向昊秋
摘要:《二十五言》是利瑪竇編譯的一本由二十五個(gè)段落構(gòu)成的倫理道德類的小冊(cè)子。該書刊印之初,廣受好評(píng),后又經(jīng)過多次重印,在整個(gè)西學(xué)東漸史上有一定的地位與作用。本文從編譯、內(nèi)容、評(píng)析等角度來研究《二十五言》的意義與影響。
關(guān)鍵詞:利瑪竇;《二十五言》;倫理道德
一、《二十五言》的編譯
(一)《二十五言》的作者
《二十五言》問世之初,當(dāng)時(shí)的學(xué)者一般認(rèn)為《二十五言》乃利瑪竇所著。馮應(yīng)京在《二十五言序》中寫道:“茲《二十五言》,實(shí)本天數(shù),大西國(guó)利先生作也。”①但根據(jù)耶穌會(huì)士斯波拉坦神父的研究,認(rèn)為《二十五言》一書是愛比克泰德(Epictete)的《Enchiridion》或者說《手冊(cè)》一書的譯文。②目前學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)同這一觀點(diǎn),即利瑪竇并非《二十五言》的作者,而是編譯者。
(二)利瑪竇編譯《二十五言》的原因
利瑪竇編譯《二十五言》與他來中國(guó)實(shí)行的宗教傳播路線有關(guān),當(dāng)然也少不了徐光啟和馮應(yīng)京的推動(dòng)。
1、利瑪竇的宗教路線。利瑪竇來中國(guó)之后,為了傳播宗教,一直致力與中國(guó)的中上層儒士接觸,走“合儒”路線。利瑪竇對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化有很深的了解和體會(huì),“中國(guó)這個(gè)古老的帝國(guó)以普遍講究溫文有禮而知名于世,這是他們最為重視的五大美德(即仁義禮智信)之一……對(duì)于他們來說,辦事要體諒、尊重和恭敬別人,這構(gòu)成溫文有禮的基礎(chǔ)。”③而《二十五言》的問世,就是基于對(duì)中國(guó)文化的了解。
2、徐光啟的請(qǐng)求。徐光啟在《跋二十五言》中寫道:“先生所攜經(jīng)書中,微言妙義,海涵地負(fù),誠(chéng)得同志數(shù)輩,相共傳譯,使人人飫聞至論,獲厥原本;且得竊其緒馀,以裨益民用,斯亦千古大快也。豈有意乎?”④對(duì)此,利瑪竇的答復(fù)是“唯,然無俟子言之。向自西來,涉海八萬(wàn)里。……比至中華,獲瞻仁義禮樂、聲明文物之盛,如復(fù)撥云霧見青天焉。時(shí)從諸名公游,與之語(yǔ),無不相許可者,吾以是信道之不孤也。翻譯經(jīng)義,今茲未遑,子姑待之耳。”⑤
3、馮應(yīng)京出資刊印。馮應(yīng)京愿意出資刊印《二十五言》,也與他的人生經(jīng)歷有關(guān)。他時(shí)為湖廣按察使司僉事,彈糾監(jiān)礦稅的宦官陳奉,在稅監(jiān)激起的武昌民變中堅(jiān)持為民伸冤,被皇帝指為煽起士民圍攻稅監(jiān)衙門的主謀而下獄。1601年馮應(yīng)京被押送至北京,利瑪竇前去探望,并帶去譯著的書籍,包括《交友論》、《天主實(shí)義》的刊本,《二十五言》的抄本等。馮應(yīng)京通過《二十五言》了解因信稱義的道理,在心靈上得以慰藉。“京既受而卒業(yè),幸裨涼德,乃付殺青,公之吾黨,無寧使人謂我金木方訊,獨(dú)藉此免內(nèi)刑,且聽道說途于震修無當(dāng)也。惟是匯流西海,不隱仁人之賜,俾共戴此天者,曙所鄉(xiāng)往,則知言君子,將亦有契于予心。”⑥
二、《二十五言》的內(nèi)容
