999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語附加疑問句翻譯研究
——以電影《閨蜜》的字幕英譯為例

2015-12-27 09:02:14馮全功
天津外國語大學學報 2015年5期
關(guān)鍵詞:功能英語

馮全功

(浙江大學 外國語言文化與國際交流學院,浙江杭州 310058)

漢語附加疑問句翻譯研究
——以電影《閨蜜》的字幕英譯為例

馮全功

(浙江大學 外國語言文化與國際交流學院,浙江杭州 310058)

漢語與英語中都有附加疑問句的存在,在人物對話中尤其常見。以電影《閨蜜》中的附加疑問句英譯為例,結(jié)合其他英語電影及小說翻譯,探討了漢語附加疑問句的英譯,發(fā)現(xiàn)既有附加疑問句的再現(xiàn),又有非附加疑問句的轉(zhuǎn)換。不管是再現(xiàn)還是轉(zhuǎn)換,只要切合具體語境,并且能夠傳達原文中附加疑問句的語用功能,都是合理的選擇。

附加疑問句;語用功能;再現(xiàn);轉(zhuǎn)換

一、引言

英語中的附加疑問句(tag question)又稱反義疑問句(disjunctive question)、附帶疑問句(appended question)等,在口語中廣泛運用,發(fā)揮著各種語用功能,如尋求證實、表達情感、提出建議等。英語疑問句存在一個語用嬗變的過程,從純發(fā)問到傾向性發(fā)問再到陳述、感嘆、祈使等,探尋功能逐步演化為非探尋功能(徐盛桓,1998:33)。附加疑問句的出現(xiàn)便是這種語用嬗變的結(jié)果,語用功能逐漸呈現(xiàn)出多元化的局面。傾向性發(fā)問(如尋求證實)可視為附加疑問句的原型功能(最典型、最主要的交際功能),所以證實性附加疑問句在英語中也最為常見。附加疑問句由陳述句和附加疑問成分兩部分構(gòu)成,如果陳述部分為肯定,附加成分一般用否定,反之亦然。如林語堂的英文小說Moment in Peking中木蘭問立夫You love ruins, don’t you?(Lin,2009:284)便是一個典型的附加疑問句,遵循極性相反的原則,即陳述部分為肯定,附加部分為否定,表達的語用功能也是證實性的。不妨稱這種極性相反的附加疑問句為逆向附加疑問句。英語中還有很多極性一致的順向附加疑問句,尤其是表示請求命令時,如寶玉央求湘云Coz dear, do my hair for me, will you?(Cao,1973:416)。英語附加疑問句的附加成分一般為助動詞、 be動詞或情態(tài)動詞等加上代詞或其他形式,但偶爾會出現(xiàn)一些變體情況,如ok,eh,right,then,huh等。這里可暫稱之為變體附加疑問句,沒有極性相反或一致之分。鑒于語言使用的經(jīng)濟性原則,這類附加疑問句在當代英語口語中也十分常見。

與英語附加疑問句相比,漢語附加疑問句的語法化程度較低(牛保義,2001),沒有很強的形式標記。漢語附加疑問句的附加成分一般由“X不X”構(gòu)成,如“好不好”、“行不行”、“對不對”等。但這種形式還沒有完全固化下來(語法化程度較低),也經(jīng)常出現(xiàn)一些變體形態(tài),如“成不”、“對嗎”、“是吧”、“好吧”等。英語附加疑問句中的陳述部分與附加成分都有標點符號分開,漢語則不盡然。與英語相比,漢語中的證實性附加疑問句相對較少,對附加成分的選擇也有一定的限制,如“好不好”就不適用于證實性附加疑問句之中。針對語用功能而言,由于漢語附加疑問句中的附加成分大多還殘存一定的語義指向,表達的語用功能也沒有英語附加疑問句那樣豐富。英語附加疑問句比漢語附加疑問句運用得更加廣泛。不管在英語中還是在漢語中,附加疑問句常被視為一種禮貌性的語言,語氣比較委婉,較多運用于女性話語之中。

