999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化輸出驅動下的歸化與異化

2015-11-27 16:41:21曾光湖
老區建設 2015年20期

[提 要]以目的論為指導,探究了歸化策略和異化策略在文化輸出中所取得的不同效果,進而提出在文化輸出的背景下,譯者的翻譯策略選擇取決于滿足不同需求的文本類型,在對外翻譯中譯者應采用不同的方法,以達到文化輸出的目標。

[關鍵詞]文化輸出;歸化;異化

[作者簡介]曾光湖(1976—),男,江西財經大學講師,研究方向為外國文學。(江西南昌 330025)

一、歸化與異化之爭的焦點

1987年,《現代外語》發表了“歸化——翻譯的歧路”一文,由此引發了翻譯界曠日持久的歸化、異化之爭。歸化與異化這一術語由L.Venuti首先提出,他把歸化描述成“是一種帝國主義殖民和征服的共謀,是文化霸權主義的體現”,而異化則是“對強勢文化實行殖民文化統治的反抗手段”。在國內,歸化與異化之爭的源頭可以追述到直譯與意譯之爭。在中國翻譯史上,支持直譯和支持意譯的均有人在,唐玄奘主張翻譯要“求真,喻俗”,嚴復則篤信“信、達、雅”。魯迅說“翻譯要寧信而不順,力求原作的風姿”,而趙景深則相反,認為翻譯要“寧順而不信”。翻譯研究的文化轉向后,歸化、異化之爭越顯激烈。異化支持者認為“歸化會改造原語國度的客觀事實,扼殺其民族特點,同化歸宿語言,因此就必然是對原文的歪曲”。主張歸化的學者也提出了他們的主張,如傅雷的神似論認為“翻譯如同作畫,應效果而論,所求的是神似而不在形似”。再如錢鐘書的化境說提出“譯筆無妨出原作頭地”,提倡張揚譯者的創造性。

歸化與異化之爭的焦點在于是以目的語文化還是以源語文化為翻譯的歸宿。主張異化的學者認為翻譯應以源語文化為歸宿,一是可以讓譯文讀者了解異國文化,二是可以豐富目的語文化和語言表達方式。主張歸化的人認為歸化能打破原文的束縛,在異化不能達意的情況下傳達原文精神,更能貼近讀者。

二、文化逆差和文化輸出

改革開放30多年來,我國再次屹立于世界經濟之林,然而我國文化逆差卻依然顯著。據統計,2010年我國進口版權貿易金額為3739.3萬美元,而出口僅為375萬美元。另根據國家圖書館的統計,20世紀中國翻譯了106800冊外國著作,而西方國家翻譯中國著作僅百余冊,現代中文著作譯成西文的更是少之又少。這種東西方文化交流上的驚人的逆差不禁令人扼腕。為結束中西文化交流的單向透支和文化赤字現象,唯一的辦法就是加快文化輸出的步伐。長期以來,我國在文化交流上主要采取“文化拿來”主義,重輸入而輕輸出。隨著我國經濟的不斷發展,我國必須扭轉文化交流上的不平衡趨勢,要注重文化輸出,在文化上有所作為。目前來說,漢語的全球化不具有可能性,文化輸出只有通過中外文交互的方式來闡釋中國經典和當代文本,所以文化輸出的重擔自然而然地落在了翻譯人身上。文化的輸出又不可能是強制性的,只能是透過對異質文化的欣賞來實現,因此采取何種翻譯策略是中國文化傳播成功與否的關鍵。