《二十五言》⑦沒有明顯的體例結(jié)構(gòu),而大多通過比喻、例證等方式使人覺悟自省。它受到斯多噶主義的影響,斯多噶主義強(qiáng)調(diào)道德價(jià)值、責(zé)任義務(wù)等,強(qiáng)調(diào)人的修身實(shí)踐,關(guān)注如何實(shí)現(xiàn)人的主體自身,這與中國(guó)傳統(tǒng)的儒家文化有著異曲同工之妙。而利瑪竇編譯《二十五言》也是為了尋求中西倫理道德觀念中的同一性,從而使中國(guó)的士大夫能夠接受西方的倫理道德。
《二十五言》中第一段論述氣平身泰之法:
物有在我者,有不在我者。欲也、志也、勉也、避也等,我事,皆在我矣。財(cái)也、爵也、名也、壽也等,非我事,皆不在我矣。在我也者易持,不在我也者難致。假以他物為己物,以己物為他物,必且倍情,必且拂性,必且怨咎世人,又及天主也。若以己為己,以他為他,則氣平身泰,無所抵牾,無冤無怨,自無害也。……
若要?dú)馄缴硖瑒t不妄想,“以己為己,以他為他”。此外,文中還引用歐洲古典人物來論證對(duì)喜愛的東西勿溺愛:“倘有受益于物而愛之,爾極思夫何物也,從輕而暨重焉。愛甌耳曰:‘吾愛瓦器,則碎而不足悼矣。愛妻子曰:‘吾愛人者,則死而不足慟矣。瓦者毀,人者喪,常事,難免焉。”
《二十五言》中的修身養(yǎng)性之道還體現(xiàn)在處理人與人的關(guān)系上,文中主要有對(duì)別人的訾議不辯論和不怨父兄等。
“有傳于爾曰:‘某訾爾,指爾某過失。爾曰:‘我猶有別大罪惡,某人所未及知;使知之,何訾我止此歟!認(rèn)己之大罪惡,固不暇辯其指他過失者矣。”別人對(duì)自己的訾議不僅不辯論,反而要認(rèn)識(shí)自己的罪惡而非指責(zé)他人,通過自省的方式來面對(duì)別人的非議。
不可怨父兄等語(yǔ)在文中也有體現(xiàn)。“天下難事,執(zhí)有兩柄,一可執(zhí),一不可執(zhí)。試如父兄之欲害其子弟也,曰:‘害人之事,是乃不可執(zhí)之柄,則難舉之矣;曰:‘父兄也,是乃可執(zhí)之柄,則舉之矣。然則父兄不善,欲害子弟也,子弟不可怨乎。雖有父兄不善,造物者以我屬焉,豈容我擇其善否乎?”父兄即使不善,但作為子弟不可怨恨,這與《論語(yǔ)》中的“君君,臣臣,父父,子子”相類似。
最能體現(xiàn)利瑪竇用意的是文中的第十三段:
夫仁○⑧之大端,在于恭愛上帝。上帝者,生物原始,宰物本主也。仁者,信○其實(shí)有,又信其至善,而無少差謬,是以一聽所命,而無俟強(qiáng)勉焉。知順命而行,斯之謂智○。
夫命也,我善順之則已。否則,即束縛我,如牛羊而牽就之。試觀宇宙中,孰有勇力能抗違后帝命,而遂己愿者乎?如以外物得失為禍福,以外至榮辱為吉兇,或遭所不欲得,或不遭所欲得,因而不順命,甚且怨命,是皆失仁之大端者也。何也?凡有生之物,皆趨利避害,而并怨其害己之緣者也。不能以受害為悅,必不能以損己為喜。父子之恩而至于相殘,無他,謂其親不遂其所欲得也。衛(wèi)輒,子也;蒯聵,父也。子而拒父,正以君國(guó)為福、為吉焉耳。彼農(nóng)夫之怨歲也,商賈之怨時(shí)也,死喪者怨天也,亦猶是也,是俱以外利失其內(nèi)仁也。君子獨(dú)以在我者,度榮辱、卜吉兇,而輕其在外。於所欲值,欲避,一視義○之宜與否。雖顛沛之際,而事上帝之全禮○,無須臾間焉。
文中引用中國(guó)春秋時(shí)代“衛(wèi)輒拒父”來論證“子而拒父,正以君國(guó)為福、為吉焉耳”,也借用中國(guó)的“仁義禮智信”來論證恭愛上帝,“上帝者,生物原始,宰物本主也”。可見利瑪竇的用意不僅僅在于尋求中西倫理道德思想的同一性,更在于運(yùn)用中國(guó)的倫理道德思想來傳播西方的倫理道德思想,最終達(dá)到傳播宗教的目的。
三、對(duì)《二十五言》的評(píng)析
(一)對(duì)《二十五言》的評(píng)價(jià)
王肯堂對(duì)《二十五言》的評(píng)價(jià)是“若淺近而其旨深遠(yuǎn)”,徐光啟則認(rèn)為“以裨益民用,斯亦千古之大快也”。而《四庫(kù)全書總目提要》中對(duì)《二十五言》及利瑪竇的評(píng)價(jià)是:
