摘要:英語的從旬龐大且復雜,很多學生在翻譯的過程中,總是很難完成一個正確完整的甸子。本文以英語名詞性從句作為分析對象,采用順譯方法,淺析英語名詞性從句中的每種從句的漢譯英的基本步驟和方法,以此增加學生對于英語名詞性從句的認識,另一方面也希望提高學生關于從旬的翻譯水平。
關鍵詞:名詞性從句;連詞;翻譯;順譯
很多同學在翻譯從句時,就直接按照漢語的字面意思來翻譯,結果翻譯得不理想。首先我們來看一個句子:他說的是真的,結果就就直接翻譯為“He said is true”。可惜卻不知道錯在哪里。在這里,在“將錯就錯”的基礎上,采用順譯方法。希望通過這種方法,能在短時間內提高從句漢譯英的水平。
要正確翻譯出一個從句,我們先分析下從句的特點。從句由“從”和“句”構成,“從”意味著要有一個連詞,連詞的作用是連接句子,更重要的是,連詞還要在從句中充當一定的成分。“句”意味著從句是一個陳述句。而學生在翻譯的過程中,先不說生詞的問題,最容易出錯的地方也就是從句部分。我們先看看英語中名詞性從句的連詞種類,分為連接代詞:what,which,who,whom,whose,在從句中做主語,賓語,表語和定語;連接副詞:how,when,where,why,在從句中做狀語;從屬連詞:that,whether,在從句中不充當任何成分,只起到連接作用。所以“He said is true”缺少了一個連詞。接下來,我們分別舉例,分析主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句的翻譯技巧和方法。
首先我們看一個主語從句,“我們是否去爬山取決于明天的天氣”。分析出這個句子的主語是“我們是否爬山”,謂語是“取決于”,賓語是“明天的天氣”。按照翻譯步驟,先在句首劃一條橫線“ ”,“我們是否爬山”翻譯為“we will climb the mountain”,“取決于”翻譯為“depend on”,“明天的天氣”翻譯為“tomorrow’sweather”,連成一句話后,變成“wewill climbthemountai‘n depend on tomorrow’s weather”。主語從句的結構“we”是主語,“will climb”是謂語,其賓語是“themountain”,即主語從句的主謂賓都全了,需要在橫線的位置填上一個連詞,起到連接作用,并根據漢語原句中的“是否”,可以判斷出橫線上應該填上“Whether”,根據從句作主語,謂語用單數的原則,最終的譯文為“Whetherwe will climb the mountain depends on tomorrow’sweather”。
其次,我們再分析下賓語從句。例如,“我不知道他去哪里了”,主語是“我”,謂語是“不知道”,“他去哪里了”是賓語,而這個賓語是由一個句子構成的。我們首先翻譯主謂為“I don’t know”,然后拉上一條橫線“”,再翻譯賓語從句“他去哪里了”,即“he went”,分析賓語從句的成分,“he”是主語,“去”是謂語,賓語從句的句子結構是主謂結構,句子完整,在根據句子中的“哪里”,可以判斷出橫線上應該填上“where”,最終的翻譯為“I don’t know where he went.”
然后,我們再分析下表語從句。舉例為,“我的問題是他如何找到我的”,主語是“問題”,謂語是“是”,表語是“他如何找到我的”主謂部分的翻譯為“My questionis”,然后拉一條橫線“ ”表語從句翻譯為“hefound me”,分析表語從句的成分,句子結構為主謂賓,成分完整,再根據原文中的“如何”,在橫線上填上“how”,所以原句最后的翻譯為“My question is how hefoundme”。
最后,我們分析下同位語從句。舉例為,“他們最終達成了協議,他們將共同合作”,分析句子成分,主語是“他們”,謂語是“達成”,賓語是“協議”,而“他們將共同合作”是對協議的進一步補充說明,屬于“協議”的同位語。先翻譯主謂賓,即“They reached an agreement”,然后拉上一條橫線“ ”,翻譯同位語從句,即“theywould cooperate”,同位語從句的成分完整,所以橫線上應該填上“that”。
這樣,我們就可以很輕松的解決第一個句子“他所說的是真的”,翻譯的結果為“whathe said is true”。
綜上所述,從漢語到英語,在從句中很容易出錯的地方,我們先把從句的連詞的位置用一條橫線“ ”代替,通過順譯的方法,按照原句的順序,順著翻譯,主句在前就先翻譯主句,從句在前就先翻譯從句,最后再分析從句的句子成分,最終確定橫線上的連詞。同時,在翻譯的過程中,必須重視謂語動詞的時態,語態和主謂一致。加強漢語的修養,結合從句翻譯的順譯技巧,相信從句的翻譯會達到事半功倍的效果。