在當今這個網絡化社會,觀影體驗早巳不是僅存于每個人內心的私人感覺。從電影院出來后,幾乎每個人都會趁著熱乎勁兒,在微信微博上發一點觀后感,或長或短,或深或淺,這都不要緊,能夠把自己想說的話說出來就好,如果能夠得到網友的共鳴,那就更好了。
在這樣的輿論環境下,作為一種被“圍觀”的文化產品,一部公映的電影中如果有任何方面的瑕疵,都有可能被觀眾揪出來,吐槽上幾句。而當這種吐槽比較集中地體現在某一個點上的時候,一部原本具有多種解讀方式的電影的其他方面就會被湮沒,輿論的洪流也會將向來隱在幕后的電影制作者推到前臺,接受質疑。
這不,正在熱映的進口科幻大片《復仇者聯盟2》如今就遭遇了這樣的窘境。查詢網絡上關于此片的新聞和評論,對影片翻譯的吐槽鋪天蓋地,甚至讓人忘記了影片本身的優劣。比如把“I’m home”翻譯成“我很好”,等等。在好事者寫下的“神翻譯”總結帖里,影片中翻譯的低級錯誤被一一指出,以往從不被關注的影片譯制單位和譯制者也被搜出來,進行百般奚落。
對于洶涌而來的質疑,譯制方回應:“譯者確實年紀大了。”這樣的回應看起來很誠懇,讓人不忍心繼續追問,但仔細一想卻也很無力:在快速膨脹的國內電影票市場面前,我們的電影制作機制如果連翻譯這樣的末端問題都解決起來如此吃力,還能靠什么與好萊塢的“虎狼之師”去分庭抗禮?
當然,《復仇者聯盟2》所遭遇的尷尬,有著深刻的時代背景。除了網絡化、信息化的傳播手段為每個普通觀眾都提供了發聲的渠道之外,也和全民英語水平的提高密切相關。經過幾十年的英語教育和民間字幕組熏陶,國內當下對英語片翻譯的欣賞水平已經到了十分挑剔的程度。聯想到前不久引起爭論的國內3D屏幕亮度問題,這些都說明隨著時代的發展,人們對電影行業的要求越來越細化、越來越具體,如果電影從業者對這些問題沒有足夠的警覺,人們在網絡上的吐槽遲早會演變成為用腳投票的實際行動,將那些跟不上時代變化、滿足不了觀眾觀影體驗的從業者淘汰出局。
就《復仇者聯盟2》翻譯這個問題來說,如今的尷尬應該是完全可以避免的。據民間知名美國脫口秀譯者@谷大白活的說法,此片在擬引進之初,片方漫威原本是聘請了他來翻譯此片的,并且他也按期完成了工作,據說還得到了漫威的好評。但在電影最終公映時,他的翻譯版本最終未被采用。這其中的變故到底出在哪個環節,一般的普通觀眾也許難以知曉。但有一點毋庸置疑,經過此事,受到損害的只會是傳統的電影制作方在觀眾心中的形象。作為普通的影院觀眾,也只能真誠地企盼在電影制作中諸多僵化的做法能有所改變,以適應時代的發展。