學界已有很多有關(guān)英語附加疑問句的研究成果,也出現(xiàn)過一些英漢附加疑問句的對比研究,但附加疑問句的翻譯研究在國內(nèi)還十分罕見。筆者研究過霍克思英譯《紅樓夢》中的附加疑問句,發(fā)現(xiàn)霍譯前八十回中的附加疑問句大多是從原文中的非附加疑問句轉(zhuǎn)換而來的,占總量的91.4%(馮全功,2014)。這種研究是以譯文本身為切人點,如果以漢語文本中的附加疑問句為切入點研究其對應(yīng)的英譯結(jié)果又會是如何呢?用英語附加疑問句譯漢語附加疑問句的比例又是多大,效果如何?附加疑問句有沒有譯為非疑問句的現(xiàn)象?這些都是有待研究的話題。本文暫以一中文電影字幕中的附加疑問句為例對之進行系統(tǒng)分析,同時結(jié)合其他英語電影的字幕翻譯以及小說中附加疑問句的翻譯加以比照。

二、電影《閨蜜》中附加疑問句的翻譯

英漢語中的附加疑問句都是典型的口頭語言,主要用于人物對話中,尤其是女性話語,在小說及電影中經(jīng)常出現(xiàn)這種句型。電影《閨蜜》是一部關(guān)于愛情和友情的電影,講述了三位女孩 (希汶、小美和Kimmy)之間的閨蜜情感,其中穿插著她們各自的愛情風波。這部影片的中文字幕中有很多附加疑問句,并且配有譯文。系統(tǒng)整理后發(fā)現(xiàn)字幕中共有36個漢語附加疑問句,其中Kimmy說的最多,共有25個,占總數(shù)的64.1%。希汶說的附加疑問句有6個,小美和九天分別為2個,還有1個是那位試圖強奸小美的陌生男子說的。附加疑問句在一定程度上也可反映出人物的性格特點,如小美相對內(nèi)斂沉默,不熱不冷,她說的附加疑問句就很有限;而Kimmy外向奔放,愛說話愛管事,對待閨蜜又悉心照顧,她說的附加疑問句最多,希汶的性格則居于兩者之間。如果以男性與女性來區(qū)分,女性說的有31個,而男性僅有3個。這也一定程度上證實了附加疑問句(一般較為委婉,具有商量語氣)主要是一種女性語言的論斷,這也許與中西男女不平等的社會地位有關(guān)。所選36個漢語附加疑問句附加成分的構(gòu)成如下表所示。

附加成分好不好對不對是不是對嗎對吧數(shù)量26 5 2 2 1

所選36個附加疑問句中有16個譯成了對應(yīng)的英語附加疑問句,余下20個或轉(zhuǎn)換為陳述句 (12個)、一般疑問句 (4個)及感嘆句(4個)。16個對應(yīng)的附加疑問句附加成分為okay(10個),right(4個)(不妨稱這類沒有極性的附加疑問句為變體附加疑問句),其他兩個則是常規(guī)的附加疑問句。10個以 okay 結(jié)尾的英語附加疑問句對應(yīng)的漢語附加疑問句的附加成分都是“好不好”,表達的語用功能基本上都是請求或建議,如“希汶我們陪你回房間好不好?”(Let’s go back to your room, okay?)只有一個原文具有較強的證實功能,即希汶對小美說:“我們可以請很好的律師啊,好不好?”(We can hire the best lawyer, okay?)其實這句也可改譯為We can hire the best lawyer, can’t we?但原譯的語氣似乎更加肯定,更能表達希汶的安慰之情。

英語電影中也有很多以okay或OK為附加成分的附加疑問句,如Just Like Heaven中就出現(xiàn)了2個,即But please, don’t blow it on more beer,OK?(但是請不要再噴啤酒了,好么?)與That’s insulting,OK?(嘿,你這是在侮辱我。)前者表示請求的語用功能,后者表示證實的語用功能。前者的譯文屬于附加疑問句的再現(xiàn),后者則轉(zhuǎn)換為陳述句。又如Soul Surfer中Dad, just stop, okay?(爸爸,別說了,行嗎?)同樣以漢語的附加疑問句再現(xiàn)了英語的附加疑問句,表達的同樣是請求功能。

(1)Kimmy:你一定是李安的助理,對吧?

