯缺陷,這個缺陷不僅妨礙了人們正確理解“占有”的內涵,同時也會對該術語的英譯產生負面影響。文章基于術語學中有關術語系統內部邏輯一致性的原理,評析了術語“占有”的英譯,并提出了建議的譯法。

關鍵詞:《物權法》,占有,術語翻譯

中圖分類號:N04;H059;DF521 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2015)05-0049-05

引 言

術語學理論認為,術語的研究應當從概念出發,其目的就是要劃分清楚概念間的界限[1]。不僅如此,“特定領域的各個術語,必須處于一個層次結構明確的系統之中,術語的命名要盡量保持系統性。同一系列概念的術語,其命名應體現出邏輯相關性”。 [2]因為“概念系統連同這些概念的定義系統是相關專業知識領域的邏輯模式,而術語系統則是這一領域的語言模式” [3]。以此標準來衡量中國《中華人民共和國物權法》(以下簡稱《物權法》)的術語體系,我們不難發現,將“占有”與“所有權”“用益物權”“擔保物權”列為同一位階的概念,破壞了概念系統的邏輯相關性,容易導致誤解。這種誤解不僅會影響人們對《物權法》中的占有制度的正確把握,對于法律術語“占有”的英譯同樣也會產生負面影響。

一 《物權法》術語概念體系的內在缺陷

2007年3月16日,中國頒布了《物權法》,并于同年10月1日正式實施。這是中國法制建設的一項重大成果,標志著國家對公民一項重要權利——物權的保護邁上了一個新的臺階。中國《物權法》分為五編、十九章,共有法律條文247條,具體結構如圖1所示:

從圖1所示的《物權法》結構圖中,我們可以看到,有關物權的各種概念以術語的形式,按照編、章、節、條等不同層級羅列,形成了具有系統性特征的術語集。第一編“總則”規定了物權設立、變更、登記、消滅的總則。在總則之下,所有權、用益物權、擔保物權等各項物權依次列舉,我們可以較為清晰地看到各項具體物權之間的關系以及每項物權在整部法律中的位置。

漢字有很強的表意功能,術語定名時,應該遵循理據性原則,即:術語的學術含義不應違反術語結構所表現出來的理據,盡量做到“望文生義”“顧名思義”[2]。所有權、用益物權、擔保物權這三個術語在定名時都有一個“權”字,人們很容易將其并列視為物權的下位概念。然而,第五編“占有”在這個概念體系中的位置卻不那么明確。從《物權法》的編章層級分析,占有應該與所有權、用益物權、擔保物權處于并列關系,但是從屬性上分析,又無法將它們并列。第五編定名為“占有”而非“占有權”,既體現了立法者試圖從術語定名上對“占有”與前三種物權加以區分的良苦用心,同時也反映了中國法學界對于占有的法律屬性所持有的普遍觀點,即占有并非是一種物權,而是一種與物權變更密切相關的事實狀態。因此,從法律調整對象的范圍來看,中國《物權法》的體系雖然比較完備——有關物權的、需要該法來調整的各項社會關系皆納入其中,但從概念的系統性和邏輯性來審視這個結構,不難發現其中存在著缺陷。

對于《物權法》概念系統的內在缺陷,法學界人士也有所察覺,如毛幸海在《占有在物權法中的定位》一文中明確提出:“許多學者將物權劃分為本物權和占有,這種劃分方式是存在邏輯矛盾的?!?[4]這種邏輯上的矛盾,一定程度上影響了人們學習《物權法》時,對“占有”概念的正確把握。通常,學生在學習《物權法》中的“占有”時,對于下列問題往往把握不好:

