朱永芬

【摘 要】自2008年胡主席在紀(jì)念改革開(kāi)放30周年大會(huì)講話(huà)上提出“不折騰”一詞,其譯文在翻譯學(xué)界引起了熱議,學(xué)者們發(fā)表與“不折騰”及翻譯相關(guān)的文章。筆者收集文章并從翻譯理論策略和翻譯實(shí)踐進(jìn)行分類(lèi)總結(jié)。歸納學(xué)者們對(duì)“不折騰”的研究,總結(jié)該詞現(xiàn)有的譯本,對(duì)往后進(jìn)一步的研究提供基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】不折騰;翻譯策略;翻譯實(shí)踐;零翻譯;解釋性翻譯
一、簡(jiǎn)介
翻譯是不同語(yǔ)言的國(guó)家、民族和個(gè)人間進(jìn)行交流,達(dá)到互相理解的終結(jié)手段, 是文化交流最直接的紐帶。然而,各國(guó)間語(yǔ)言文化的差異,翻譯具有民族特色文化的詞是譯者的大難題。本文以2008年12月18日召開(kāi)的紀(jì)念改革開(kāi)放30周年大會(huì)上,胡錦濤主席講話(huà):“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰, 堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開(kāi)放……”中“不折騰”現(xiàn)場(chǎng)翻譯引發(fā)的熱議為主題。收集現(xiàn)有的全部文章,從翻譯理論策略及實(shí)踐歸納,并列出所有譯文,筆者簡(jiǎn)單評(píng)述,希望為以后的研究提供基礎(chǔ)。
二、“不折騰”翻譯的理論策略和實(shí)踐
學(xué)者們紛紛對(duì)“不折騰”做定性并提出相應(yīng)的翻譯策略。“bu zheteng”作為現(xiàn)場(chǎng)翻譯引起翻譯界關(guān)注,學(xué)者紛紛發(fā)表文章。筆者收集從2009年以來(lái)發(fā)表的文章按照翻譯理論策略和翻譯實(shí)踐進(jìn)行分類(lèi),并加以分析。
(一)“不折騰”翻譯理論策略
“不折騰”大意指不亂做、不瞎搞、不做無(wú)用功、不沒(méi)事找事等, 普通大眾均能較好理解。但在翻譯時(shí)就顯得棘手。學(xué)者們也嘗試用各種翻譯理論及翻譯。
張丹把“不折騰”定性為文化負(fù)載詞,操時(shí)堯則定性其為中國(guó)特色時(shí)政詞匯,他們都認(rèn)為該類(lèi)詞具有不可譯性。“不可譯時(shí)政新詞語(yǔ)言上采用音譯transliteration、直譯或變譯、 音譯加注;文化上采用音譯法。“不折騰”音譯為“buzheteng”能省時(shí)、豐富英語(yǔ)詞匯、避免誤解等。正向利于外國(guó)讀者主動(dòng)去了解中國(guó)文化,變向促進(jìn)中國(guó)文化走出去。反向會(huì)阻礙目的語(yǔ)讀者的理解。錢(qián)中麗把“不折騰”定性為俗語(yǔ)。俗語(yǔ)一般采取移植法、抽象法、替代法翻譯。直譯“bu zheteng”是借鑒習(xí)語(yǔ)翻譯中對(duì)喻體詞匯處理的移植法,將具有中國(guó)語(yǔ)言特色的喻體移植過(guò)來(lái)以全面準(zhǔn)確地表達(dá)中國(guó)特色的文化含義。郭雯、陳羔把“不折騰”定性為文化空缺詞,并提出相應(yīng)的“填補(bǔ)翻譯策略”。即用音譯加釋的方法。文化空缺詞的翻譯首先要把握詞語(yǔ)的核心概念,找到既符合源語(yǔ)文化背景又要找到語(yǔ)言文化共性的表達(dá)。對(duì)深刻的詞可以采取意譯或音譯加注釋的辦法,采取會(huì)譯的手段,擺脫語(yǔ)言的枷鎖。
(二)“不折騰”翻譯實(shí)踐
筆者總結(jié)“不折騰”現(xiàn)有的26個(gè)版本,按照引用做評(píng)解的頻次排序,給出翻譯版本及所采用的策略或方法(表1),本文摘選具有代表及引用評(píng)析頻率最高的幾個(gè)并詳細(xì)給出學(xué)者們對(duì)譯本的評(píng)解觀(guān)點(diǎn)。
