井慧如,王 濟,王 琦
(北京中醫(yī)藥大學基礎醫(yī)學院中醫(yī)體質與生殖醫(yī)學研究中心,北京 100029)
《中醫(yī)體質分類與判定》標準由中華中醫(yī)藥學會在2009年發(fā)布,《中醫(yī)體質量表》是依據此標準編制的體質辨識實用工具。該量表是一份采用標準化計分方式的自評量表,經檢驗在信度及結構效度上獲得良好評價[1]。現(xiàn)行中文版《中醫(yī)體質量表》主要包括形體特征、心理特征、反應狀態(tài)、發(fā)病傾向、適應能力共5個方面的測評內容,分屬于生理與心理兩大領域。以9個亞量表(平和質、氣虛質、陽虛質、陰虛質、痰濕質、濕熱質、瘀血質、氣郁質、特稟質),共60個條目(每種體質類型7~8個條目)來反映以上內容[2]。使用該量表在國內及亞洲其他國家已完成了2萬余份的調查,協(xié)助受訪者了解其相應中醫(yī)體質,獲得養(yǎng)生保健建議。同時,中醫(yī)體質研究課題組也通過流行病學調查,建立了中國的中醫(yī)體質常模[3]。中醫(yī)體質辨識和調養(yǎng)已經作為養(yǎng)生和“治未病”的主要方法之一,列入中國政府2009年頒布的《國家公共衛(wèi)生服務規(guī)范》,并在各級政府公共衛(wèi)生服務項目中推廣使用[4]。
隨著中醫(yī)的養(yǎng)生防病觀念逐漸為外籍人士所接受,將《中醫(yī)體質量表》作為體質測評工具在亞裔人群之外推廣使用具有一定可行性。經查閱文獻和前期初步調查,了解到歐、美裔人士也同樣存在體質的個體差異性[5]。但由于現(xiàn)行的中醫(yī)體質調查問卷是按照中國人的體型特征、生理特征、心理特征和發(fā)病傾向設計的,在某些方面并不太適合在歐、美裔人士中推廣使用。因此,擬通過中醫(yī)體質問卷的初步翻譯,在歐美裔人士中進行預調查,問卷條目修訂,逆向翻譯等系列工作制定英文版《中醫(yī)體質量表》。
按照跨文化外文量表編制的標準化程序[6],采取“順翻譯—預調查—初步修訂—逆翻譯—再次修訂”的方法,對中文版《中醫(yī)體質量表》進行編譯。
1.1 順翻譯(forward translation) 首先,由3名具有一定英語水平(大學英語六級以上)的中醫(yī)學專業(yè)人員與3位翻譯者對不一致處進行交流,擬定初稿,力求量表英譯本與原中文版之間條目表達意思相同,同時力求符合英文日常慣用語法。
其次,將已翻譯的初稿,交由3位在美國居住10年以上,中文為母語,英語為日常應用語言的在美執(zhí)業(yè)中醫(yī)師進行審核。3位專家同時從以下幾個方面來評價英文版初稿《中醫(yī)體質量表》條目的“表面效度”——也稱為內容效度或邏輯效度,指的是測量的內容與測量目標之間是否適合。①譯文內容及條目意思是否清楚明確;②譯文難易度對填表對象是否適合;③英譯本中某些特定條目是否與準備測定的體質概念相關;④譯本條目是否能區(qū)分不同個體的差異。最后,由北京中醫(yī)藥大學文法系英文教授、中華中醫(yī)藥學會中醫(yī)翻譯專門委員會首席顧問、世界中醫(yī)藥聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會副會長方廷鈺教授總審核。
1.2 預調查(pre-investigation) 將翻譯后的問卷在60位居住于北京的美加籍高加索人中進行預調查。調查對象來源于北京中醫(yī)藥大學、北京政法大學、北京外國語大學的留學生,以及在北京中醫(yī)藥大學國醫(yī)堂門診部、北京天承金象中醫(yī)診所就診和進行健康咨詢的外籍人士。納入標準:①自愿簽署知情同意書;②無心腦血管病、腫瘤、嚴重感染等重大疾病。排除標準:①患有精神疾病、意識行為障礙者;②患有嚴重疾病者。60名調查對象年齡15~66歲,平均年齡為34.86歲。其中男24例,女36例;高中、專科學歷者17例,大學學歷者23例,研究生學歷者20例;職業(yè)包括研究人員12例,管理者10例,銷售服務人員11例,技術生產人員4例,退休者9例,學生11例,其他職業(yè)者3例。
受訪者填寫問卷后,由協(xié)助填寫的醫(yī)師請受訪者配合完成以下步驟:①用Likert五分制來判斷受訪者對問卷條目理解的難易程度(完全不理解、不易理解、中等、容易理解、完全理解);②請受訪者標記出問卷當中對字面含義不能理解的條目或字句;③根據受訪者對某一條目字面含義理解的程度和不理解出現(xiàn)的頻次,對需要修改的條目進行修正。
1.3 逆翻譯(backward translation) 即回譯,對問卷填寫者理解有歧義和不符合英文表達特點的內容進行修改,形成復稿。復稿由3名來自北京中醫(yī)藥大學國際學院的具備一定中文水平、以英語為母語的美加籍中醫(yī)專業(yè)博士進行回譯(回譯者對原版《中醫(yī)體質量表》不熟悉),將回譯問卷與原中文版量表進行比較,經雙語小組討論修正,使英譯版本含義盡可能接近原版中文量表,最終形成英文版中醫(yī)體質分類問卷。
