馬盼盼
摘要:自古以來(lái),動(dòng)物是人類的伙伴,和人類息息相關(guān)。隨著社會(huì)的發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越重視對(duì)于動(dòng)物詞匯的研究。動(dòng)物詞匯作為語(yǔ)言的一部分,具有文化承載力。本文主要從動(dòng)物詞匯出發(fā),分析中西方之間的文化差異。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞匯;文化差異
前言
從古至今,從中到外,動(dòng)物就同人類的生存、發(fā)展密切相關(guān)。由于動(dòng)物本身的特點(diǎn),人們常常把動(dòng)物神靈化。在中國(guó)過(guò)去人們常常會(huì)以動(dòng)物為原型創(chuàng)造一些圖騰來(lái)寄托人類的情感。所以人們也常使用一些關(guān)于動(dòng)物的詞匯來(lái)描寫(xiě)人或物。在各種語(yǔ)言中動(dòng)物詞匯也成為了最為活躍的詞語(yǔ)之一,但由于文化的差異性動(dòng)物詞匯在各個(gè)民族所要表達(dá)的內(nèi)涵就略有差別。如果我們誤解或是忽視這些差別將會(huì)對(duì)我們的交流產(chǎn)生嚴(yán)重的影響。
1.中西方文化中同一個(gè)動(dòng)物具有相同文化內(nèi)涵
雖然說(shuō)中西方文化有著很大的差異,但是兩種文化之間還存在著相同的部分。有一些動(dòng)物詞匯比如“狼”。在中國(guó),狼是貪婪、兇惡、狡猾的代名詞。有許多神話故事、寓言故事都對(duì)狼做了這樣的描述,比如故事“東郭先生和狼”中就把狼的狡猾、忘恩負(fù)義描寫(xiě)的淋漓盡致。另外詞語(yǔ)“狼狽為奸”“白眼狼”“狼子野心”“狼心狗肺”等都描寫(xiě)了狼的特點(diǎn)。在西方則有”wolf in sheeps clothing”(披著羊皮的狼)”as greedy as a wolf”(非常貪婪,貪婪無(wú)厭)”He who keeps company with a wolf will learn to howl”(跟狼在一起就學(xué)會(huì)了狼叫;近墨者黑)。由此可見(jiàn)無(wú)論在中國(guó)還是西方國(guó)家“狼”一詞大多用作貶義。
另外一個(gè)詞“狐貍”,在中文中常用來(lái)表示狡猾之意。例如“老狐貍”常用來(lái)表示人比較油滑、老謀深算。“狐貍尾巴”常常指想法被看穿帶有狡猾之意。而“狐貍精”則常常指行為不好的女性,往往指那些介入他人感情的人,帶有很強(qiáng)的貶義色彩。在西方”fox”一詞也常常形容人狡猾。例如”The fox may growgrey,but never good”(狐貍毛色可變灰,但本性難改)”when the foxsays he is a vegetarian,it is time for the hen to look out”(狐貍說(shuō)他吃素食,母雞就得注意了)這些都可看出“狐貍”一詞在中西方傳達(dá)的都是貶義的色彩。
2.中西方文化中同一個(gè)動(dòng)物名稱不同的文化內(nèi)涵
盡管中西方文化存在相同之處,但由于歷史背景的差異性,一些詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵還是千差萬(wàn)別的。例如“龍”這一詞。在中國(guó)古代我們稱皇帝為真龍?zhí)熳樱┑囊路Q為龍袍,坐的稱之為龍椅,用“龍”一詞無(wú)不顯示皇帝尊對(duì)的身份和地位。所以龍被看成是吉祥、權(quán)貴的象征。另外還有一些詞例如“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“生龍活虎”等都可以看出龍的祥瑞之意。但是在西方龍被看成是邪惡、兇殘滿口噴火的怪物,人們把它視為邪惡的象征。在《圣經(jīng)》中就把撒旦視為”the great dragon”,而在另外一本史詩(shī)《貝奧武夫》中人們要打敗的怪物也是龍,由此可見(jiàn),在西方龍是一個(gè)貶義詞。如果把某個(gè)人比作龍,也就是形容這個(gè)人兇殘的特點(diǎn)。
當(dāng)然,除了龍這個(gè)詞外,還有其他例子可以證明。比如“孔雀”。在中國(guó),孔雀是一種最熱愛(ài)和平、最聰明和善良的鳥(niǎo)。是吉祥幸福的象征。古代高級(jí)官員常用孔雀翎裝飾,人們也常贈(zèng)送和孔雀有關(guān)的藝術(shù)品來(lái)祝愿升官之意。而且民間還有“孔雀落誰(shuí)家,誰(shuí)家就興旺”的說(shuō)法,由此可知孔雀在中國(guó)是祥瑞之兆。但是在西方,人們不再重視孔雀美麗的外表,而是強(qiáng)調(diào)它驕傲的一面。所以西方人常用孔雀來(lái)形容驕傲、愛(ài)慕虛榮的人。例如莎士比亞的《哈姆雷特》中就有孔雀一詞,在此“孔雀”是指喜歡招搖不道德的女性。