(1)對占有制度的實質把握不好。

(2)對占有制度中的“占有”,與所有權權能之一的 “占有”認識不清。

(3)對占有是一種事實狀態還是權利認識不明[5]。由此可見,盡管立法者有意識地使用了“占有”而非“占有權”來避免誤解,但誤解還是產生了。誤解產生的原因首先是物權術語體系中指稱具體物權的術語“所有權”“用益物權”“擔保物權”與指稱事實狀態的“占有”被錯誤地并列為同一位階的概念,而錯誤的并列關系很容易引導人們認為這些概念在屬性上是相同的,從而得出“占有”也是一種物權的錯誤結論;其次,《物權法》中關于“占有”的表述,在某種程度上進一步加深了這種誤解:

第二百四十五條 占有的不動產或者動產被侵占的,占有人有權請求返還原物;對妨害占有的行為,占有人有權請求排除妨害或者消除危險;因侵占或者妨害造成損害的,占有人有權請求損害賠償。

二 《物權法》術語英譯的系統性探討

系統性是術語固有的特性。一方面,術語反映概念系統,另一方面,又存在著把概念系統的表象在其名稱——術語中反映出來的趨勢。術語的形式盡可能全面地反映它所指稱的概念的實質及其在概念系統中的位置[6]。術語定名應當注意其在整個術語體系中的邏輯一致性,這一點不僅有助于正確理解一個術語的概念,對于準確翻譯該術語也同樣具有很強的指導意義。

就《物權法》術語的英譯而言,源語術語的體系存在著一定的缺陷,現有的官方譯本并未意識到這個缺陷,以下是官方譯本對于《物權法》主要術語的英譯:

物權 Real Right

所有權Ownership

國家所有權和集體所State Ownership, Collective Owner

有權、私人所有權 ship and Private Ownership

業主的建筑物區分所Owners Partitioned Ownership of

有權 Building Areas

相鄰關系Neighboring Relationship

共有Common Ownership

用益物權Usufructuary right

土地承包經營權Right to the Contracted Manageendprint

ment of Land

建設用地使用權Right to Use Construction Land

宅基地使用權Right to Use House Sites

地役權Easement

擔保物權Real Rights for Security

抵押權Mortgage Right

一般抵押權General Mortgage Right

最高額抵押權Mortgage Right at Maximum

Amount

質權Pledge Right

動產質權Chattel Pledge

權利質權Right Pledge

留置權Lien

占有possession

《物權法》主要術語的核心都圍繞著一個“權”字,這個“權”就是物權,其概念表述為:權利人依法對特定的物享有直接支配和排他的權利,其外延或者下位概念包括所有權、用益物權和擔保物權。物權術語的英譯同樣圍繞著right展開,多數術語直接使用了right來指稱物權,少數幾個術語的英譯雖然沒有直接使用right,例如:所有權—Ownership、相鄰關系—Neighboring Relationship、共有—Common Ownership、地役權—Easement、留置權—Lien等,但這主要是為了遵循國際習慣?;仡櫸餀嗟恼Q生、發展的歷史,我們知道物權的概念起源于羅馬法,從羅馬法開始確認了所有權、役權、地上權、抵押權等物權形式。1811年的《奧地利民法典》首次使用了“物權”這個詞,1896年的《德國民法典》則首次將“物權”和“債權”分列為法典的兩編。后來經過西方法律界長期的法治實踐和法學研究, 有關物權的各種概念的內涵逐漸明晰,相應的術語在英語世界也開始被確定。鑒于物權是中國法律引進的概念,那么已有的并已經被國際法學界廣為接受的英語物權術語,在其概念內涵與中國《物權法》相應術語的內涵基本相同或者差異不大的前提下,我們完全可以直接借用,這也符合術語定名的國際性原則,即“術語定名時應考慮與國際上的術語概念接軌,以利于國際交流” [2]。

可以看出,以上這些沒有直接使用right的物權術語,其概念內涵中無不包含著這一元素,從相關法律英語詞典的解釋中也能看清這一點,如《朗文法律詞典》對ownership等術語做了如下解釋:

Ownership: The aggregation of rights to the exclusive enjoyment of some thing based on rightful title;

Lien:A right to hold and retain anothers property until a claim is satisfied;

Easement: An incorporeal hereditament, involving a right capable of forming the subject matter of a grant which is appurtenant to the land of one person and exercisable over the land of another.