You must be Ang Lee’s assistant, right?

(2)Kimmy:李安他是大導演可以幫到小美的,對不對?

Ang Lee is a big director, right?

(3)小美:你們兩個關(guān)系好嘛,對嗎?

You two are best friends, right?

(4)小美:我永遠都是陪襯,對嗎?

I was just the third wheel, right?

以上例句是《閨蜜》中以right為附加成分的4個英譯附加疑問句。以right結(jié)尾的英語附加疑問句基本上都是證實性附加疑問句,與漢語中以“對嗎”、“對吧”、“對不對”等結(jié)尾的附加疑問句形成了很好的對應(yīng)。這與漢語附加疑問句附加成分的語義殘留有關(guān)(如“對不對”本身就表達了說話者的傾向性判斷),常規(guī)的英語附加疑問句的附加成分都是純形式的,語法化程度較高。

英語電影中以right結(jié)尾的附加疑問句如Just Like Heaven中的Rent scam, right?(公寓出租騙局,對不對?)It’s David, right?(你叫大衛(wèi),對不對?)She is pretty, right?(我知道她很漂亮,對吧?)Kinda like a cat lady, but without any cats, right?(就像一個養(yǎng)貓的老女人卻一只貓也沒有,對不對?)這幾個例子也都是證實性的,并且以附加疑問句譯附加疑問句,地道自然,不僅保留了原文的形式特征,還保留了同樣的語用功能。A Walk in the Clouds中也有2個以right結(jié)尾的證實性附加疑問句,分別為You’ll wear your uniform, right? It’s exactly in the middle of the country, right?對應(yīng)的譯文也都處理成了漢語中的附加疑問句,分別以“對吧”、“對嗎”為附加成分。由此可見,以right結(jié)尾的英語附加疑問句與附加成分含“對”字的漢語附加疑問句的對應(yīng)程度是很高的,一般情況下可在翻譯中相互轉(zhuǎn)換。又如:

(5)Kimmy:你也不可以一輩子躺在這里,對不對?

You can’t just lie here forever.

(6)Kimmy:反正也不是我們的錢,對不對?

It’s not coming out of our own pocket anyway!

(7)Kimmy:你反正要得把電話還給他,對不對?

You have to return his phone anyway.

(8)Kimmy:現(xiàn)在你說了也沒人信,對不對?

No one would believe it now without evidence.

這幾例漢語附加疑問句也都是證實性的,都被處理成了英語中的非附加疑問句,語氣更加肯定,但稍顯生硬,雖然例(6)與(7)通過副詞anyway一定程度上緩和了譯文的肯定語氣。筆者覺得這幾例也都可處理為英語附加疑問句,不管是以right結(jié)尾,還是處理成常規(guī)的英語附加疑問句,如例(7)可譯為You have to return his phone, right? 或You have to return his phone, don’t you?這樣語氣與原文會更加一致,還可反映出說話者的話語特點。附加成分含“對”字的漢語附加疑問句與英語常規(guī)附加疑問句也經(jīng)常互譯,如《金陵十三釵》中的“你不會離開我們的,對嗎”被處理為You won’t leave us, will you?例(6)譯文中感嘆號的使用也是值得商榷的,也許表達了Kimmy的驚喜之情(無意中發(fā)現(xiàn)希汶另有新歡的前男友的信任卡,準備刷爆它),但語氣似乎還沒有強烈到用感嘆號的地步。

(9)Kimmy:是喜歡這個就對了,是不是?

