摘要:兩晉時期,佛經翻譯活動達到一個高潮。眾多外國與中國僧人參與到佛經翻譯活動中。《高僧傳》對此記述甚多,為我們了解兩晉時期譯經活動提供翔實資料。
關鍵詞:兩晉時期;譯經;《高僧傳》
兩晉時期,譯經僧人眾多,譯經活動頻繁,形式也有鮮明時代特點。
一、譯經僧人情況
《高僧傳》譯經卷記述兩晉譯經僧人29位:竺曇摩羅剎(即竺法護,附聶承遠、聶道真)、帛遠(附帛法祚、衛士度)、帛尸梨密、僧伽跋澄(附佛圖羅剎)、曇摩難提(附趙正)、僧伽提婆(附僧伽羅叉)、竺佛念、曇摩耶舍(附竺法度)、鳩摩羅什、弗若多羅、曇摩流支、卑摩羅叉、佛陀耶舍、佛陀跋陀羅、曇無讖(附道進、安陽侯、道普、法盛、法維、僧表)。15個傳主中,中國3人,西域2人,罽賓6人,兜怯勒1人,天竺2人,迦維羅衛1人,罽賓最多。可見兩晉譯經活動主要力量是來自罽賓、天竺、迦維羅衛等今印度西北部、尼泊爾佛教發源地的僧人。
二、譯經緣由
上述僧人,有譯經發起者或主持者,也有參與者。僧人的譯經緣由,主要是受人之請與“志弘大道”(引文皆來自《高僧傳》)兩種;根本原因則是佛教傳入中國未久,佛教經意支離不全。竺曇摩羅剎,因“是時晉武之世,寺廟圖像,雖崇京邑,而方等深經,蘊在蔥外”,“慨然發憤,志弘大道”,游學西域,攜回經書翻譯。“初經流江東,多有未備,禪法無聞,律藏殘缺”,釋慧遠不得不派人遠尋眾經,所獲皆梵本,也需譯經。
因經書殘缺,中國高僧對許多佛學問題不解,寄希望外來之僧,或尋求佛經,以解佛學知識之缺漏。慧遠學貫眾經,因“時去圣久遠,疑義莫決”,只好寫信請教鳩摩羅什:“聞君欲還本國,情以悵然。先聞君方當大出諸經,故來欲便相咨求。若此傳不虛,眾恨可言”。
三、譯經條件與開展
(一)譯經條件
譯經活動是一種語言和學術活動,對譯者語言能力和佛學知識有較高要求。當時僧人深刻認識到這個問題。鳩摩羅什勸姚興迎接佛陀耶舍時說:“夫弘宣法教,宜令文義圓通。貧道雖誦其文,未善其理。唯佛陀耶舍深達幽致,今在姑臧。”即認為譯經既需掌握文字語言,也應有較高佛學造詣,對佛經理解深刻,“深達幽致”。鳩摩羅什常與僧睿“論西方辭體商略同異”,說:“天竺國俗,甚重文制。其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國王,必有贊德,見佛之義,以歌嘆為貴。經中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體。有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。”提出天竺與中國(后秦)文體不同對譯經的影響。這說明當時僧人對譯經的思考已十分深入,脫離只求大意的階段,講求文體修辭也要達到一定標準。
將語言能力和佛學修養作為譯經活動必備條件,以天竺和中國為起、始地的游歷,則為其學習過程。兩晉譯經僧人都有游學經歷,或是為求學弘道,或是專為尋經、譯經。竺法護“游歷諸國,外國語言三十六種,書亦如之,護皆遍學,貫綜訓詁,音義字體,無不備識。遂大赍梵經,還歸中廈。自敦煌至長安,沿路傳譯寫為晉文”,其目的明確地學習各種語言,以便將梵經翻譯為晉文傳入中國。鳩摩羅什游歷諸國,遇到槃頭達多、卑摩羅叉、須耶利蘇摩等人而師之,佛學大進,儼然宗師,具備了譯經所需的佛學修養。
(二)譯經開展
譯經一般由眾人協作完成。竺曇摩羅剎翻譯的經書,一般經聶承遠、聶道真、竺法首、陳士倫、孫伯虎、虞世雅等人審校刪改。曇摩耶舍與天竺沙門曇摩掘多于關中“共譯舍利弗阿毗曇,以偽秦弘始九年初書梵文,至十六年翻譯方竟,凡二十二卷”。
受人之請譯經者,往往人員齊備、規模宏大。僧伽跋澄受苻堅秘書郎趙正之請譯經,“遂共名德法師釋道安等,集僧宣譯。跋澄口誦經本,外國沙門曇摩難提筆受為梵文,佛圖羅剎宣譯,秦沙門敏智受為晉文”。過程較復雜,先由僧伽跋澄誦梵文經本,曇摩難提記錄梵文本,佛圖羅剎口譯晉文,敏智筆錄為晉文本,起到實際翻譯作用的是佛圖羅剎。
另一種形式:“跋澄乃與曇摩難提及僧伽提婆三人共執梵文本,秦沙門佛念宣譯,慧嵩筆受,安公法和對共校定”。實是增加專門校定,使譯文更流暢準確。但這次翻譯質量并不好,“經有多失”。后來,僧伽提婆渡江至廬山慧遠處,再度翻譯阿毗曇心及三法度,“提婆乃于般若臺,手執梵文口宣晉語,去華存實,務盡義本”。一人直接由梵譯晉,將義旨記錄完整。鳩摩羅什修正之前譯經謬誤,續出許多新經,自信:“漢境…新經及諸論等,多是什所傳出,三千徒眾皆從什受法”。
此時譯經注意梵文本記錄,往往先出梵文本,再譯晉文本。梵文本為最根本版本,流于中亞、西域等地的經書也多舛誤,故譯經一般以梵文本為基礎。譯經也更注意文體修辭的完善。曇摩流支與鳩摩羅什共譯十誦后,一部未及刪煩,羅什臨終引以為恨。卑摩羅叉與慧觀合作,時人說:“卑羅鄙語,慧觀才錄”,京師為之紙貴如玉。
(三)譯經活動中心
兩晉譯經多在長安、建康以及廬山、江陵、姑臧等地。這些地方多為政治中心,統治者崇尚佛法,同時僧人聚集,具備大規模譯經條件。廬山有慧遠駐錫,為佛教盛地。同時,外國僧人至中國,多以中亞、西域至長安,只少數自南海來,故譯經多在西域至長安沿線進行。
兩晉是中國歷史譯經和中外文化交流重要時期。中外僧人求道弘法,不懼遠涉雪漠尋經、請教高僧大德,這種執著進取、學習問道的精神值得后人學習。