999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化語境的順應與翻譯策略的聯系與應用

2015-12-11 22:04:53辛淑梅
人間 2015年23期
關鍵詞:環境策略語言

摘要:在如今信息全球化的社會中,全球各地的民族文化都在融會貫通,語言文字成為交流與溝通的唯一障礙。一切的交流活動,都需要在語言的幫助下,在規定的語境中進行,在這樣的情況下,譯者在翻譯的時候順應語境就,采取正確的翻譯策略顯得尤為重要,本文就是從以上兩個角度來探討譯者應如何在實際翻譯時恰當的聯系語境和應用策略以傳遞正確的文化信息。

文獻標識碼:A

文章編號:1671-864X(2015)08-0127-01

一、引言

語境是指語言環境,語言環境是指說話的時候,人們處于什么樣的狀況和狀態。語言環境分很多種類型,一般來說,有自然語言環境、局部語言環境和自我營造的人工語言環境。自然語言環境是指以此種語言為母語的生活環境,例如,我們們中國人以中文漢字為母語,英美國家以英語為母語。而現今社會,全世界范圍內使用人數最多的語言為漢語,而使用范圍最廣的為英語,因此,英語語言文化的教育與研究在我國作為一個研究課題就顯得更為重要和突出。語言是一種社會現象,更是一種社會活動,語言的表達離不開特定的語境,而世界最大的兩種語言:漢語與英語之間,由于語法、語音、語匯和表達方式等等方面的不同,要在不同的語境中尋找出合適的翻譯方式,更是十分不易。

二、文化語境的順應論

語言順應論作為一種語言順應理論的語用學,是語言使用者根據交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達到交際意圖的過程。這里,順應就體現為語言的使用環境和語言結構選擇之間的相互適應。波蘭語言學家最早把語境分為文化語境和情景語境。其中,文化語境又可以再劃分為物質文化語境和精神文化語境。翻譯者應順應的不僅僅是翻譯文字的表層文化含義,更應該根據不同語境的歷史文化、宗教信仰、人文精神、社會風俗、價值觀念等等方面的不同,更進一步的了解文化語境的區別,了解更多的不同的文化語境的組成因素。文化的共通性可以保證本土閱讀者可以從譯者的譯文中同等層次的感受到文字所傳達的信息感情因素,但同時因為地域文化的差異性和各族文化的個性,又可能會在某些方面形成碰撞和沖突,這就要求譯者嚴格遵循順應文化語境的方法進行翻譯。

例如,就中文與英語來講,中文是我國中華民族流傳的幾千年的古老文字,由象形文字演變而來。而英文卻是歷史不長但適用性非常強,流傳廣泛的文字。這兩者之間幾乎很難找到共同點。尤其是我國古代的文言文書籍古典以及古詩詞,很難將其翻譯為英文。如:“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天”,直譯成英文為“Two Oriole Ming Cui Liu, a row of white egrets on the sky”,完全喪失了中文古詩詞原有的韻味和趣味性,往往讓外族讀者認為乏味和無聊不解,這就是譯者在翻譯時并沒有做到順應文化語境。再如我國古典名篇《出師表》中名句“茍全性命于亂世,不求聞達于諸侯”,如果翻譯為“Barely manage to survive in troubled times, not seek to make oneself known to princes”不僅完全的表達出原文的意思,還保留了原來的韻腳,最大程度的讓外族讀者感受到原文的氣息和感情因素。語言與文化密不可分,社會文化的歷史背景,決定了語言更深層次的含義,在翻譯的過程中,能否準確的翻譯出文化語言語境,取決于我們對文化語境的認知能力,更取決于我們對這個民族的社會習俗、文化背景、宗教信仰等方面了解程度,只有做到這些,外族讀者才能準確的把握文章要傳達的信息,達到譯文的效果。

三、文化語境影響下的翻譯策略

譯者翻譯會受制于文化語境,在翻譯過程中,譯者考慮到原文所包含的宗教文化、民族特色、語言個性等等,應該盡可能的保留原文的創作風格、語言特色、和藝術形式。所以,譯者不僅要充分把握好各族文化的知識,還需要掌握好翻譯策略。而現當今常用的、需要譯者把握好的,是“異化”和“歸化”兩種。