You like this, don’t you?

(10)九天:你是不是不夠信任我?

You don’t trust me, do you?

例(10)也可視為一個附加疑問句,即“你不夠信任我,是不是?”漢語中以“是不是”結(jié)尾的附加疑問句表達的一般也是尋求證實的功能。英語附加疑問句的原型功能便是尋求證實,這樣就可以實現(xiàn)形式對應(yīng)與功能對等。Just Like Heaven中也有類似的對等翻譯,如The spirit’s with you, isn’t it?(那個靈魂和你在一起,是不是?)You know I’m here, don’t you?(你知道我在這里,是不是?)又如A Walk in the Clouds中的He doesn’t pull any punches, does he?(還好他沒有動手打我,是吧?)這些中文譯文都是很地道的。由此反觀漢語附加疑問句的英譯道理亦然。

以上基本上都是附加疑問句的再現(xiàn),原文中還有20個附加疑問句轉(zhuǎn)換成了英語的非附加疑問句。例如:

(11)希汶:對啊,你不要玩了好不好?

She is right, stop playing around.

(12)希汶:我現(xiàn)在知道了,我改好不好?

Now that I know, I can change.

(13)Kimmy:我爸也認識很多人啊,好不好?

My father has a lot of connections too.

(14)Kimmy:讓你去洗洗澡舒服一點,好不好?

Take a shower and you’ll feel better.

這幾例都是把漢語附加疑問句轉(zhuǎn)換成了陳述句。例(11)明顯是表示請求的,譯文的陳述句語氣稍顯生硬,不妨改譯為She is right. Stop playing around, will you? 例(12)是希汶哀求前男友重歸于好,陳述句似乎不利于表達這種語用功能,譯成以okay為附加成分的附加疑問句效果應(yīng)該會好一些。例(13)表達的是對小美的安慰之情,譯為陳述句也是很得體的。例(14)是表示建議的,也不妨改譯為Take a shower, will you? After that you’ll feel better. 由此可見,表示請求或建議的漢語附加疑問句不妨譯為英語附加疑問句,從語言形式上實現(xiàn)對等的語氣強度與語用功能。表達強烈情感的就另當別論了,如A Walk in the Clouds中的 You’ll use any excuse to make him feel unwelcome, won’t you? (我知道你不歡迎他,也不用找這種借口。)譯文的陳述語氣似乎更能表達說話者的憤怒之情。當然有些也可用感嘆語氣進一步對原文語氣進行強化。例如:

(15)Kimmy:做搖滾的好不好?

He’s a rocker!

(16)Kimmy:還跟我說,是為了理想,好不好?

Stop lying about going after your dreams!

(17)Kimmy:誰坐牢?是他坐牢好不好?

He should be the one who goes to prison!

前兩例都表達了Kimmy的強烈情感,其中有不滿、質(zhì)疑甚至有憤怒,反映了Kimmy對小美與九天交往的復雜心情。這兩個譯文都是根據(jù)具體語境進行合理調(diào)適,對表達人物的情感不無強化作用。這也在一定程度上表現(xiàn)了漢語附加疑問句語用功能的多樣性。例(17)有尋求證實的功能,但更多的是在安慰小美,譯文直接用感嘆句也能表達同樣的功能,而譯為英語強調(diào)句(It’s he who should go to prison.)也未嘗不可。所選語料中還有用一般疑問句來處理漢語附加疑問句的。例如:

(18)Kimmy:那我們再來吃口飯好不好?

How about some more rice?

(19)Kimmy:你開慢一點好不好?

Can you slow down?

(20)Kimmy:我們?nèi)ツ蔑嬃虾貌缓茫?/p>

Let’s get some drinks?