西洋人之入中國(guó),自利瑪竇始。西洋教法傳中國(guó),亦自此二十五條始。大旨多剽竊釋氏,而文詞尤拙。蓋西方之教,惟有佛書。歐羅巴人取其意而變幻之,猶未能甚離其本。厥后既入中國(guó),習(xí)見儒言,則因緣假借,以文其說,乃漸至蔓衍支離,不可究詰,自以為超出三教上矣。附存其目,庶可知彼教之初所見,不過如是也。⑨
《四庫(kù)全書》認(rèn)為“西洋教法……大旨多剽竊釋氏,文詞尤拙”,利瑪竇“既入中國(guó),習(xí)見儒言,則因緣假借,以文其說”。用詞雖有所偏頗,但也能體現(xiàn)利瑪竇試將西方的倫理道德思想與中國(guó)的倫理道德思想相融合這一意圖。
關(guān)于《二十五言》,利瑪竇也有他自己的評(píng)價(jià)。《利瑪竇中國(guó)札記》中提到,利瑪竇在致一個(gè)朋友的私人信件中,對(duì)它那意想不到的成功作出以下解釋:“在這部小書中,我只是講了人生的德行和優(yōu)良的品行,我所根據(jù)的是自然哲學(xué),而且它是基督教的,而又不拋棄其它教派。就是這樣,它才被現(xiàn)存的所有教派所閱讀并受到了懷著感激心情的歡迎。所有的其它耶穌會(huì)教堂教都向我報(bào)告,這唯一的一本小著作到處都發(fā)生巨大影響。”⑩ 由此可見,《二十五言》在當(dāng)時(shí)很受歡迎。
(二)《二十五言》廣受好評(píng)的原因分析
《二十五言》在當(dāng)時(shí)之所以廣受好評(píng)主要有以下三個(gè)方面的原因。
1、利瑪竇的“合儒路線”。
利瑪竇來中國(guó)之初,“由于各種原因,他吸引了許多來訪者。”對(duì)此“他列舉了六條原因:觀看外國(guó)人及其攜來的稀奇物品的好奇心,研究把汞轉(zhuǎn)化為銀的秘訣,學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)及視覺記憶的愿望,最后才是對(duì)靈魂得救的關(guān)懷,但受這最后一種動(dòng)機(jī)所驅(qū)使的人要比其他的人少很多。”B11由于較少的人會(huì)因?yàn)殪`魂救贖的問題而結(jié)交利瑪竇,因此利瑪竇雖為宗教傳播者,但常以天文學(xué)和數(shù)學(xué)學(xué)者的身份,還以倫理學(xué)和哲學(xué)家的身份出現(xiàn),收到了文士界的好評(píng)。埃狄納·迪爾科內(nèi)(Etienne Durconet)認(rèn)為,“利瑪竇的真正才能,表現(xiàn)在他對(duì)待儒學(xué)的態(tài)度以及與文士儒生們的交往中,他后期一方面與釋老二宗為敵,另一方面又清楚地認(rèn)識(shí)到,儒學(xué)擁有豐厚遺產(chǎn)并具有表現(xiàn)基督教某些信仰的能力。利瑪竇在與儒教士大夫打交道時(shí),能獲得的最大成功之原因,并非是其《天主實(shí)義》,而是他有關(guān)倫理哲學(xué)的論著。”B12而《二十五言》,即是他倫理道德類的重要著述之一。
2、徐光啟等學(xué)者擴(kuò)大了此書的影響力。
利瑪竇的“合儒路線”使他接觸了許多士大夫,也與許多士大夫交好,例如上文提到的馮應(yīng)京和徐光啟等人。馮應(yīng)京和徐光啟等都為儒士階層的代表人物,都有一定的官職,他們的影響力也使《二十五言》的傳播范圍更廣。“利瑪竇神父就各種道德問題和控制靈魂的罪惡傾向的問題寫過二十五篇短文。他的一些中國(guó)朋友在發(fā)表以前就閱讀過它們并衷心表示贊許。……馮慕岡B13得到幾份這種論文,把它們印成一本書……他對(duì)這部著作評(píng)價(jià)極高,建議受過教育的階級(jí)都來一讀。……神父?jìng)兊呐笥驯5撘矊懥艘黄蚝桶希@兩個(gè)人的聲望大大提高了這本書的權(quán)威。”B14