1.“異化”翻譯主要是指在翻譯的過程中,有意讓譯文突破目的語的常規,保留原文的異國情調。此種做法目的在于把讀者都帶入到原文的語境中去,讓讀者更好的感受到文章中的文化和情懷,能夠更好的把握文章要表達的意思,而不會曲解或不解。比如說,“世事洞明皆學問,人情練達即文章”,翻譯為英文是“A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; an understanding of worldly wisdom is true learning.”這樣的翻譯不僅生動形象,更完好的保留了原文的含義,讓外國讀者能夠很好的體會到由這句話中傳達的我國的社會風俗人情。當今社會,信息全球化進程加快,世界各地的差異越來越小,翻譯“異化”更為簡單直接而有效,可以緩和世界各族人民之間的文化沖突,讓各民族文化更好的融會貫通,在讓外族人民了解我們本民族文化的同時,讓我們本民族的文化吸收融合外族文化,博采眾長,推陳出新,更好的實現跨文化交際。

2.“歸化”翻譯是與源語詞語有相同使用頻度的,但一般都帶有某些譯語文化色彩的詞語來翻譯譯語詞語。它的優點是可以試譯文減少很多的外族特點,更加流暢自然,閱讀性更強,更加適合廣大群眾,符合一般的閱讀習慣,讓文章閱讀的時候本土氣息更濃厚,是一種融合性的翻譯策略。比如在翻譯“You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.”可以翻譯為“子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之?!庇帜芊g為“君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日。”更多一分優雅和韻味,更適合我們對漢語的審美標準。歸化翻譯不會逐字逐句,而是在符合原文意思的基礎上,在文化語境對等的情況下,保證尊重各民族文化,平等對待文化差異和讀者理解能力的前提下,做出的一種符合原文內涵和情懷的翻譯策略,獲得更好的譯文,達到更好的效果。

四、總結

綜上所述,文化語境的順應和翻譯策略的應用需要相輔相成,譯者作為各國人民之間文化溝通與交流的橋梁,應該在了解不同民族和國家文化語境的情況下,酌情選擇合適的翻譯策略,實際應用時考慮到人文、宗教等各方面不同的因素,“異化”或者“歸化”的翻譯出適合閱讀的文章,從而實現國家間的跨文化交流,讓漢語、英語甚至更多語言的不同文化融會貫通,達到文化與教育全球化的目的。

猜你喜歡
環境策略語言
長期鍛煉創造體內抑癌環境
一種用于自主學習的虛擬仿真環境
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數值的求解策略
孕期遠離容易致畸的環境
我說你做講策略
環境
讓語言描寫搖曳多姿
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 99尹人香蕉国产免费天天拍| 久久公开视频| 视频一区视频二区中文精品| 国产精品部在线观看| 欧美区一区二区三| 91视频精品| 伊人激情久久综合中文字幕| 亚洲欧美国产五月天综合| 欧美福利在线播放| 国产成人av一区二区三区| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲最黄视频| 中文字幕 91| 亚洲色大成网站www国产| 亚洲综合久久成人AV| 99久久亚洲综合精品TS| 国产av色站网站| 欧美成人免费| 国产人人乐人人爱| 精品欧美一区二区三区在线| 99精品这里只有精品高清视频| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产精品永久在线| 欧美日韩资源| 日韩色图区| 免费国产在线精品一区| 精品人妻无码区在线视频| 免费A级毛片无码免费视频| 国产成人久视频免费| 亚洲成在线观看| 中文字幕在线日本| 欧美国产在线精品17p| 国产乱论视频| 欧美在线三级| 九九免费观看全部免费视频| 国产色伊人| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 污污网站在线观看| 国产精品不卡永久免费| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲黄网视频| 亚洲男人的天堂在线| 啪啪永久免费av| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产精品久久精品| 狂欢视频在线观看不卡| 一本大道东京热无码av| 国产视频入口| 久久香蕉国产线看观看式| 国产精品久久久久久久伊一| 国产无码高清视频不卡| 国产高清在线精品一区二区三区 | 国产免费高清无需播放器| 性欧美精品xxxx| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲毛片网站| 欧美成人免费一区在线播放| 国产91精品久久| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产免费福利网站| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 免费看的一级毛片| 日韩天堂网| 亚洲区一区| 国产男女XX00免费观看| a级毛片毛片免费观看久潮| 亚洲成网777777国产精品| 亚洲AV人人澡人人双人| 手机精品福利在线观看| 亚洲黄色高清| 激情综合网激情综合| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲无卡视频| 综合网天天| 五月婷婷欧美| 欧美国产日韩另类| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 日韩色图在线观看| 日韩麻豆小视频| 国产人人射|