例(18)的語用功能是提出建議,用how about提問表達的同樣也是建議,是一個不錯的選擇。把這句譯為附加疑問句也是可行的,如Have more rice, will you?兩者的區(qū)別在于英語附加疑問句的傾向性更加明顯。例(19)是表示請求的,在具體語境中用一般疑問句也是可以的。例(20)同樣也是提出建議,譯文雖是陳述性的,但句末加問號使之具有相同的語用功能。上述譯法說明漢語中的附加疑問句不一定要轉(zhuǎn)換成英語附加疑問句,只要獲得相似的語用效果,轉(zhuǎn)換為非附加疑問句也是可取的,有時還可能會更加自然得體,切合具體的語境,如例(13)和(15)等。

三、小說與電影中附加疑問句的翻譯

小說中充斥著大量的人物語言,其中不免有很多附加疑問句,中英皆然。筆者發(fā)現(xiàn)霍克思譯《紅樓夢》中的附加疑問句更多的是轉(zhuǎn)換而非再現(xiàn),即譯文中的附加疑問句大多是從漢語的非附加疑問句轉(zhuǎn)換而來的(馮全功,2014),其他小說又是如何呢?筆者搜集了林語堂的英文小說Moment in Peking中的49個附加疑問句,對應(yīng)的張振玉譯文中有16個是再現(xiàn)的,其中15個都是以“是不是”作為附加成分的附加疑問句,表達的也都是尋求證實的語用功能。例如:

(21)You are very happy, aren’t you?(Lin,2009:117)

你很高興,是不是?(林語堂,2013:76)

(22)You love it, don’t you?(Lin,2009:508)

你愛劃船,是不是?(林語堂,2013:327)

(23)Life is strange, isn’t it?(Lin,2009:593)

人生很怪,是不是?(林語堂,2013:379)

(24)I did good work, didn’t I?(Lin,2009:835)

我做得不錯,是不是?(林語堂,2013:549)

(25)Some day we can go and see the ruins at the Old Summer Palace together. Shall we?(Lin,2009:284)

找一天咱們到圓明園的舊址去看看,好不好?(林語堂,2013:180)

前四個例子分別出自不同人物之口,似乎不宜把譯文中的附加成分都處理成“是不是”。這可能是譯者把自己的話語習慣強加在了小說人物話語之上。對比《閨蜜》中的附加疑問句,張譯就相對呆板,用詞缺少變化,不夠形象生動。如果選用“對吧”、“對不對”、“不是嗎”等附加成分,效果可能會好一點。而Momentin Peking的另一譯者郁飛對這些附加疑問句的處理就更加合理,他對上述四個英語附加疑問句也都進行了再現(xiàn),其中附加成分分別為“是不”、“不是嗎”、“是嗎”、“不是嗎”。郁譯充分利用了漢語表達的豐富性,為譯文增添了些許文采。”例(25)的原文和譯文都是表示建議的附加疑問句(其中的句號可置換為逗號),兩者十分契合。其他原文中表示建議的附加疑問句也可以作類似處理,如Soon we will go in together and see him, shall we?(Lin,2009:147)不妨改譯為“等一下,咱倆一塊兒去看他,好不好?”保留了原文的委婉語氣與人物的話語特征。上述兩例郁飛也都進行了再現(xiàn),其中的附加成分分別為“行嗎”與“好嗎”,與原文也頗為對應(yīng)。

《閨蜜》中出現(xiàn)了5個以“對不對”作為附加成分的附加疑問句。對比張振玉和郁飛Moment in Peking的譯文,可發(fā)現(xiàn)兩家譯文再現(xiàn)的附加疑問句都沒有出現(xiàn)含“對”字的附加成分。其實有些證實性附加疑問句譯為含 “對”字的附加疑問句也未嘗不可,如You have just come back from school, haven’t you?(Lin,2009:135)改譯為“你們剛剛放學,對不對?”該句張譯和郁譯的附加成分分別為“是不是”與“是不”,都是可行的。