正因為這些術語包含了right這個共同元素,因此由這些術語構成的術語集就具有了系統性特征,且內部結構也能呈現出穩定的、邏輯一致的特點。

三 《物權法》術語“占有”的英譯

中國《物權法》將術語“占有”英譯為possession。從表面看,這是術語的借用。英語單詞possession源于拉丁語possessio,而possessio恰是羅馬法對占有的表述,中國的法律體系又與淵源于羅馬法的大陸法系比較接近,因此,借用possession來翻譯中國《物權法》里的“占有”似乎是一件順理成章的事。然而術語翻譯的特殊性不可忽視。術語翻譯除了遵循翻譯學的規則之外,因為翻譯出來的東西也視為術語,所以術語翻譯還應符合術語學的相關理論要求。如前所述,術語學研究的出發點是概念,而“術語學探討的概念是同某一知識領域所研究的客體相對應的,因而又有其內在的系統性”,并且,“概念只是反映客體的本質特征,不反映客體的偶有特征” [2]。如果仔細分析單詞possession所反映的概念的本質特征及其對整個術語體系可能產生的影響,那么我們會發現用possession來翻譯“占有”是不恰當的:

首先,《物權法》術語“占有”并非是一種物權。依據中國法學界的觀點,所謂占有是指:占有人對不動產或者動產事實上的控制與支配[7]。并且,占有的非權利的性質在中國也已為眾多學者所認可[8]。如果將其譯為possession,有可能會對英語世界的讀者認識中國《物權法》中的“占有”概念產生誤導,使之以為“占有”與“所有權”一樣,也是一種物權,而事實上,中國《物權法》里的“占有”僅指一種與物權變動相關的事實狀態?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對possession解釋為:state of possessing; ownership, 而對possess則解釋為:have (sth) as ones belongings; own。無論是ownership(所有權)還是belongings(動產)都會讓人聯想到所有權,進而產生了“占有”是一種物權的誤解。

其次,不直接借用possession還有一個原因,那就是中國法律對于所有人不明的財產歸屬的規定與西方國家的法律有很大的差異。例如,中國《民法通則》第79條規定:“所有人不明的埋藏物、隱藏物,歸國家所有。接收單位應當對上繳的單位或者個人,給予表揚或者物質獎勵?!倍愃魄闆r如果出現在西方國家,財產的發現人或者占有人如果符合相應規定則可以取得財產的所有權。上述有關無主財產的法律規定通常是與“占有”這個事實密切相關的,直接借用possession顯然會加深誤解。endprint

術語翻譯要抓住術語概念的本質特征,《物權法》術語“占有”的本質特征就是,與物權相關的事實狀態,目的語中要突出“事實狀態”這個特征。有人可能會認為 possession的解釋state of possessing本身就具有占有狀態的意思,為簡潔起見,翻譯時無須再突出“狀態”了。對這個問題,筆者認為:誠然possession確實含有狀態的意思,但其含有的所有權的意思更為常見,單獨使用依然會有誤導作用,不足以廓清誤解,為法律術語翻譯的精確性要求考慮,還是應該使用凸顯事實狀態的詞語。

法律英語中描述狀態的常用單詞有三個:state, condition和 status,筆者傾向于將中國《物權法》術語“占有”英譯為status of possession。因為,譯為state of possession會產生“國家占有”的歧義,而condition of possession在法律英語中通常指的是占有物的品質狀態,如優質、劣質、完整、破損等,并非是指占有本身的狀態。《韋氏法律詞典》對status的解釋是:

1. the condition of a person or thing in the eyes of the law;