2.1 問卷條目的理解程度 預調查量表回收60份,回收率100%;未完成問卷2份,完成率96.67%;平均填寫時間為17.37min。采用Likert五分制判定受試者對順翻譯形成的英文版中醫(yī)體質問卷條目的理解程度,在60名受訪者中,認為對英文版《中醫(yī)體質量表》完全理解、作答無問題的有53例,占88.33%;認為量表容易理解的有4例,占6.67%;理解程度中等、作答有些許疑義的有2例,占3.33%;無受訪者認為量表條目不易理解、無法作答或完全不理解。
2.2 問卷條目經順翻譯—預調查—回譯修訂情況 對中文版《中醫(yī)體質量表》的60個條目經順翻譯—預調查—回譯和修訂,保留44個順翻譯條目,對16個條目予以修訂。結果見表1、表2。
在跨文化問卷翻譯工作中,無法正確表達問卷條目、從而使問卷受訪者不能正確理解問題含義的現(xiàn)象是很常見的。Bravo等[7]對墨西哥美國人 試 用 兒 童診斷性 會 談 量 表 (the diagnostic interview schedule for children,DISC)西班牙語譯本時發(fā)現(xiàn),DISC條目中有67%的條目需要根據其文化用語加以修正。原因并不難理解,因為對問卷條目的體驗來自于受訪者本身的經驗,只有通過受訪者能了解的語言及文化,才能正確有效地測定受訪者的體驗。修改問卷條目的意義,主要是調整和明確問卷條目用詞,使得問卷條目對于外籍受訪者易于明白并且能正確完成問卷調查,減少缺答和誤答的幾率,從而保證修訂后問卷工具的有效性與測定真實性。
問卷翻譯后預調查(初試)有兩個重要的目的,其一是評價英文版中醫(yī)體質問卷的格式與條目內容。主要針對以下幾個方面進行評價:①問卷的填寫指導語是否清楚;②填寫指導語中是否需要舉例說明;③問卷條目的回答方法是否清楚;④問卷條目是否易于理解或容易引起誤解;⑤問卷當中是否存在使填寫者容易疏忽而漏填的條目。初試的另一個重要作用是評價量表對于受訪者回答的難易程度,受訪者填寫問卷需要花費多長時間,以及受教育程度較低的受訪者能否理解條目并完成問卷等。本研究結果顯示,88.33%的受訪者對中醫(yī)體質問卷能夠完全理解。此外,對量表的回收率、完成率和填表所需平均時間等分析表明,量表具有較好的可接受性。
中醫(yī)量表的跨文化編譯是件十分復雜的工作,需要具有一定英語水平的中醫(yī)體質研究者,以英語為母語且有一定中醫(yī)教育背景的人員共同協(xié)作完成。既需要遵循量表編制的原則,更需要關注的是不同文化之間的通約問題,其工作量和所需樣本量不亞于編制一個新的量表。本研究在對《中醫(yī)體質量表》編譯時,吸取了國內外量表研究及翻譯的成功經驗,運用量表跨文化編譯的基本方法,以及評價量表優(yōu)劣的指標,編制出符合歐美文化特征的英文版本中醫(yī)體質調查問卷。下一步工作將是在大樣本歐美人士中進行調查,對量表進行信度、效度的檢驗和最終確定。運用英文版《中醫(yī)體質量表》對歐美人士進行體質測評、體質與疾病相關性以及調體防病研究,是今后研究的重要方向,也是中醫(yī)學跨文化研究的重要組成部分。

表1 中醫(yī)體質問卷經預調查和回譯修訂的條目
(北京中醫(yī)藥大學方廷鈺教授,北京和睦家醫(yī)院王惠民醫(yī)師,北京中醫(yī)藥大學吳炫德碩士,美國注冊中醫(yī)師王德輝、葉加農、于衛(wèi)東醫(yī)生,以及北京中醫(yī)藥大學留學生Jeremy Summer博士,南京中醫(yī)藥大學留學生Suanne Robidesy博士在問卷翻譯、校正和修訂過程中提供了幫助,謹致謝忱!)
[1]朱燕波,王琦,薛禾生,等.中醫(yī)體質量表性能的初步評價[J].中國臨床康復,2006,10(3):15-17.
[2]王琦,王濟,朱燕波,等.中國人九種體質的發(fā)現(xiàn)[M].北京:科學出版社,2011:67-73.
[3]王琦,朱燕波.中國一般人群中醫(yī)體質流行病學調查:基于全國9省市21 948例流行病學調查數(shù)據[J].中華中醫(yī)藥雜志,2009,24(1):7-12.
[4]王琦.中醫(yī)體質辨識在公共衛(wèi)生服務中的應用[J].福建中醫(yī)藥大學學報,2011,21(2):1-4.
[5]Balls Organista P,Marín G,Chun KM.The Psychology of Ethnic Groups in the United States[M].California:SAGE publications,Inc.,2009:260.
[6]Phillips MR.西方量表譯本的評價和修訂[J].國外醫(yī)學:精神病學分冊,1987(3):135-144.
[7]Bravo M,Woodbury-Fari?a M,Canino GJ,et al.The Spanish translation and cultural adaptation of the diagnostic interview schedule for children(DISC)in Puerto Rico[J].Cult Med Psychiatry,1993,17(3):329-344.