小說中人物眾多,為了體現(xiàn)人物話語習慣的多樣性,不妨使附加成分多樣化。但為了體現(xiàn)某人的話語特征,重復使用就有必要了。如《閨蜜》中的Kimmy喜歡說“好不好”,譯文就用了很多附加成分為okay的附加疑問句進行再現(xiàn)。

《閨蜜》中的漢語附加疑問句也被譯為英語感嘆句,《京華煙云》中也有類似的現(xiàn)象。如You believe trees have feeling, too, don’t you?(ibid.:754)譯為“您也認為樹木有感覺吧!”(林語堂,2013:496)此處表現(xiàn)出木蘭想得到司令員肯定回答的迫切之情,甚為切合語境。這體現(xiàn)了譯者運用語言的嫻熟性以及對具體語境的敏感性。

由于語法化程度較高,英語附加疑問句要比漢語附加疑問句運用得更加廣泛。筆者粗略統(tǒng)計了葛浩文(H. Goldblatt)譯蘇童小說《米》中的附加疑問句,發(fā)現(xiàn)譯文中有40多個附加疑問句,其中絕大多數(shù)也是從漢語的非附加疑問句(如一般疑問句、陳述句等)轉(zhuǎn)換而來的,這與霍譯《紅樓夢》中附加疑問句的轉(zhuǎn)換情況非常相似。例如:

(26)你不是搬米的?織云朝地上那堆破行李掃了一眼,那么你是逃荒要飯的?我說得沒錯,我看人一看一個準。(蘇童,2005:9)

You are a porter, aren’t you? She looked down at the bedroll. Or are you just looking for a handout? That’s it, isn’t it? I’m a good judge of people.(Su,2000:9)

葛譯中出現(xiàn)了兩個附加疑問句,一個是從原文中的一般疑問句轉(zhuǎn)換而來,一個是從陳述句轉(zhuǎn)換而來,體現(xiàn)出很大的靈活性。可見把漢語的非附加疑問句轉(zhuǎn)換為英語附加疑問句在小說翻譯中是非常普遍的,有經(jīng)驗的母語譯者尤其如此。中文電影字幕的譯者也可根據(jù)具體語境把漢語的非附加疑問句轉(zhuǎn)換為英語附加疑問句,以充分體現(xiàn)英語的話語習慣,提高譯文的可接受性。如《金陵十三釵》中的“玉墨,他真是伺候死人的?”(Mo, did he really work on the dead?)可以改譯為Mo, did he work on the dead, didn’t he? 這種證實性附加疑問句是非常符合英語表達習慣的。

四、結(jié)語

附加疑問句的翻譯研究是一個不容忽略的課題,尤其是小說人物話語的翻譯(馮全功,2014:107)。本文以中文電影《閨蜜》的字幕英譯為例,結(jié)合其他英文電影及小說翻譯分析了譯者對附加疑問句的處理情況。漢語附加疑問句既可以譯為對應(yīng)的英語附加疑問句,又可以處理成非附加疑問句,只要切合語境,且能夠傳達原文的語用功能。附加成分以“好不好”、“行不行”等結(jié)尾的漢語附加疑問句表達的一般都是提出建議或請求的語用功能,以“是不是”、“對不對”等結(jié)尾的表達的一般都是尋求證實的語用功能,這和漢語附加成分的語義殘留有關(guān)。英譯時要注意語氣強度與語用功能的對應(yīng),若有可能最好以英語附加疑問句進行再現(xiàn),尤其是證實性漢語附加疑問句。附加疑問句的運用可以反映出電影或小說人物的話語特征,對不同人物附加疑問句的處理要盡量體現(xiàn)出多樣性,對同一人物可適當保持的一致性。由于英語附加疑問句的語法化程度較高,運用得更為廣泛,漢譯英時也可考慮將漢語的非附加疑問句轉(zhuǎn)換為英語附加疑問句。霍譯《紅樓夢》與葛譯《米》就為我們樹立了很好的榜樣。

[1]Cao Xueqin.The Story of the Stone[M]. D. Hawkes (trans.).London: Penguin Books, 1973.