2. position or rank in relation to others。第一種解釋從法律的視角描述了占有人或占有物的狀態,第二種解釋則針對了狀態的相對性和不確定性。《物權法》中的“占有”大致可以分為:直接占有與間接占有、有權占有與無權占有、善意占有與惡意占有、自己占有與占有輔助、自主占有與他主占有等五種類型,這些占有只是一種事實狀態,而并非權利本身,因而具有不確定性的特點。

四 結 語

在術語翻譯中,譯者應盡力把源語概念的本質特征最大程度地傳遞到目的語中。在此過程中,譯者除了要遵循翻譯學的基本規律之外,還要參照術語學的相關標準評價自己翻譯的術語,既要保持概念的基本特征,還要注意不能破壞術語系統的邏輯一致性。將“占有”譯為status of possession,一方面可最大程度地保留源語中術語概念的本質特征,使英語讀者一看即知這個概念并非指一個權利;另一方面,這種譯法也可使術語體系內在的邏輯一致性得到加強。

參考文獻

[1] 歐根·維斯特. 普通術語學和術語詞典編纂學導論[M]. 北京:商務印書館, 2011.

[2] 馮志偉.現代術語學引論[M]. 北京:商務印書館,2011.

[3] 鄭述譜. 術語學論集[M].北京:商務印書館,2014.

[4] 毛幸海. 占有在物權法中的定位[J]. 山西政法干部管理學院學報,2009(06):65-67.

[5] 張衛. 淺談物權法教學中若干難點及對策[J]. 黑龍江政法干部管理學院學報,2010(07):151-154.

[6] 孫寰. 術語的功能與術語在使用中的變異性[M]. 北京:商務印書館,2011.

[7] 胡康生.中華人民共和國物權法釋義[M].北京:法律出版社, 2007.

[8] 廖林華. 我國《物權法》對羅馬法占有制度的繼受[J]. 法治與社會, 2012(09):34-35.endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人动漫在线观看| 欧洲极品无码一区二区三区| 国产精品自在线天天看片| 青草免费在线观看| 精品自窥自偷在线看| 午夜视频免费一区二区在线看| 丰满少妇αⅴ无码区| 中国国产A一级毛片| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 亚洲无码37.| 精品人妻系列无码专区久久| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 精品午夜国产福利观看| 狠狠色综合网| 成人国产免费| 国产成人a在线观看视频| 久久亚洲美女精品国产精品| 久草热视频在线| 午夜老司机永久免费看片| 亚洲最大看欧美片网站地址| 成人小视频在线观看免费| 国产aaaaa一级毛片| 91精品国产自产91精品资源| 亚洲成在人线av品善网好看| 91成人试看福利体验区| 污污网站在线观看| 热99re99首页精品亚洲五月天| 国产欧美在线观看视频| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 国产精品香蕉| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 69国产精品视频免费| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 中文字幕一区二区人妻电影| 综1合AV在线播放| 免费啪啪网址| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 老司国产精品视频| 夜夜爽免费视频| 日日拍夜夜操| 一级毛片基地| 日韩精品毛片| 青青草原国产av福利网站| 免费jizz在线播放| 91无码网站| 欧美一级99在线观看国产| 久久77777| 亚洲一区二区在线无码 | 亚洲V日韩V无码一区二区| 日本午夜三级| 成年片色大黄全免费网站久久| 波多野结衣一二三| 精品国产欧美精品v| 欧美亚洲激情| 欧美国产日产一区二区| 69av在线| 国产91全国探花系列在线播放| 香蕉伊思人视频| 国产成人乱无码视频| 九九热精品在线视频| 老司机精品久久| 久久精品免费国产大片| www.精品国产| 99热这里只有精品在线播放| 久久青草精品一区二区三区| 欧美日韩v| 欧美无专区| 国产精品9| 99国产在线视频| 伊大人香蕉久久网欧美| 欧美成人日韩| 蜜臀AV在线播放| 99精品欧美一区| 欧美乱妇高清无乱码免费| 欧美亚洲国产视频| 国产丝袜无码精品| 久久综合五月婷婷| 久久国产精品娇妻素人|