馬柳
如果將翻譯的過程比作一場戰爭,將遣詞造句的過程比作調兵遣將的話,那譯者對于原作品的背景知識的了解,對于詞匯以及習語的用法堪稱兵家必備的糧草。
一、背景知識
背景知識包羅萬象:宗教信仰,政治,歷史,地理,軍事,經濟,文化,科學,教育,文化,衛生,道德,宗教,風俗習慣,等等,不一而足。翻譯時,如果僅從語言上著手進行翻譯,必將導致誤譯,甚至更加嚴重的問題。下文以中國與英美的文化差異為例簡要敘述此類背景知識在翻譯時的作用。
英語和漢語對待“老”(old)的態度是不同的。受幾千年來三綱五常,尊老愛幼等思想的影響,中國人觀念里歸于輩分的堅持深入骨髓。罵人時自稱必稱“老子”,“爺爺”,貶低他人則言“兒子”,“孫子”“兔崽子”。而在英語中以英語為母語者則不喜歡“old” 一詞,簡而言之不服老。所以在翻譯過程中,我們不能一味地直接翻譯,不顧不同語言文化下人們的感受。
例如,在魯迅作品《阿q正傳》中,阿q被打,無力還手,只好發揚阿q精神,口中嘀咕“兒子打老子”,以進行自我安慰。在翻譯這一句時,如果譯者直接將它以為:You are beating your father. 英語讀者讀到此處必將困惑不已。為了將情況講明,譯者往往需要加注來說明文化差異問題。其實,我們完全可以將其中的所表達的意味翻譯出來,使讀者能夠理解便可。陳德彰先生在《中國人最易犯的英漢翻譯錯誤》中,建議將此句翻譯為:Ill surely get even with you someday! 這種翻譯不失為一種好的翻譯方法和選擇。
同樣,中國人喜歡稱贊老人“您老身體真是硬朗”,而老人亦喜歡聽到此類夸獎。然而英美人士卻不會把“You are in such good health”當作恭維,因為他們覺得“身體健康”是一件很正常的事,無需專門夸贊。我們常用的招呼語也不能直接用于英美,他人生病時叮囑“多喝水,記得看醫生”是不禮貌的,而送人出門時寒暄“請慢走”“留步”等也不能直接翻譯為英文,否則人家覺得自己能力受到懷疑,或者要鬧笑話。
二、小習語,大文化
英文中的許多習語看著很小,背后卻包含許多歷史背景和故事,了解了它們的文化淵源,能夠輔助我們更好地理解英文原文,從而正確翻譯,合理翻譯。
美國之音《詞匯掌故》一期講述了Dutch相關用法的淵源。英國和荷蘭曾關系緊張,故而英國人用Dutch表示不好的,錯誤的東西或者事情。例如:Dutch agreement指酒后之人所達成的協定或者共同意見;Dutch courage則是指人們酒后所表現出來的虛假的勇氣;Dutch leave指士兵不經允許私自離開所屬部隊的行為;Dutch treat從前指請人吃飯卻又希望對方付一部分飯食費用,現指吃飯時各自付費,與go Dutch同義;in Dutch則指處在麻煩之中。
由于德語中德國Deutsch一詞的發音為[d?it?],與荷蘭Dutch發音相近,所以久而久之人們就用Dutch一詞來代指德國人。二戰期間,密蘇里州支持北方軍的人被稱為Dutch。而在淘金熱期間,加利福尼亞州人把德國,瑞典,挪威和荷蘭人統稱為Dutch。
同時,荷蘭人因教養子女嚴格而著稱,所以在英文中說起嚴厲而直率的批評者時,人們常說“Someone is a Dutch uncle”。
小小的Dutch一詞,不但反應了歷史上的國家關系與移民情況,同時也同美國南北戰爭和著名的淘金熱以及荷蘭人的文化和生活方式息息相關。因而,我們不能小瞧任何一個小詞匯,因為他們背后的故事可以幫助我們更好地理解原文。
三、常見詞語不可小覷
許多時候,句子中的詞匯都是我們所熟知的常見詞匯,翻譯起來卻倍感吃力。例如:“He is nice and bad.” 就不能直接翻譯為“他又好又壞”。這里“nice and”當作副詞理解,是“相當”“非常”的意思,所以應當翻譯為“他非常壞”。
“and” 一詞是英語中非常普通又基礎的詞匯,然而它的意思和用法我們常常不能完全掌握。有人將“Time and tide waits for no man.”直接翻譯為“時間和潮流不等人”。這里的譯者對and的意思和用法只知其一不知其二。除了連接并列的成分當作“和”講以外,and還可以表示比喻。比如,這一句可以翻譯為“時光如流水,歲月不待人。”或者“時光如同潮流一樣不等人”。
“last” 一詞是同學們在中國翻譯理論課上討論過的一個詞匯,也是中國譯者常常忽略的一個詞。根據原文字典,該詞匯的一個意思是“immediately past”,表示剛剛過去或者發生的那一個或一次,與漢語中的“年”“周”等單位不直接相關。
2011年第7期《英語學習》刊登了一篇馬克吐溫的作品A True Story (一個真實的故事)及其中文譯本(譯者孫繼濤),其中有一句話:an dats twenty-two year ago las Easter,譯者將其翻譯為:從去年復活節開始算的話,那是22年前的事了。因為文章開頭表明時間是夏天,而復活節是在春分月圓后第一個星期日,是在春天,所以當年的復活節已經過去,而此處“last Easter”指的就是“今年復活節”。
類似“last”和“and”的詞匯數不勝數,所以,要想做好翻譯,我們必須在翻譯時了解并掌握或者查到這些詞匯的相應意義和用法。
四、 結語
要想做好翻譯,必須充分了解這些語言背后的知識。然而,背景知識不足,語言能力不夠,并不意味著譯者就不能下筆做翻譯了。在這種情況下,譯者的查閱和檢索能力就尤為重要了。譯者在翻譯時應該謹慎下筆,多查字典多看資料多問專家,不可不懂裝懂,糊涂翻譯了事。只有做到這一點,我們才能邁出做好翻譯的第一步。