999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

鈞瓷工藝文化的英譯策略研究

2015-12-25 02:33:20劉立勝
許昌學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年6期
關(guān)鍵詞:工藝文化

劉立勝

(許昌學(xué)院外國語學(xué)院,河南許昌461000)

鈞瓷歷史悠久,色彩豐富、風(fēng)格獨(dú)特,以“入窯一色,出窯萬彩”而著稱于世,并素有“黃金有價(jià)鈞無價(jià)”與“家藏萬貫,不如鈞瓷一片”之美譽(yù),是中國古代五大名瓷之一。鈞瓷多以端莊、古樸、厚重、雅致為特色,有圓、扁、方、直、曲等不同形狀,其種類繁多,僅傳統(tǒng)鈞瓷產(chǎn)品就有 270種之多,既有盤、碗、罐、盆、缽、鼎等傳統(tǒng)器皿造型,又包括花盆、爐、樽等審美類造型,其造型工藝既追求線條流暢,又注重整體結(jié)構(gòu),附件裝飾獨(dú)特,受到歷代珍藏家和普通民眾的喜愛。

目前,隨著中原經(jīng)濟(jì)區(qū)上升為國家戰(zhàn)略,鈞瓷這張屬于河南省禹州市的傳統(tǒng)文化名片已經(jīng)走出國門,受到國外民眾的關(guān)注。從把“乾坤瓶”、“祥瑞瓶”等鈞瓷精品作為國禮贈(zèng)予參加博鰲亞洲論壇、東盟峰會(huì)的各國元首政要,到自1994起每年舉辦的“鈞瓷國際文化節(jié)”及2010年上海世博會(huì)上河南館的鈞瓷工藝展示,鈞瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)進(jìn)入加速發(fā)展期,而在此過程中,鈞瓷工藝文化的英譯起著相當(dāng)重要的作用。需要注意的是,當(dāng)前鈞瓷英譯多見于企業(yè)與器物英文介紹、風(fēng)景區(qū)標(biāo)識(shí)語宣傳、公司網(wǎng)站英譯及國內(nèi)主要英文媒體的零星推介等,鈞瓷工藝文化對外宣傳與英譯還存在諸多問題。本文根據(jù)鈞瓷工藝的特點(diǎn),提出其英譯原則,并在實(shí)地調(diào)研當(dāng)前鈞瓷英譯情況的基礎(chǔ)上,探討鈞瓷工藝文化的具體翻譯策略。

一、鈞瓷工藝特點(diǎn)與英譯原則

鈞瓷是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,它包含了一系列復(fù)雜的工藝,自古至今就有“七十二”道工序之說,按照現(xiàn)在的科技解釋,主要包括加工、造型、成型、素?zé)⑸嫌浴⒂詿z選等工藝流程。因此,鈞瓷英譯應(yīng)該作為科技英語翻譯,要求譯文遵循瓷器工藝英語的特點(diǎn)與科技英語的文體風(fēng)格,并力求準(zhǔn)確、精煉與專業(yè)。同時(shí),廣義上鈞瓷文化泛指與鈞瓷藝術(shù)相關(guān)的一切文化要素,主要包括“鈞瓷藝人、鈞瓷藝術(shù)及工藝流程、鈞瓷文物、珍品、鈞瓷的歷史、產(chǎn)地、文獻(xiàn)典故、以及與之相關(guān)的傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、行為規(guī)范、思維方式與價(jià)值觀念等”。[1]因而,鈞瓷工藝文化屬于中國傳統(tǒng)文化典籍,翻譯時(shí)應(yīng)該遵循典籍英譯的特點(diǎn)與方法。對此,本文提出以下翻譯原則:

(一)專業(yè)性原則

在鈞瓷英譯中,譯者應(yīng)該了解鈞瓷工藝的流程及其包含的復(fù)雜工序,并熟悉陶瓷英語詞匯的工藝、裝飾與文化特征,掌握相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)與術(shù)語,以便用符合科技英語文體特點(diǎn)的語法詞匯向國外英語讀者傳達(dá)鈞瓷知識(shí)。在英譯中,譯者既要做到講究行業(yè)性,又要體現(xiàn)鈞瓷的地方特色,既要忠實(shí)于原文,又要具有濃郁的文化氣息。

