景觀設計:俞孔堅/土人設計,比爾·泰勒/CRJA事務所
新中國城公園,波士頓,美國
景觀設計:俞孔堅/土人設計,比爾·泰勒/CRJA事務所
美國波士頓的交通問題世界著名。為此,馬薩諸塞州公路管理局設計了一個大型、昂貴的解決方案,稱為中央干道/隧道工程,俗稱“大開挖”。大開挖騰退出了超過121hm2的景觀和開放空間,包括約45個公園和主要公共廣場。唐人街項目是這些公園之一。
土人設計與位于波士頓的卡羅·約翰遜公司(CRJA事務所)聯合,提出將中國城公園建成一個公共活動中心和演藝場所。這一想法的靈感源于傳統中國村落的村口廣場、中國移民前往波士頓的航程故事,以及人們對這一小片城市區域的使用需求。5個竹林屏風框出了一扇象征著傳統中國村落入口的大門,每道竹林屏風由紅色腳手架框限。竹林屏風同時也營造出進深感,擴大了空間。一個跌瀑,一道流水,營造靜謐的氛圍,并在夏季降低周圍環境的溫度。另外,水流象征中國村落里的溪澗,配置原產于中國的植物,中國紅的使用更是對場地文化特點的闡述。
竹林屏風的另一端,豁然開朗,是一個開放空間,一個容納不同需求并隨之變化的城市“展區”。這一空間適用于節慶活動,如新年、元宵的舞龍等;同時,適宜于居民每日、每周和季節性的需求。唐人街公園使得場地從一個荒涼危險的地區轉變成一個當地人聚會的熱鬧場所。
在西方國家,典型的“中國城”標識往往被理解為蓋著琉璃瓦的門樓和涼亭。這個新唐人街公園避免了上述陳詞濫調,讓中國的文化以現代的設計語言,通過全新的身份出現,同時展示傳統思想的精髓。正如哈佛大學城市設計教授阿列克斯·克里格爾指出,“這小小的城市綠洲,是對中國傳統園林的現代詮釋,讓人們在城市的廣闊和喧囂中能體會到一絲恬靜的美麗”。[1]
當地媒體報道廣泛的贊譽和居民普遍的積極反響可以證明,新的中國城公園的建成,徹底改變了中國城門外“臟、亂、差”和不安全的印象,成為一個賦有中國和亞洲文化特色、同時不乏時代特色的景觀;公園增強了社區的歸屬感和認同感;同時,新公園成為波士頓的一處新景觀,已被當地旅游部門推薦為波士頓的亮點工程;公園的設計探索了用新的、當代的景觀語言來表達“唐人街”的方式,將異國他鄉的“中國”,帶入當代的新世界。