學(xué)者認(rèn)為具有特色文化內(nèi)涵的詞不可譯,所以音譯是可以理解的。但是在國(guó)際媒體上主要采取加解釋?zhuān)ㄒ糇g+解釋?zhuān)弊g+解釋?zhuān)┗蚓C合二者的方法或策略。葉艷萍,楊林,高志凱等認(rèn)為“不折騰”具有可譯性。“不折騰”表達(dá)了一個(gè)抽象的概念可以對(duì)應(yīng)到英語(yǔ)語(yǔ)言里邊。葉艷萍的譯本從傳遞意義、風(fēng)格及語(yǔ)境的角度都基本符合了翻譯的要求。高志凱譯的譯本在英文里有一個(gè)約定俗成的說(shuō)法風(fēng)格一致。從語(yǔ)境、風(fēng)格、句式來(lái)看,張新的譯本比較貼切。以上給出的可譯性版本都
表1
符合胡主席當(dāng)時(shí)說(shuō)話(huà)的動(dòng)機(jī)與目的。中西語(yǔ)言文化差異較大,不可譯的特色文化詞語(yǔ)采用音譯是可以理解的,但是會(huì)使西方人員墜五里云霧,需要謹(jǐn)慎選擇。季羨林先生的譯本沒(méi)有附加任何解釋或注釋。楊明星對(duì)音譯加補(bǔ)注的譯法給予肯定。解釋性翻譯才能保留源語(yǔ)特色又能有效地傳遞信息,提高譯文的可讀性和可理解性。王銀泉補(bǔ)充到的用avert和risk表達(dá)“不”,根據(jù)語(yǔ)境, “折騰”指的是給國(guó)家和人民帶來(lái)傷害的危險(xiǎn)性行為,所以以上的翻譯也合理。張玉霞2011年的碩士論文詳細(xì)剖析了零翻譯概念的內(nèi)涵和外延及其本質(zhì)。朱純深, 張峻峰對(duì)“零翻譯”做詳細(xì)綜述并討論語(yǔ)用效果并論述了跨語(yǔ)域使用“不折騰”引起了對(duì)原文理解的模糊性。孫正偉也贊成陌生化效應(yīng)會(huì)導(dǎo)致文本空白并引發(fā)陌生感的觀(guān)點(diǎn)。他強(qiáng)調(diào)零翻譯只適用對(duì)象特殊,難以處理的情況下采用的策略。時(shí)政新詞通常具有特定的政治含義,所以政治翻譯要仔細(xì)衡量用詞的政治含義與影響”,不能隨意翻譯。
三、結(jié)論
“不折騰”一詞經(jīng)胡主席在改革開(kāi)放30周年紀(jì)念大會(huì)上提出,其翻譯就引起了各界人士的關(guān)注。前人研究“不折騰”從理論及翻譯策略和實(shí)踐兩方面著手。“零翻譯”理論經(jīng)過(guò)十幾年的發(fā)展不斷地成熟,對(duì)翻譯實(shí)踐有明顯的指導(dǎo)性。尤其是對(duì)民族性的、政治性的詞匯翻譯貢獻(xiàn)尤為突出。本文整理自2009年以發(fā)表的關(guān)于“不折騰”翻譯及評(píng)注的文章進(jìn)行綜述,從翻譯理論策略及實(shí)踐研究歸納。筆者希望有助于推動(dòng)對(duì)“不折騰”引發(fā)的翻譯理論和實(shí)踐發(fā)展做基礎(chǔ)性貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Garnaut.John.China insider sees revolution brewing [J].The Sydney Morning Herald,F(xiàn)eb.27,2010.
[2]杜爭(zhēng)鳴.外語(yǔ)·翻譯·文化[M].南京:東南大學(xué)出版社,2006.
[3]朱純深.翻譯探微:語(yǔ)言,文本,詩(shī)學(xué)[M].南京:譯林出版社,2008.
[4]操時(shí)堯.議時(shí)政新詞匯的不可譯性——“不折騰”引發(fā)的思考[J].中國(guó)市場(chǎng),2010(48):219-221.
[5]郭雯,陳羔.“不折騰”的“文化語(yǔ)境”與“文化空缺”——從“不折騰”的英譯淺析文化空缺詞的翻譯策略[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):86-89.
[6]高志凱.“論‘不折騰的英語(yǔ)譯文”[N].第一財(cái)經(jīng)日?qǐng)?bào),2009-01-09.
[7]劉傳殊.可譯性的語(yǔ)言功能觀(guān)[J].中國(guó)翻譯,2000(1):85-89.
[8]錢(qián)中麗.由“不折騰”的譯法談習(xí)語(yǔ)翻譯中的移植法[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2010(2).