(二)對象性原則

鈞瓷英譯讀者一般為西方游客或鈞瓷愛好者。對于博物館里的鈞瓷展品,譯者應(yīng)采取與其功能相似的公示語所遵循的“簡潔”、“統(tǒng)一”與“易懂”的翻譯三原則,[2]把展品涉及到的相關(guān)工藝文化信息以簡潔形式展示給來訪參觀者,譯者應(yīng)采取普及化翻譯策略,注重英譯的可讀性與接受性。而對于以西方研究者為對象的鈞瓷英譯,則需要譯者注重對原文的解讀,譯文應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,講求學(xué)術(shù)性。在翻譯原文之外,還要詳細(xì)加注說明,解釋典故,考釋出處,以突出譯文的文化價(jià)值。

(三)目的性原則

鈞瓷工藝文化英譯的目的在于向海外傳播中國傳統(tǒng)文化典籍,因而,在其英譯時(shí)不能以求“達(dá)”而舍“信”,對于其中涉及的一些傳統(tǒng)文化知識(shí)應(yīng)采取以我為主的原則,不能過分追求譯文通暢、可讀而誤導(dǎo)讀者。鈞瓷英譯的專業(yè)性原則與對象性原則總體上要服務(wù)于其英譯目的,譯者可針對其讀者對象,在忠實(shí)傳達(dá)原文基礎(chǔ)上采取靈活多變的翻譯策略,以最大程度地在海外傳播鈞瓷工藝文化。

二、鈞瓷工藝英譯策略與實(shí)例分析

通過實(shí)地調(diào)研以北宋鈞官窯遺址為核心創(chuàng)建的遺址類鈞瓷專題博物館——中國禹州鈞官窯址博物館,在收集其他鈞瓷英譯文本材料的基礎(chǔ)上,本文根據(jù)以上英譯原則,提出如下鈞瓷英譯策略:

(一)譯名專業(yè),注重邏輯

譯名的專業(yè)化需要譯者具有術(shù)語意識(shí),要對鈞瓷工藝所涉及的各方面有所了解,并具備一定的專業(yè)素養(yǎng)。譯員大多是語言專業(yè)出身,缺乏相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)或?qū)n}能力,而缺乏術(shù)語識(shí)別力是翻譯學(xué)習(xí)者在術(shù)語檢索和術(shù)語翻譯中存在的主要困難之一。[3]

例1 鈞瓷專業(yè)譯名。“鈞瓷”現(xiàn)有譯名包括“Jun porcelain”、“Jun ceramics”、“Jun china”等,存在譯名非規(guī)范化問題。而鈞官窯址博物館所采用譯名為直接音譯的“Jun Ci”,雖然其旨在突顯鈞瓷的特殊性,并意在讓國外讀者接受這一譯名,但卻違背了鈞瓷英譯的專業(yè)性原則,譯者可以通過中國知網(wǎng)術(shù)語庫(http://shuyu.cnki.net/)進(jìn)行檢索,獲取等價(jià)術(shù)語及釋義,參見圖1:

圖1

例2 鈞窯是宋代五大名窯之一,原產(chǎn)地河南禹州。以施天藍(lán)色乳光釉和色彩斑斕、變化豐富的窯變銅紅釉為重要特點(diǎn)。

原譯:The Jun Kiln was one of the five famous kilns during the Song Dynasty.It was originally located in Yuzhou,Henan Province,characterized by its azure glaze and variegated copper-red glaze.

改譯:Jun Kiln originated in Jun Prefecture(nowadays Yuzhou of Henan Province)and ranked first among the“Five Famous Kilns”during the Song Dynasty,featuring in its azure opalescent glaze and gorgeous copper-red glaze after kiln-firing.