三、文化輸出驅動下譯者的策略選擇

譯者采取歸化策略還是異化策略必須聯系翻譯目的來說,離開翻譯的目的來討論是異化還是歸化終究落入空洞的窠臼,也不會有結論。翻譯從來就不是一種無目的的行為,翻譯的目的決定著翻譯的策略,翻譯的策略服務于翻譯的目的。skopos認為“為了實現翻譯的目的,譯者可以根據不同的譯者目的和譯者接受的翻譯委托而譯成不同的譯文”。換言之,譯者要達到什么目的,就會選擇相應的翻譯策略。整體而言,文化輸出的目的就是”將中國經驗世界化”。具體來說可以細分為幾個層次,一是讓其他國家尤其是西方國家了解中國,了解中國文化,從而減少從民間到政府各類交流之間的障礙;二是塑造文化大國形象,提升我國影響力;再者是因為一定的歷史原因,中國文化被外界排斥、誤解,甚至被妖魔化,為了糾正這種現象而進行的文化輸出。筆者認為,當我們在討論文化輸出背景下譯者采取的翻譯策略時,不能不考慮到一個事實,就是服務于文化輸出的三個目的的文本類型是不一樣的,這三種文本各有分工,各有側重,最后形成合力,服務于文化輸出的總目的,所以在處理這三種文本時,我們應該采取不同的翻譯策略,不能一概而論。受Reiss的文本類型理論的啟發,筆者認為服務于第一種目的的文本是以信息為主的文本。這類文本包括反映30多年來我國在經濟建設、制度建設、文化建設和思想建設等各個領域的發展成就,以及現代中國人的生存狀況,文化和精神面貌。服務于第二種目的和第三種目的的文本是文化負載類文本。這類文本包括實用文化、藝術文化和思想文化文本。下面將對這兩類不同文本應采取的翻譯策略加以討論。

(一)以傳遞信息為主的文本的翻譯

如上文所述,該類文本的語篇功能主要是傳遞原語指示性或概念性內容。翻譯的主要目的是將事實、觀點傳達清楚,以避免政府和民間交流時產生障礙,甚至產生誤解。因此翻譯時應關注內容或主題,采用以目的語為歸宿的歸化為主的策略進行翻譯。譯文的風格要符合目標受眾思維和表達習慣、認知水平和審美趨向,使讀者能夠像閱讀目標語一樣順利流暢。有時為了達到譯本的功能和既定目的,可對原文進行調整、刪減甚至改寫。從傳播學的角度看,這也是符合傳播學意義上的接近性和可讀性原則的。請看例句:

例1:“和”在中國古代歷史上被奉為最高價值,是中華文化的精髓。中國古老的經典《尚書》就提出“百姓昭明,協和萬邦”的理想,主張人民和睦相處,國家友好往來。

譯文:Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture. The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly Exchanges among nations.

上文是溫家寶總理于在劍橋大學的演講稿的官方譯文。可以看出,第二句、第三句按照目的語的行文習慣和規范進行了歸化處理。第三句中的“百姓昭明,協和萬邦”在譯文中還被省去不譯,一方面是因為后面已經明晰化地解釋了引語的準確內涵;另一方面是受眾對中國古籍里的引語沒有預期認識,如果再重復這部分內容,容易影響受眾對主要信息的理解。為了達到準確輸出文化信息,避免不必要的誤讀,譯者采取了以歸化為主,變譯為輔的翻譯策略。

(二)文化負載類文本的翻譯

如上文所述,這類文本是服務于“塑造文化大國形象,提升我國文化影響力”之目的。這類文化負載類文本具有鮮明的語言風格,濃厚的文化底蘊和獨特的思想內涵。翻譯這類文本時,最重要的就是傳達漢語言文化特質和漢文化的異質性,保持譯本的文化身份。因此,在保證目標受眾具有可讀性的前提下,要盡可能地使用異化策略。試想在文學翻譯中,如果不采取異化的翻譯策略又怎能把濃郁的中國語言文化風情呈現給外國讀者呢?王東風在《譯家與作家的意識沖突:文學翻譯中的一個值得深思的現象》一文中,提出譯者應該具有“敏感的文體或風格意識”,洞悉蘊涵其中的美學價值,并盡量用相應的目的語語言形式傳譯出來。再如,如果把我國經典名作《中庸》和《易經》中的“圣人”和“大人”翻成英語“The Saint”或是”The Great man”,即西方宗教中的基督耶穌,那就失去了文化輸出的意義了。

有學者擔心,文化輸出,如果西方人不感興趣或不能接受怎么辦?王克非在回應這類疑惑時說“接受對象的興趣雖是重要的指數,但不是文化輸出的決定性前提”。就此觀點,我深表贊同。中西文化的交流是一個漸進過程,也是一個從不理解到理解,從不接受到接受過程。文化輸出意味著中國文化應該有可持續發展的意識,不管他者接受心態怎樣,我們都要說明自己的文化立場,強調自己的文化精神,使西方對中國文化不再是俯視而只能是平視。下面以一個實例來考察用異化法翻譯較之于歸化法翻譯在服務于文化輸出目的中所取得的后者不能相比的作用和效果。

例1:龜鶴銜芝:此器根據明代黃宮陳設的吉祥物龜鶴延年縮小而成。為一仰頭昂胸的仙鶴立于四頭仰望的老龜背上,口銜靈芝,意味深長。民間傳統鶴意喻常青,龜代表長壽,而靈芝為返老還童之仙藥。

譯文1:This article is the miniature of the mascots- crane and tortoise displayed in the imperial palace of Ming dynasty. Crane stands for youth, tortoise for longevity, and glossy iris for elixir. The image vividly represents the love everlasting.