3.中西方文化中不同的動(dòng)物詞匯表達(dá)相同文化內(nèi)涵
當(dāng)然由于兩種文化的差異,以及人們生存環(huán)境的差異,有一些使用了不同動(dòng)物的詞匯卻表達(dá)了同一種含義。
例如,在中國(guó)牛是人們的主要?jiǎng)趧?dòng)力量和交通工具,也因?yàn)榕3钥嗄蛣凇⑻?shí)肯干的個(gè)性我們常用和牛有關(guān)的詞來(lái)形容兢兢業(yè)業(yè)努力工作的人。比如“汗牛充棟”“橫眉冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子牛”等都蘊(yùn)含了對(duì)于牛的贊美之情。然而在西方國(guó)家“牛”不是贊美人品格的詞。在西方因?yàn)榕>徛奶攸c(diǎn)常含有貶義。反而是另外一種動(dòng)物“馬”和中國(guó)的“牛”有異曲同工之妙。在西方,馬是主要的交通工具,和人們的生活息息相關(guān)。西方的人永遠(yuǎn)是坐在馬背上的,這在書(shū)籍和影視中常常看到。所以人們常用帶有馬的詞匯來(lái)表達(dá)。比如人們常說(shuō)”as strong as a horse”(健壯如牛)”hold your horse”(不著急,鎮(zhèn)定)”work like a horse”(勤奮工作)。
另外,中國(guó)人認(rèn)為老虎是百獸之王,它是權(quán)力、威嚴(yán)的象征,預(yù)示著勇猛,王者風(fēng)范。比如人們常用“虎頭虎腦”來(lái)比喻小孩兒壯健憨厚的樣子。還有“虎步龍行”“虎頭燕頷”“虎略龍韜”等等。而在西方人們常認(rèn)為“獅子”是叢林之王,被稱為”lion king”,象征著勇敢、兇猛,形容勇敢的人。英國(guó)甚至把獅子視為國(guó)家的象征。在文藝界中人們常把獅子比作社交場(chǎng)合的寵兒,而在政界則被視為權(quán)利的象征,在英國(guó)捧著皇室印章的就是獅子和獨(dú)角獸。由此可以看出獅子在西方尤其是英國(guó)占據(jù)著十分重要的地位。西方的一些關(guān)于獅子的短語(yǔ)在中國(guó)就會(huì)翻譯為老虎。比如”as brave as a lion”(虎膽英雄)”little birds pick a dead lion”(虎落平陽(yáng)被犬欺)”play oneself in lions mouth”(置身虎穴)等等,可以看出中西方文化中“虎”和“獅子”的想通之處。
4、結(jié)論
語(yǔ)言和文化息息相關(guān),不同的文化也孕育出不同的語(yǔ)言。各個(gè)民族的風(fēng)土人情都在各民族的語(yǔ)言中有所體現(xiàn),同樣各民族的不同文化也賦予了語(yǔ)言不同的文化內(nèi)涵。要了解一個(gè)民族,就必須要了解這個(gè)民族的語(yǔ)言及其它的文化內(nèi)涵。通過(guò)對(duì)比分析中西方動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵,我們可以更加了解西方國(guó)家和中國(guó)文化之間的聯(lián)系和區(qū)別,并且可以讓我們更加了解英語(yǔ)國(guó)家的文化特點(diǎn)和習(xí)慣,讓我們充分認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)文化對(duì)于學(xué)習(xí)語(yǔ)言的重要性,從而減少跨文化交際中的問(wèn)題和障礙,提高我們的跨文化交際的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳曉東.英漢動(dòng)物詞的文化差異及翻譯[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2003(1).
[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化-英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[3]羅華玲,英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵探析[J].教育教學(xué)論壇,2011(1).