施紅梅
摘要:隨著社會經濟的發展,互聯網已經成了對外宣傳的前沿陣地。然而,縱觀國內各大省市推出的英文網站,中式英語現象的存在影響了對外宣傳的力度。本文擬以昆明市信息港英文網為例,在Verschueren提出的語用“選擇順應論”觀照下,剖析外宣翻譯中的中式英語現象,探討解決的方法,并就譯者的素養提出建議。
關鍵詞:中式英語;外宣翻譯;順應論;翻譯策略
中圖分類號:G642.3 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2015)17-0272-03
一、引言
曾利沙認為,對外宣傳翻譯包括政治經濟、國防科技、文化教育等發展狀況的對外介紹、各級政府的相關政策公告及對外交流活動的信息通告;或各地市政建設宣傳、招商引資與旅游宣傳、各種國際性活動及行業展覽活動宣傳;或公司與鄉鎮企業的對外宣傳及產品介紹等等。隨著經濟全球化和信息產業的高速發展,我國各地方政府門戶網站英文版成為政府對外交流、對外宣傳的重要窗口。然而,許多地方政府網頁英文版中存在中式英語現象,在一定程度上影響了對外宣傳的力度。曾在中央編譯局工作的美國專家瓊·平卡姆(Joan Pinkham)在其著作《中式英語之鑒》中把中式英語定義為:是一種畸形、混合的語言,既非英語,也非漢語,而是“帶有漢語特征的英語”。國內有許多學者已關注到外宣翻譯中的中式英語現象。外交部外語專家王弄笙談及此問題曾經提到:提高譯文質量需要多方面的努力,我感到今后最需要也是最難解決的問題之一,就是如何克服“中式英文”,即“Chinglish”的問題。本文擬在比利時語用學家Verschueren在其著作《理解語用學》中提出的“語用順應論”(Theory of Adaptation)關照下,以昆明市信息港的英文網為例,重點探討英文網站的中式英語現象,并就翻譯策略和譯者的要求提出建議。
二、語用順應論與外宣翻譯
Verschueren于1999年提出了“選擇-順應”綜觀論,以一個全新的視角理解和闡釋語用學。他認為語用學是“對在行為方式上與語言使用相關的語言現象作認知、社會、文化上的綜觀”,宏觀上對語言現象從認知、社會、文化方面進行綜合考察,微觀上在語言結構所有層次上對語言的順應與選擇進行研究。Verschueren認為,語言的使用涵蓋語言的各個層面,如語音、詞匯、語法乃至篇章結構以及風格語體等等,也就是說在語言使用的各個層面都能以語用視角加以考察研究,因而語用學并非和語音學、語義學、句法學并列的語言學分支學科,而是提供了一種語用綜觀的視角,對語言資源的使用加以審視,為語用學建立了一種統一連貫的理論框架。Verschueren認為語言具有以下三個特性:(1)變異性(variability),語言具有一系列可供選擇的可能性;(2)商討性(negotiability),語言使用者在選擇時有著相當的靈活性;(3)順應性(adaptability),在語言變異性、商討性的基礎上,語言使用者才有可能在具體的語境條件下,根據交際的目的,從可供選擇的言語中作恰當的選擇,以滿足交際的需要。語言的這三組特性可以說是語言交際的基礎,同樣也是解決可譯性問題的基礎之一。因而,某個程度上,我們可以將翻譯過程描述為譯者在不同的意識程度下為適應交際活動的需要而不斷進行言語選擇的過程。外宣翻譯作為一種跨語言、跨文化的交際互動行為,從微觀看,是譯者在語言層面進行語碼選擇與轉換;從宏觀看,譯者的選擇過程受到思維與認知、政治、經濟、文化等諸多因素的影響。因而“選擇-順應”的語言綜觀論無疑對外宣翻譯會有所啟示。
三、外宣翻譯中式英語產生的原因
中式英語的產生既有客觀原因也有主觀原因。
1.從客觀來看,隨著我國政治、經濟、科學技術、社會生活各方面的發展變化,一批又一批具有中國特色的新詞應運而生。比如“三個代表”(“three representing”principle)、“民工潮”(sudden influx of migrant labourers)等。又比如我們在昆明信息港英文網站中看到的“全國衛生城市”,無論將其譯為National Hygienic City或是譯為National-level Clean City都感覺是很濃郁的中式英語。對于這些屬于中國專有的特色詞,即使用通順易懂的英語譯出來仍免不了中式英語的味道。另一方面則是因為英漢兩種語言結構方面的顯著差異。我國著名語言學家王力早在其著作《中國語法理論》一書中提出了“意合”與“形合”概念。他認為中國語里多用意合法,聯結成分并非必需;西方多用形合法,聯結成分在大多數情形下是不可缺少的。美國著名翻譯理論家Eugene A.Nida在其著作《譯意》(Translating Meaning)中也提到,從語言學角度來看,英、漢語言之間最重要的區別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了。因此,在進行外宣翻譯時,由于深受母語的影響,很難譯出純正地道的英語譯文,或多或少都會帶有一些中式英語的味道。
2.主觀原因。除了以上提及的客觀原因外,筆者認為絕大多數外宣翻譯中的中式英語現象主要是由譯者的主觀因素造成的。通過對昆明信息港的英文網的剖析,我們發現中式英語的產生具體源于以下兩個方面:一是譯者片面地追求譯文的忠實。盡管學者們對翻譯的標準提出了不同的看法,進行了不同的表述,但綜觀中西方的翻譯標準,莫不是圍繞“忠實”和“通順”進行的。其中的“忠實”包括從內容和形式兩方面對原文的忠實。由于英漢語言之間存在的差異,在漢譯英時,往往需要對原文的表達進行適當的調整以順應英文的表達習慣。如果片面追求“忠實”,反而會出現誤譯或是中式英語現象。我們在瀏覽該英文網站時,一些中式英語就是由于譯者片面追求對漢語原文的忠實而造成的。二是譯者責任心不強,沒有透徹理解原文。除了譯者片面追求對原文的忠實而造成的中式英語現象外,某些譯者缺乏責任心,沒有仔細閱讀原文,沒有透徹理解原文的意思就著手翻譯,是造成中式英語表達的另一個主要原因。如下列例句:
原文:據分析,昆明獲批創建國家電子商務示范城市后,可以把國家電子商務示范城市作為增強城市競爭優勢的新途徑,利用電子商務突破城市地理空間和自然資源的限制,提高城市的經濟影響力和輻射力。譯文:(1)Analytically,EB will be a new way to strengthen the competition capability of Kunming.Besides geographical and natural resources,EB has more measures to improve a city's economic influence.(By:InKunming Published:2011-November-24)譯者沒有弄清楚“利用電子商務突破城市地理空間和自然資源的限制,提高城市的經濟影響力和輻射力”的真正含義就進行翻譯,譯文表述不準確。此外,將“據分析”直譯為“Analytically”,是中式英語表達。
四、順應論關照下的外宣翻譯
Verschueren認為在語言使用過程中,語言的選擇必須積極順應具體的語境以及具體的語言結構,語境與語言結構互動從而動態地生成話語意義。這就是順應的動態性(dynamics of adaptability),順應論的核心。Verschueren的動態順應論提醒我們,在進行外宣翻譯時,除了要關注影響翻譯選擇的各種因素外,也要特別關注譯語文本對目的語語境的影響。我們要選擇恰當的文本進行翻譯,客觀地宣傳我國國情和國策,樹立我國在國際舞臺上的良好形象。在進行具體的語言層面的翻譯時,要盡量順應目的語的表達習慣。在選擇順應論的關照下,我們認為在進行外宣翻譯時,譯者應該采用下列的翻譯策略:
1.順應目的語讀者想清楚地獲取原文信息的需求,正確理解原文,擺脫中文字面意思的束縛;以目的語讀者為中心,翻譯核心內容,進行解釋性翻譯。
在進行外宣翻譯時,為了順應讀者的接受程度,以達到交際的目的,譯文的清楚表達就顯得更加至關重要。因此,我們建議將例1改譯為:(2)EB will be a new way to strengthen the competition capability of Kunming.Without being limited by geographical and natural resources,it will help Kunming improve economic influence.
2.順應英文的表達習慣,對原文的詞匯、句子進行必要的調整以順應目的語的行文表達。在進行外宣翻譯時,用盡可能流暢地道的英文進行表達,順應英語的表達習慣。注意中英詞匯的不同含義,盡可能用地道的英文來翻譯。以上僅以昆明信息港英文網為例來看中式英文的產生原因及其對應的策略,經過作者改譯的譯文也僅供參考。我們認為,由于英漢語言之間的差異,在進行外宣翻譯時,片面地追求對原文的“忠實”是不可取的。在進行漢譯英時,除了考慮盡可能忠實地將原文的內容表達出來外,更要考慮到受眾對清楚地獲取原文信息的需求,因此,應該盡量地做到對目的語--英語形式上的“忠實”,也就是,應該盡量順應英語的表達習慣。除了本文中談到的翻譯策略外,從事外宣翻譯的譯者應經常查閱國外媒體對我國進行的各方面的報道,有意識地積累漢語特色詞匯的對應英文表達;學會充分使用互聯網的有利資源,提高自己的雙語能力,積累地道的英語表達知識,學會采用仿譯等翻譯策略。此外,對于從事外宣翻譯的譯者來說,必須要培養良好的職業素養和高度的責任心,只有這樣,才能最大限度地減少外宣翻譯中的誤譯和中式英語現象。
五、結語
動態順應理論提示我們,翻譯過程就是譯者有意識地進行選擇和順應的過程。提高譯者進行外宣翻譯的能力,其實就是提高譯者選擇和順應的意識和能力。譯者的選擇和順應意識及其進行選擇和順應的能力決定著譯文的成功與否。在當前的外宣翻譯中,譯者應隨時具備這樣的意識:不但要有正確的價值觀和政治立場,還應具有“外國人不是中國人”的意識,從而選擇恰當的表達方式,順應目的語受眾的需求。總之,我們同意果笑非的觀點,外宣翻譯者應具備六點基本素質:一是堅定的政治立場;二是良好的職業道德;三是廣博的知識面;四是較強的雙語駕馭能力;五是準確的判斷力;六是嫻熟的翻譯技巧。除了本文中所探討的中式英語現象外,國內的英文網還存在許多問題需要我們做深入的探討,比如胡亂編譯,語法和拼寫錯誤等等。希望越來越多的譯者關注政府網和各地方組織的英文網,切實提高英文網的英文翻譯水平,使其真正發揮在我國對外宣傳中的積極作用。
參考文獻:
[1]曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統理論建構[J].外語與外語教學,2007,(7):44.
[2]Joan Pinkham.The Translator's Guide to Chinglish[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000:1.
[3]王弄笙.漢英翻譯中的Chinglish[J].中國翻譯,2000,(2):31.
[4]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000:55.
[5]王力.中國語法理論 下冊[M].中華書局,1957:310.
[6]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].San Dimas,California:English Language Institute.1982:16.
[7]果笑非.外宣翻譯人才基本素質論析[J].邊疆經濟與文化,2012,(5):62.
[8]昆明信息港[EB/OL].http://en.kunming.cn/.
[9]昆明信息港(英文)[EB/OL].http://www.kunming.cn/.