譯文2:……(同譯文1)It has a red crowned crane with its head up,breast thrown out, and a wonder iris in its beak,standing on the back of a tortoise with its heads turning up. It is rich in its meaning. In folk tradition, the crane symbolizes youth, the tortoise represents long life and the wonder iris is an elixir which retards aging and restores youth.

這是典型的實用文化的文本譯介,譯文1采取了以目的語為歸宿的歸化策略,只是簡單介紹了這個器物是何物,而把西方讀者不熟悉的形象及寓意一律刪除不譯。而譯文2則詳細地譯出了“鶴、龜、靈芝”的生動形象以及它們在中國傳統文化里所象征的含義。譯文1顯然起不到文化傳播的目的,因為西方讀者閱后只知道中國有這個東西,卻對背后的文化沒有點滴認識。興趣來源于新鮮感,而新鮮感來源于文化的異質性。只有采取異化策略,才能讓外國讀者了解中國文化,喜歡中國文化。

四、結語

從以上論述可以看出,翻譯策略的選擇取決于翻譯文化文本的目的,取決于服務于不同文化輸出目的的文本類型。文本類型不是單一的,因此翻譯的策略也應該是多樣化的,只有這樣才能達到文化輸出的總體目標。

[參考文獻]

[1]關世杰.中國跨文化傳播十年回顧與反思[J].對外大傳播,2006,(12).

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2).

[責任編輯:李佳佳]

主站蜘蛛池模板: 在线免费无码视频| 2020国产在线视精品在| 国产理论精品| 国产成人夜色91| 国产精品19p| 波多野结衣无码视频在线观看| 成人年鲁鲁在线观看视频| 无码中文AⅤ在线观看| 毛片国产精品完整版| 欧美色亚洲| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产制服丝袜91在线| 99久视频| 国产成人综合日韩精品无码不卡 | 免费播放毛片| 亚洲av无码成人专区| 男女男免费视频网站国产| 国产杨幂丝袜av在线播放| 91无码视频在线观看| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产亚洲高清在线精品99| 久夜色精品国产噜噜| 亚洲综合香蕉| 久久人搡人人玩人妻精品一| 午夜一区二区三区| 91在线播放免费不卡无毒| 国产精品主播| 成人国产小视频| 成人毛片在线播放| 久久99国产视频| 午夜啪啪福利| 国产小视频在线高清播放| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 四虎国产精品永久在线网址| 任我操在线视频| 精品三级在线| 国产精品成| 国产激爽大片在线播放| 亚洲精品成人福利在线电影| 无码精油按摩潮喷在线播放| 香蕉久人久人青草青草| 婷婷综合在线观看丁香| 国产精品粉嫩| 久久精品国产精品青草app| 美女裸体18禁网站| 精品无码人妻一区二区| 中文字幕在线播放不卡| 精品一区二区三区水蜜桃| 狠狠亚洲五月天| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 欧美精品一区在线看| 成人av专区精品无码国产| 欧美日韩国产成人高清视频| 久久激情影院| 色丁丁毛片在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 97精品久久久大香线焦| 婷婷色在线视频| 九九热这里只有国产精品| 亚洲男人在线天堂| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 亚洲成a人片77777在线播放| 五月激激激综合网色播免费| 网友自拍视频精品区| 国产精品三级专区| 国产精品永久久久久| 国产剧情一区二区| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产91成人| 午夜视频在线观看区二区| 亚洲一区二区黄色| 国产精品视频a| 欧美亚洲第一页| 综合亚洲色图| 国产国拍精品视频免费看 | 久久人体视频| 久久人午夜亚洲精品无码区| 嫩草在线视频| 午夜三级在线| 亚洲嫩模喷白浆| 久久亚洲中文字幕精品一区| 欧美19综合中文字幕|