3、中國(guó)的道德倫理思想與斯多噶主義有著相似性
《二十五言》雖源于西方,但這本小冊(cè)子也滿足了當(dāng)時(shí)中國(guó)人的需要。它能觸及到當(dāng)時(shí)許多儒生們都感到困惑的問題,也提出了一種符合儒教精神的解決辦法。石省三(Joseph Shih)認(rèn)為,利瑪竇以傳教士的身份,用不著任何手法就會(huì)把一個(gè)道地的中國(guó)問題納入了基督教啟示的領(lǐng)域了。他不僅把原來的宗教靈感歸之于儒教,而且同時(shí)還引申出了此書與基督教的內(nèi)在聯(lián)系。B15
結(jié)語(yǔ)
《二十五言》是由利瑪竇編譯的一本關(guān)于倫理道德的小冊(cè)子,它的成功連利瑪竇自己都覺得有些意外。但它的問世卻符合利瑪竇的宗教傳播路線,與中國(guó)的儒家思想相呼應(yīng),沒有濃厚的基督教色彩,容易被中國(guó)的知識(shí)分子所接受。這本小冊(cè)子,雖只有短短二十五個(gè)段落,卻是利瑪竇關(guān)于倫理道德的重要著述之一,在整個(gè)西學(xué)東漸史上也有其一定的地位與作用。
注釋:
①馮應(yīng)京:《二十五言序》,載于朱維錚主編《利瑪竇中文著譯集》,第137頁(yè)。
②耶穌會(huì)士斯波拉坦神父(Christopher A.Spolatin S.J.):《利瑪竇對(duì)愛比克泰德的運(yùn)用》,載于《格里哥利大學(xué)神學(xué)系博士論文選》,1975年,朝鮮,倭館版。
③利瑪竇、金尼閣著:利瑪竇中國(guó)札記,北京:中華書局,第63頁(yè)。
④徐光啟:《跋二十五言》,載于朱維錚主編《利瑪竇中文著譯集》,第136頁(yè)。
⑤同上。
⑥馮應(yīng)京:《二十五言序》,載于朱維錚主編《利瑪竇中文著譯集》,第137頁(yè)。
⑦本文所引《二十五言》系據(jù)北京大學(xué)圖書館藏明刻“天學(xué)初函”本。
⑧文中加圓圈的字,為明刻本原有。
⑨四庫(kù)全書總目子部雜家類存目提要(浙江巡撫采進(jìn)本),子部雜家類存目二。
⑩利瑪竇、金尼閣著:利瑪竇中國(guó)札記,北京:中華書局,附錄,1978年法文版序言,第698-699頁(yè)。
B11利瑪竇、金尼閣著:利瑪竇中國(guó)札記,北京:中華書局,附錄,1978年法文版序言,第698-699頁(yè)。
B12埃狄納·迪爾科內(nèi):《利瑪竇傳》,轉(zhuǎn)引自《法國(guó)漢學(xué)界對(duì)于中西文化首次撞擊的研究(代重版序)》,見謝和耐《中國(guó)與基督教——中西文化的首次撞擊》。
B13即馮應(yīng)京。下文的保祿指徐光啟。
B14利瑪竇、金尼閣著:利瑪竇中國(guó)札記,北京:中華書局,1983年版。
B15[意]石省三:《利瑪竇與中西文化的首次撞擊》,載于《明清間耶穌會(huì)士入華與中西匯通》。
參考文獻(xiàn):
[1]利瑪竇、金尼閣著,何高濟(jì)、王遵仲、李申譯,何兆武校:利瑪竇中國(guó)札記,北京:中華書局,1983年3月第1版。
[2]北京大學(xué)宗教研究所:明末清初耶穌會(huì)思想文獻(xiàn)匯編,北京:北京大學(xué)出版社,2003年。
[3]張西平:傳教士漢學(xué)研究,鄭州:大象出版社,2005年5月第1版。
[4]朱維錚主編:利瑪竇中文著譯集,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007年10月第1版。
[5]張西平:歐洲早期漢學(xué)史——中西文化交流與西方漢學(xué)的興起,北京:中華書局,2009年1月第1版。
[6]徐宗澤:明清間耶穌會(huì)士譯著提要,上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2010年7月第1版。