該例主要是介紹鈞窯的歷史及鈞瓷特點(diǎn),但鈞官窯址博物館采取句句對譯的方法,沒有理清句子之間邏輯關(guān)系,也沒有說清鈞瓷的“乳光釉”特點(diǎn)及“窯變銅紅釉”的原因。實(shí)際上,鈞窯主要的燒造時(shí)期是宋金元時(shí)期,它有鈞官窯和鈞民窯之分。鈞窯的全名應(yīng)該是“鈞臺(tái)窯”,是指金大定二十四年(1184)在鈞州燒造的。明代的時(shí)候,為了避萬歷皇帝朱翊鈞的諱,鈞州改叫禹州,沿用至今,今天河南禹州,就是過去的鈞州。因而,“It was originally located in Yuzhou”屬于歷史常識(shí)錯(cuò)誤。鈞窯屬北方青瓷系統(tǒng),其釉色獨(dú)特,不同于由玻璃構(gòu)成的透明青釉,而是一種典型的二液分相釉形成的乳光青釉。絕大部分產(chǎn)品的釉色是各種濃淡不一的天藍(lán)色乳光釉,藍(lán)色較淡的稱為天青,更淡于天青的稱為月白,幾種釉色都具有如熒光般的藍(lán)色光澤,藍(lán)色乳光是鈞瓷的基本釉色。[4]而在原譯中“乳光”并未譯出,“opalescent”一詞需要在譯文中補(bǔ)出。瓷器在窯內(nèi)燒成時(shí)由于窯中含有多種成色元素,經(jīng)氧化或還原作用,釉面呈現(xiàn)出各種金屬氧化物的呈色。然而窯變主要是氧化銅的呈色,出窯后釉面色彩斑斕,呈現(xiàn)意想不到的效果。這種效果本出自偶然,由于呈色特別,又不知其原理,只知經(jīng)窯中焙燒變化而得,因此自古稱之為“窯變”,而原譯中并未對“kiln-firing”這一過程進(jìn)行譯介。

(二)文外加注,文內(nèi)補(bǔ)償

鈞瓷工藝作為中國傳統(tǒng)工藝文化典籍,本身富有大量在歷史進(jìn)程中逐漸積累的文化負(fù)載詞,譯者既要盡量再現(xiàn)源語的文化信息,又要考慮目的語讀者的接受問題,如何用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z來表達(dá)是典籍翻譯的難點(diǎn),也是評判譯文成敗的重要因素之一。翻譯的目的是突破語言障礙以實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流,交流的前提則是在承認(rèn)文化差異的基礎(chǔ)上,讓目的語讀者能夠領(lǐng)略異域文化特色,獲得與源語讀者相近的感受。文化因素的特殊性和復(fù)雜性決定了文化負(fù)載詞在翻譯手段上必須靈活變通。

例3 官窯主要產(chǎn)青瓷器,質(zhì)量很高,產(chǎn)品中有相當(dāng)一部分是“尊”、“簋”類的仿青銅禮器。

原譯:The Guan Kiln mainly produced the high quality celadon and a great percentage of its products are the imitations of the ancient bronze sacrificial vessels such as Zun and Gui-shaped vessels.

在例3中,譯者意識(shí)到“尊”與“簋”作為鈞瓷工藝中文化負(fù)載詞可能會(huì)為外來游客生成理解上的障礙,因而在譯文中作了文內(nèi)補(bǔ)償,并加上“ancient bronze sacrificial vessels”以便理解。但對于兩者具體的形狀與功能等其他信息則不清楚,鈞瓷專題博物館作為傳播中國傳統(tǒng)文化之地,譯者有責(zé)任采取文外加注法,向譯語讀者傳播一些有用的文化信息。因而,可以簡要做相應(yīng)文化注釋,如:“Zun is a type of ancient Chinese bronze or ceramic vessel with a round or square vase-like form in the shape of an animal used in religious ceremonies to hold wine.”與“Gui is a type of bowl-shaped ancient Chinese ritual bronze vessel used to hold offerings of grain for ancestral tombs.”

例4 為了使器表盡可能完整的掛釉,燒成時(shí)采用了“裹足支燒”或“裹足掛釉”方法,并在少量器物的露胎部位施用護(hù)胎釉。

原譯:Some special techniques were used to make products better such as the technique of facepainting glaze.

改譯:In the phase of green body-firing in kiln,the nail-supporting firing and glazing methods are adopted to make it fully glazed,apart from painting the color paste on its bare part.

在例4中,“燒成”指陶瓷坯體成形后進(jìn)入窯內(nèi)進(jìn)行高溫?zé)崽幚淼倪^程。“裹足支燒”與“裹足掛釉”指通體施釉后,拿幾個(gè)小的支釘支燒的方法,這樣整個(gè)器物上沒有漏胎。所謂裹足就是用釉包裹瓷器的底足,它是施工工藝的一種,不是器足的形狀。還有一種裹足燒的工藝是把瓷器扣過來燒,這樣胎底也能上釉。但譯者對于如此重要的兩個(gè)文化負(fù)載詞做了刪減處理,把其直接合并譯作“Some special techniques”。而“護(hù)胎釉”指把較細(xì)的陶土或瓷土用水調(diào)和成泥漿涂在陶胎或瓷胎上,器物表面就留有一層薄薄的色漿。顏色有白、紅和灰等。原譯沒有起到好的文化傳播作用,在改譯中可以用文內(nèi)靈活補(bǔ)償策略,以讓國外游客盡可能了解這一支燒與掛釉工藝。

