□ 文/金進(jìn)龍
編 輯 文璐 wenlu@xinhuanet.com
英語詞語中,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,甚至可以說越是常用詞詞義越多,譯者很容易掉入先入為主、望文生義的誤區(qū)。
例1
NATO officials said 20,000 Russian troops were gathered on the border, with 8,000 deployed in the last week. A Ukrainian military spokesman, Andriy Lysenko, put the figure at 45,000 soldiers accompanied by tanks, armored vehicles, artillery and rocket launchers.
原譯
北約軍官說,邊境集結(jié)了兩萬名俄羅斯士兵,其中8000人是過去一周部署的。烏克蘭軍方發(fā)言人李森科給出的數(shù)字更多:4.5萬名士兵以及隨之而來的坦克、裝甲車、大炮和火箭發(fā)射裝置。
一見“soldier”就譯為“士兵”,犯了望文生義的大忌。人數(shù)多達(dá)數(shù)千乃至數(shù)萬人的軍隊(duì)不可能只有士兵沒有軍官,否則這些人豈不成了群龍無首?這樣翻譯經(jīng)不起推敲。在這里應(yīng)譯為“官兵”或“軍人”。
英語中的比較級(jí)出現(xiàn)頻率較高,不少譯者傾向于把比較級(jí)譯為“更……”,該用“較……”的地方卻用了“更……”,問題比較突出。
例2
Ms. Suu Kyi has long reached out to foreign leaders and has embraced a U.S.push to re-engage with Myanmar. China’s response was initially cool, with Mr. Liu saying last month that Chinese leaders“hope the domestic and foreign policies of Myanmar are conducive to peace and stability in Myanmar.” Since then Chinese officials have expressed more support for closer U.S.-Myanmar ties. (Dec. 15, 2011)
原譯
昂山素季一直主動(dòng)與外國(guó)人接觸,并接受了美國(guó)與緬甸重新接觸的努力。對(duì)于緬甸與美國(guó)之間的接觸,中國(guó)起初反應(yīng)冷淡……后來中國(guó)官員對(duì)美國(guó)與緬甸更加密切的關(guān)系表示了更多的支持。

在“中國(guó)官員對(duì)美國(guó)與緬甸更加密切的關(guān)系表示了更多的支持”一句中,“更加密切的關(guān)系”的言外之意是“關(guān)系本來就很密切”。2011年時(shí)美緬關(guān)系密切嗎?一點(diǎn)都不。當(dāng)時(shí)兩國(guó)只是“重新接觸”而已,而且美國(guó)一直在對(duì)緬甸實(shí)行經(jīng)濟(jì)制裁,此外兩國(guó)尚未全面恢復(fù)外交關(guān)系,“關(guān)系密切”或者“關(guān)系更加密切”實(shí)在無從談起——其實(shí)整個(gè)句子的意思根本就是前后矛盾。
“Chinese officials have expressed more support for closer U.S.-Myanmar ties。”可譯為“中國(guó)官員對(duì)美國(guó)與緬甸建立(比較)密切的關(guān)系表示了較多的支持。”或“中國(guó)官員對(duì)美國(guó)與緬甸密切關(guān)系表示了較多的支持。”
英語中有些詞語看似含義相同,實(shí)則不然。如果混淆起來,輕者辭不達(dá)意,重者使人產(chǎn)生誤解。就新聞翻譯而言,詞語混淆甚至?xí)?dǎo)致新聞失實(shí)、誤導(dǎo)受眾的問題。
例3
【路透社華盛頓(2014年)9月24日電】美國(guó)軍方今天確認(rèn),在對(duì)“伊斯蘭國(guó)”組織的新一輪襲擊中,美軍再對(duì)敘利亞和伊拉克境內(nèi)的目標(biāo)實(shí)施了5次襲擊。
美軍中央司令部在一份聲明中說,美國(guó)對(duì)伊拉克加伊姆西北方向的敘利亞邊境地帶發(fā)動(dòng)了一次襲擊。還有兩次襲擊地點(diǎn)為巴格達(dá)西部,另兩次襲擊目標(biāo)為伊拉克埃爾比勒東南部。
筆者當(dāng)時(shí)讀到“還有兩次襲擊地點(diǎn)為巴格達(dá)西部”時(shí)就感覺不對(duì)勁:美軍空襲巴格達(dá)西部,說明那里有伊斯蘭國(guó)的軍事目標(biāo),也就是說,伊斯蘭國(guó)至少已經(jīng)攻入巴格達(dá)西部,伊拉克首都或面臨屠城之虞。筆者每天都在從事國(guó)際新聞翻譯,關(guān)心國(guó)際熱點(diǎn)問題,每天堅(jiān)持收聽新聞廣播,從沒聽說伊斯蘭國(guó)攻入巴格達(dá)。通過對(duì)照外電原文,筆者的判斷得到證實(shí):譯者將方位詞譯錯(cuò)了。外電原文如下:
The United States military on Wednesday confirmed it had launched five more airstrikes targeting Islamic State in Syria and Iraq in the latest round of attacks on the militant group.
One strike hit Syria northwest of Al Qa’im along the border, U.S. Central Command said in a statement. Two strikes hit were west of Baghdad and two southeast of Irbil in Iraq.
譯者在這里混淆了“west of Baghdad(巴格達(dá)以西)” 與“in the west of Baghdad或in western Baghdad(巴格達(dá)西部)”、“southeast of Irbil”與 “in the southeast of Irbil或in southeastern Irbil”的區(qū)別(令人不解的是,同樣的問題,這里的“northwest of Al Qa’im”卻譯對(duì)了)。英語方位詞的翻譯可以說是不少新手容易出錯(cuò)的“重災(zāi)區(qū)”。
新聞翻譯絕非如一些人所認(rèn)為的“簡(jiǎn)單勞動(dòng)”。從事新聞翻譯,不僅需要較強(qiáng)的外文理解能力、寬廣的知識(shí)面和扎實(shí)的中文功底,而且還要具有縝密的邏輯分析能力。只有具備了這些條件,譯者方有可能將外語新聞忠實(shí)地、原汁原味地呈現(xiàn)給中國(guó)受眾。