[2]Lin Yutang.Moment in Peking[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.

[3]Su Tong.Rice[M]. H. Goldblatt (trans.). London: Scribner, 2000.

[4]馮全功.霍譯《紅樓夢》中附加疑問句研究[J].西安外國語大學學報, 2014, (1): 112-115.

[5]牛保義.英漢語附加疑問句語法化比較[J].外國語, 2001, (2): 49-54.

[6]蘇童.米[M].上海:上海文藝出版社, 2005.

[7]徐盛桓.疑問句的語用性嬗變[J].外語教學與研究, 1998, (4): 27-34.

[8]林語堂.京華煙云[M].張振玉譯.沈陽:萬卷出版公司, 2013.

Both English and Chinese tag questions are commonly used in daily conversations. This paper aims to investigate the translation of Chinese tag questions by analyzing the English subtitling of Chinese movie Girls as well as those in other English movies and novel translations. The translator either reproduces Chinese tag questions by equivalent English tag questions or transform them into general questions or declarative sentences etc. As long as the translation fits in with the specific context and conveys the pragmatic function of the original tag question, either way is acceptable.

tag question; pragmatic function; reproduction; transformation

H315.9

A

1008-665X(2015)05-0028-06

2015-06-03

浙江省哲學社會科學規(guī)劃項目“跨學科視域下的翻譯修辭學研究”(15NDJC138YB);中央高校基本科研業(yè)務(wù)費專項基金資助項目

馮全功,男,講師,博士,研究方向:《紅樓夢》翻譯研究、翻譯修辭學、職業(yè)化翻譯研究

猜你喜歡
功能英語
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
讀英語
酷酷英語林
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 亚洲成aⅴ人片在线影院八| AV在线天堂进入| 亚洲视频影院| 男人天堂伊人网| 热久久综合这里只有精品电影| 狼友av永久网站免费观看| 91在线激情在线观看| 欧美人人干| 青草视频在线观看国产| 操国产美女| 久久久受www免费人成| 国产精品青青| 欧美亚洲激情| 欧美在线伊人| 欧美午夜理伦三级在线观看| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产精品女在线观看| 国产欧美成人不卡视频| 久久亚洲黄色视频| 99re经典视频在线| 特级毛片免费视频| 幺女国产一级毛片| 亚洲一区二区黄色| 亚洲视频免费在线| 婷婷开心中文字幕| 午夜福利在线观看成人| 久草国产在线观看| 伊人网址在线| 美女一区二区在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲一区二区无码视频| 精品三级网站| 99激情网| 在线观看国产小视频| 色综合久久久久8天国| 国产精品私拍99pans大尺度| 直接黄91麻豆网站| 99在线观看国产| 国产真实乱子伦视频播放| AⅤ色综合久久天堂AV色综合 | 色偷偷一区| 国产成人成人一区二区| 国产麻豆91网在线看| 萌白酱国产一区二区| 亚洲区欧美区| 日韩无码一二三区| 一区二区三区四区在线| 国产精品美人久久久久久AV| 亚洲男人在线天堂| 一级毛片在线播放免费| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 免费a级毛片18以上观看精品| 亚洲91在线精品| 国产区免费| 欧美不卡在线视频| 国产乱人激情H在线观看| 日韩免费视频播播| 日韩av无码精品专区| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 91www在线观看| 亚洲第一网站男人都懂| 国产福利免费在线观看| 成年人国产视频| 久久免费视频播放| 国产人人干| 婷婷成人综合| 国语少妇高潮| 国产精品免费入口视频| 免费一看一级毛片| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产成人综合欧美精品久久| 熟女视频91| 亚洲精品午夜天堂网页| 在线国产毛片| 国产精品99久久久| 日本中文字幕久久网站| h视频在线播放| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 久久久亚洲色|