1 外景/Exterior view

2 總平面/Site plan
Boston, Massachusetts, had a world-class traffic problem. The Massachusetts Turnpike Authority constructed an immense and costly solution, the Central Artery/Tunnel Project, called as "The Big Dig." The Big Dig created more than 121 hectares (300 acres) of landscaped and restored open space, including over 45 parks and major public plazas. The Chinatown project is one of these parks.
Turenscape and the Boston-based landscape firm Carol R. Johnson Associates (CRJA) proposed the Chinatown Park as a public space and performance theater. This idea was inspired by the linked concept of the squares at the entrance to traditional Chinese villages, the voyage of the Asian immigrants to Boston, and the active uses of this small urban zone. Five bamboo screens framed within red scaffolds create a gateway that symbolizes the entrance to the traditional Chinese village. The screens also bring a sense of depth to the park, visually enlarging the space. The small waterfall and watercourse create a tranquil atmosphere and cool off the surrounding environment in the summer. The watercourse, emblem of the streams in Chinese villages, is dotted with Chinese native plants on both sides. The use of Chinese red is a reflection of the cultural identity of the place.
The passage along the bamboo screens leads to a bright open space, an urban "exhibition" that constantly changes with various occasions. The space is an ideal venue for events such as the Chinese New Year celebration, dragon dancing and the Lantern Festival etc. The park is designed to meet the daily, weekly, and seasonal needs of the local residents. Chinatown Park has transformed a dangerous and deserted area into a lively place for get-togethers for the local people.
In Western countries, the sign of Chinatown is often interpreted as an archway or pavilion covered with glazed tiles. The new park departs from this cliché. Through the modern design language, it bestows a new image to Chinese culture and displays the essence of Chinese traditional thoughts. As Alex Krieger, Professor of Urban Planning at Harvard, pointed out, "This small oasis presents a modern interpretation of the traditional Chinese garden. It offers a retreat from the expanse and bustle of the adjacent city."[1]
/Reference
[1] Alex Krieger, "Boston's Big Dig," Topos 73 (2010): 68–75.
項目信息/Credits and Data
客戶/Client: 美國麻省高速公路局,波士頓市政府,波士頓再發展局,波士頓公園與游憩局,波士頓地標委員會/Massachusetts Turnpike Authority (MTA), Boston Municipal Government,Boston Redevelopment Authority,Boston Parks and Recreation Department, Boston Landmarks Commission
方案設計/Schematic Design: 土人設計,CRJA事務所/ Turenscape,CRJA
施工圖設計/Construction Drawing: CRJA事務所,土人設計/ CRJA , Turenscape
合作設計/Cooperation: Communication Arts, Inc.;Environmental Graphics Designer, Design Communications Ltd,Chia-Ming Sze Architect, Inc.;Stull & Lee Inc.
主持景觀建筑師/Principal Landscape Architects: 俞孔堅,比爾·泰勒/YU Kongjian, Bill Tylor
景觀設計團隊/Project Team: 黃國平,張蕾,張斌,Tom Doolittle,Jill Ochs Zick, Nancy Stack, Hongbing Tang, Henry G. Bee, Leonard Thomas, John Ward, Carl Okazaki, McKenzie Cordes, Mark Andreasson, Doris Chu, David Le, Chia-Ming Sze
造價/Cost: USD4.5M
面積/Area: 0.41hm2
設計時間/Design Period: 2003.01-2006.10

3 鳥瞰透視/Aerial view perspective

4.5 外景/Exterior view
評論
龍灝: 這是一個令人欣喜的設計。場地是典型的“邊角廢料”,是不同時期的不同規劃和建設的產物,而設計師完美地結合了場地現狀輪廓以及“中國城入口”這一特定背景,相當成功地以現代設計語言詮釋或再現了傳統中國村落入口的儀式感,受到了市民的歡迎。在此,設計師刻意以紅色腳手架框限每道竹林屏風,這一類型化的形式語言會否因其過于簡單甚至蒼白而引起觀者的疑惑?
青鋒:中國城公園讓一個“城”變得完整,它彌補了海外眾多中國城中所缺失的重要成分——公共場所。盡管城市廣場在傳統中國城市中并不多見,但是對于海外的華裔族群,這樣的場所對于文化儀式的傳承至關重要,一個族群的身份由此定義。就像項目中的其他元素一樣,中國城花園表明一種西方化的語匯并非不能接受,中國人的符號遠遠不如中國人的生活方式更具有生命力。
Comments
LONG Hao: This is a delightful design. The site is a typical "scrap", a product of different planning and construction in different periods. Nevertheless, the architects made a perfect combination of the outline of the site and the particular context of "Entrance to Chinatown". With modern design language, they successfully interpreted or reproduced the sense of ritual of the entrance to Chinese traditional village.The design is welcome by the public. However, the red scaffoldings, which were deliberately set to frame each bamboo screen, might puzzle the viewers because their forms are too simple and seem even pale. QING Feng: The Chinatown Park makes a "town" complete. It makes up for the important element that was missing in many Chinatowns overseasthe public territory. Although public spaces were not common in traditional Chinese cities, in oversea Chinese communities, such places play a key role in the continuation of cultural rites, which define the identity of the community. Together with other elements in this project, the park shows that a westernized landscape language is not a problem at all, the Chinese way of life is much more vital than the Chinese symbols.
Chinatown Park, Boston, USA, 2007
Landscape Architects: YU Kongjian/Turenscape, Bill Tylor/CRJA

6 傳統村落水口/Entrance of traditional village