摘要:主動(dòng)和被動(dòng)是人類認(rèn)識(shí)世界的眾多角度之一,它在語法范疇內(nèi)稱為語態(tài)。由于被動(dòng)語態(tài)自身的特點(diǎn)符合西方人較重視客體意識(shí)的特點(diǎn),它在英語中得到廣泛的使用。本文討論了被動(dòng)句在英語中的表達(dá)、使用情況以及常見的翻譯手段,并通過舉例加以生動(dòng)的說明。
關(guān)鍵詞:被動(dòng)語態(tài);英語被動(dòng)句;思維;翻譯
一、概述
眾所周知,人類認(rèn)識(shí)客觀世界除了用語言來表達(dá)之外,還可以從各種不同的角度來敘述這種認(rèn)識(shí),其中兩個(gè)非常重要的角度就是主動(dòng)和被動(dòng)。主動(dòng)和被動(dòng)是一個(gè)語法范疇,稱為語態(tài),“它可以使我們從兩種角度來看句中的動(dòng)作,而所說的事實(shí)不變”(Quirk 1972)。因此,無論就不同角度表達(dá)客觀事實(shí)還是就主動(dòng)和被動(dòng)的邏輯關(guān)系來說,英語和漢語并無差異。他們的差異是表現(xiàn)形式的差異,即英語形合和漢語意合的差異。而表現(xiàn)形式的差異除了主要取決于語言自身的特點(diǎn)之外,還與一個(gè)民族的思維模式有關(guān)。被動(dòng)語態(tài)具有客觀性強(qiáng)、使行文顯得客觀,不帶主觀色彩,強(qiáng)調(diào)所要突出的內(nèi)容;被動(dòng)語態(tài)的句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)余地較大,有利于譯文的銜接和連貫;在行文措辭方面,被動(dòng)語態(tài)往往經(jīng)過了作者縝密的邏輯思維等特點(diǎn)。這些特點(diǎn)符合了西方人強(qiáng)調(diào)客體意識(shí)、善邏輯思維的思維模式,因此被動(dòng)語態(tài)在英語中得到廣泛的使用,特別是在科技文體中倍受青睞。所以,在進(jìn)行英譯漢的翻譯活動(dòng)中,英語被動(dòng)句的翻譯成為譯者不可回避的話題。
二、英語被動(dòng)句的表達(dá)和使用
英語被動(dòng)句由動(dòng)詞的被動(dòng)語態(tài)來表達(dá),它有be+p.p(過去分詞)構(gòu)成。實(shí)際上,英語及物動(dòng)詞在句中作謂語時(shí),可以是主動(dòng)的,也可以是被動(dòng)的。英語傾向使用被動(dòng)句的情況主要分為四種,即施動(dòng)者方面原因、受動(dòng)者方面原因、修辭需要和文體需要,下面依次說明。
(一)施動(dòng)者方面原因
在說不出、不必說和不愿說出施動(dòng)者的情況下,英語傾向于用結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。
1.說不出施動(dòng)者。在說話人或?qū)懽魅瞬恢溃虿痪_知道施動(dòng)者的情況下使用被動(dòng)句。如Mike was killed inthe First World War(the enemy(?)a bomb(?)or an accident(?)Killed Mike)
2.不必說出施動(dòng)者。說話人或?qū)懽髡咧朗﹦?dòng)者,但覺得對(duì)要表達(dá)的意思無關(guān)緊要。如John fought Paul lastnight and Paul was beaten(by John).
3.不愿說出施動(dòng)者。說話人或?qū)懽魅酥朗﹦?dòng)者,但為了委婉、圓通、得體等目的,故意避免說出施動(dòng)者。如Some unfair comment on the proposal was made at themeeting.
(二)受動(dòng)者方面原因
為了側(cè)重受動(dòng)者,從而選取受動(dòng)者做主語,是出自兩方面的原因。一個(gè)是心理上的原因,即在說話者心中,受動(dòng)者比施動(dòng)者更重要;另一個(gè)原因是信息結(jié)構(gòu)方面的,受動(dòng)者是已知信息,要安排做主語。在這種被動(dòng)句中,施動(dòng)者可以出現(xiàn)也可以不出現(xiàn)。
(三)修辭需要
1.避免變換主語。在英語的句子里頻繁變換主語,在語氣上就會(huì)顯得不連貫,有時(shí)使用被動(dòng)句可以改善這種情況。如The teachers should respect students first,and thenwill be respected by the students.
2.尾重原則的要求。如果施動(dòng)者有許多修飾語,結(jié)構(gòu)較長,放在句首做主語會(huì)使句子頭重腳輕,使用被動(dòng)句,把施動(dòng)者用by-phase形式放到句子的后部就可改變這種情況。
(四)文體的需要
科技文體和新聞文體要求客觀敘述和客觀報(bào)導(dǎo),不提施動(dòng)者的被動(dòng)句是最為合適的。據(jù)國外的語言學(xué)家統(tǒng)計(jì),在英語的物理、化學(xué)、工程類教科書的全部限定詞中,至少有三分之一用的是被動(dòng)語態(tài)。
三、英語被動(dòng)句的翻譯手段
(一)異詞而譯,即:不換主語,而換一個(gè)與被動(dòng)式動(dòng)詞概念相對(duì)應(yīng)的主動(dòng)式動(dòng)詞,達(dá)到語言深層中的對(duì)應(yīng)。Their eyes were filed with tears.他們熱淚盈眶。
(二)轉(zhuǎn)換主語,即在原句中或深層概念中挑選一個(gè)適當(dāng)?shù)拿~作譯句的主語,以代替原句的主語概念,從而可使被動(dòng)式轉(zhuǎn)換為主動(dòng)式。I hope I may be pardoned by allof you.我希望能得到大家的原諒。
(三)譯句取漢語無主語式或主語省略。
Suddenly a grimy handwas stuck out of the window.忽然,從窗外伸進(jìn)一只骯臟的手。
(四)譯成被動(dòng)式,用“被”、“受”、“挨”、“遭”及“遭受”、“蒙受”、“受到”等詞,表示被動(dòng)概念。
四、結(jié)束語
被動(dòng)句在英語中有廣泛的使用,它在英語中的使用主要分四種情況(本文主要討論結(jié)構(gòu)被動(dòng)句),即施動(dòng)者方面原因、受動(dòng)者方面原因、修辭需要和文體需要。在這些情況下,在進(jìn)行翻譯的過程中,可通過采用異詞而譯、轉(zhuǎn)換主語、譯句取漢語無主語式或主語省略、譯成被動(dòng)式手段來靈活進(jìn)行處理。此外,譯者在英語被動(dòng)句的漢譯中,在掌握這些翻譯手段后,應(yīng)根據(jù)具體情況和漢語表達(dá)習(xí)慣,恰當(dāng)靈活地使用這些手段。