(三)增減譯法,表達(dá)清晰

因英漢兩種語言在語法與表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,在鈞瓷英譯時(shí)需要根據(jù)情況對譯文進(jìn)行顯化或隱化處理,即譯者為更明顯地表達(dá)原文信息而在翻譯過程中增添解釋性短語或添加連接詞等,來增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性,或根據(jù)譯語語言規(guī)范隱去原文中語言成分的過程。[5]兩種策略可根據(jù)原文信息的重要性進(jìn)行綜合運(yùn)用,以利譯文表達(dá)清晰,便于讀者理解,如以下兩例:

例5 雙火膛窯為長方形倒焰窯爐,造型獨(dú)特,中國歷代瓷窯中極為罕見。此窯坐南朝北,整體為就地挖筑,其結(jié)構(gòu)可分為窯門、觀火孔、火膛、窯室、煙囪、窯道等。

原譯:It is long square upset-flame kiln stove which is separated into two fire stoves that is really rare and unique in its type and size in the Chinese porcelain history.This kind of kiln is wholly digged on the spot in the earth,back south and facing north,and the structure of it can be divided into kiln wicket,watching-fire hole,fiery chest,firing chamber,chimney and kiln road.

改譯:The double-furnace kiln refers to a rectangular down-draft kiln,unique in form and rare in Chinese porcelain-making.Its body faces north and includes the keys units of wicket,fire-inspecting hole,furnace,kiln chamber,chimney and tunnel,etc.which are wholly structured beneath the earth.

倒焰窯之名是依據(jù)其火焰流動(dòng)情況而得,燃燒所產(chǎn)生的火焰從燃燒室的噴火口上行至密封的窯頂,火焰被煙囪的抽力拉下,經(jīng)過匣缽柱的間隙,自窯底吸火孔進(jìn)入支煙道與主煙道,最后由煙囪排出。在例5原譯文中,“upset-flame kiln”不能表達(dá)這種火焰氣流原理,個(gè)別術(shù)語如“窯爐”、“觀火孔”、“火膛”與“窯道”也譯得極不專業(yè)。譯者沒有從整個(gè)語篇的角度來進(jìn)行相應(yīng)結(jié)構(gòu)調(diào)整,也沒有對重要信息采取顯化處理方式,使得整個(gè)譯文邏輯混亂,表達(dá)不夠清晰。

例6 開窯一刻,眾樂齊奏,悅耳動(dòng)聽;夜深人靜,撩人心炫。靜中寓動(dòng),動(dòng)靜平衡,給人視聽雙重的審美享受。有詩曰:“展卷當(dāng)受益,賞鈞眼更新。夜深人靜時(shí),開片亦驚心。”

原譯:When opening the door of the furnace,it seems that we enjoy the music played by an orchestra.It is especially at the deep night when the world falls into the world of silence that the crackling sound stirs our hearts.There are sweet sounds in silence and it is really a perfect combination of sound and silence,giving the listeners an aesthetically visual and audio enjoyment.There is a poem describing such a feeling,“we may benefit from reading books.But Jun Ci gives us a refreshing feeling.At the deep night of tranquility,the crackling sound stirs our hearts.”

改譯:The melodious sound in glaze-crackling brings us both audio and visual enjoyment,as described in the poem:“Book-reading benefits our mind, porcelain-appreciating refreshes oureyes,while glaze-crackling in deep night thrills our heart.”

慣用四字格詞是漢語的一大特征,可以起到言簡意賅與生動(dòng)形象的作用。對于其在英譯時(shí)應(yīng)該采取的翻譯策略,諸多學(xué)者描述四字格的概念內(nèi)涵及其在漢英互譯中的問題和方法,或探討四字格翻譯的內(nèi)部生成和轉(zhuǎn)換機(jī)制,而較少涉及文化差異、思維方式和信息傳遞效度。[6]對于鈞瓷工藝這種科技文體,不需要對于其釉面開片現(xiàn)象的英譯進(jìn)行詩意化表述,因?yàn)檫@對于外國游客來說是較為次要的信息,需要對其進(jìn)行隱化減詞處理,避繁就簡,避形就義,不讓外國游客感到這是在刻意制造鈞瓷開片效果,顯得華而不實(shí)。修改后的譯文既體現(xiàn)了開片之美的效果,又兼顧了英語在寫作中的句式與用詞特點(diǎn)。

三、結(jié)語

鈞瓷傳統(tǒng)工藝文化的對外傳播離不開翻譯,這需要譯者在翻譯這一科技應(yīng)用文體時(shí)遵守專業(yè)性、對象性及目的性原則,根據(jù)不同語境采用靈活多變的翻譯策略,以保證其傳播效果。譯者翻譯時(shí)應(yīng)采用專業(yè)化的譯名,注重邏輯關(guān)系,對于其中的文化負(fù)載詞要用文外加注或文內(nèi)釋義補(bǔ)償,對在英漢語言表述方面的差異采用增減詞譯法,以達(dá)到顯化或隱化相關(guān)信息的效果。如果一味地采用直譯或中式英語表述法,不僅不能達(dá)到吸引游客的目的,相反還會(huì)降低鈞瓷工藝文化自身的價(jià)值,所以必須在翻譯時(shí)謹(jǐn)慎對待。

[1]吳波.經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型背景下河南省鈞瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展策略研究[J].大眾文藝,2013,(10):273.

[2]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008,(2):47-50.

[3]朱波,王偉.論民航專業(yè)文本中的術(shù)語翻譯[J].中國翻譯,2013,(6):94-98.

[4]馮小琦.略談官鈞器物與歷代仿鈞器物的釉色特點(diǎn)[J].收藏,2013,(15):172-173.

[5]劉麗娟,進(jìn)口醫(yī)療器械使用說明書的顯化翻譯.中國科技翻譯,2011,(1):49-52.

[6]鄧禮紅,漢語四字格口譯策略分析.中國科技翻譯,2013,(4):19-21.

猜你喜歡
工藝文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
轉(zhuǎn)爐高效復(fù)合吹煉工藝的開發(fā)與應(yīng)用
山東冶金(2019年6期)2020-01-06 07:45:54
5-氯-1-茚酮合成工藝改進(jìn)
誰遠(yuǎn)誰近?
一段鋅氧壓浸出與焙燒浸出工藝的比較
FINEX工藝與高爐工藝的比較
新疆鋼鐵(2015年3期)2015-11-08 01:59:52
絡(luò)合鐵脫硫工藝在CK1井的應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲一欧洲中文字幕在线| 无码人妻热线精品视频| 国产乱视频网站| 日本草草视频在线观看| 欧美a√在线| 国产精品网址你懂的| 幺女国产一级毛片| 亚洲人成在线精品| 中文字幕va| 精品国产Av电影无码久久久| 日韩成人在线网站| 亚洲看片网| 午夜天堂视频| 毛片免费视频| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲欧美自拍视频| 无码'专区第一页| 日韩中文字幕亚洲无线码| yjizz国产在线视频网| 女人18毛片久久| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲一区二区在线无码| 日韩欧美国产成人| 日韩亚洲综合在线| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲视频一区| 欧美日韩专区| 波多野结衣中文字幕久久| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 亚洲码一区二区三区| 亚洲天堂视频网站| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲三级视频在线观看| 99久久精品久久久久久婷婷| 精品国产一二三区| 欧美日韩激情| 成人在线不卡| 久久综合伊人 六十路| 免费看av在线网站网址| 亚洲国产成人久久精品软件| 中文字幕永久在线观看| 毛片视频网址| 中文字幕亚洲综久久2021| 丰满人妻被猛烈进入无码| 国模私拍一区二区| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 在线观看精品国产入口| 五月丁香在线视频| 国产一区二区福利| 欧美精品黑人粗大| 有专无码视频| 成人午夜天| 日韩精品一区二区三区swag| 久久久久久尹人网香蕉| 91成人在线观看| 视频国产精品丝袜第一页| 农村乱人伦一区二区| 午夜丁香婷婷| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲午夜国产精品无卡| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 久一在线视频| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲综合精品香蕉久久网| 最新国产在线| 色亚洲成人| 999在线免费视频| 欧美日本一区二区三区免费| 国模沟沟一区二区三区| 亚洲天堂自拍| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产视频只有无码精品| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产91视频免费| 国产精品网址在线观看你懂的| 性欧美在线| 国产精品尹人在线观看| 国产欧美成人不卡视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 婷婷久久综合九色综合88|