方廷鈺++陳鋒++包玉慧++王曦
摘要:文章以中外文化交流為背景,簡略回顧了中醫翻譯的歷史進程,并對當前漢英綜合性詞典中中醫詞條的譯文進行了評述,指出了存在的問題,主要集中在對中醫詞條的曲解、望文生義、譯文混亂、定義錯誤、過多的解釋性翻譯和不規范翻譯等方面。作者認為,直譯、意譯、音譯、借用、約定俗成等原則仍然是中醫翻譯的指導原則。
關鍵詞:中醫翻譯史,中醫術語,錯譯,誤譯
中圖分類號:H059;H083;R2文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2015)06-0026-04
收稿日期:2015-04-09
基金項目:北京中醫藥大學2015年教育科學研究項目“通識教育視域下的大學英語課程體系研究與實踐”(XJY15034)
作者簡介:方廷鈺(1935—),上海市人,漢族,北京中醫藥大學人文學院中醫傳播與研究中心主任,第二、三屆中醫藥名詞審定委員會委員,中華中醫藥學會翻譯分會首席顧問,研究方向為醫學英語教學和研究。通訊作者:陳鋒(1967—),江蘇鎮江人,碩士,北京中醫藥大學人文學院副院長,副教授,研究方向為醫學英語教學和翻譯。通信方式:1186070428@qq.com。
一中醫翻譯歷史
翻譯和文化交流是密切聯系在一起的??v觀中國歷史,晉至五代,中醫學發展處于世界領先地位,影響至東南亞和阿拉伯地區。公元561年,蘇州人知聰攜《本草經》《脈經》《明堂圖》赴日,途經高麗,居一年,傳授中醫學。隋唐時期,高麗留學生8000余人來華,《傷寒論》《千金方》《諸病源候論》《外臺秘要》遂傳入高麗,《本草經集注》中載有人參、五味子等來自高麗的藥物。到兩宋時期,醫學交流達到高潮。中日醫學交流始自公元562年,公元754年鑒真去日本傳習道醫。宋金時期,日本以中醫為藍本出版了《頓醫抄》《萬安方》等書。公元1487—1498年,日本田代三喜來華學醫,崇尚醫家李杲、朱丹溪,寫成《啟迪集》。中印之間很早開始醫學交流,唐代的《千金方》中載有天竺按摩法,《隋書》中記載譯成中文的印度醫書有11種之多。中國和阿拉伯世界的醫學交流始于公元2世紀,阿富汗僧人譯《胞胎經》。公元518年,波斯藥物進入中國。公元10世紀,阿拉伯醫生阿維森納撰著的《醫典》中有《脈經》的資料。宋金時期,《回回藥方》譯成中文。中歐醫學交流主要始于明清時期。1644年,波蘭傳教士卜彌格(Boym, Michel)來華,首先將《黃帝內經》《脈訣》介紹給西方。1656年,《中國植物志》被譯成拉丁文。1674年,荷蘭牧師赫爾曼·布紹夫(Herman Busschof)出版了Het Podagra(《痛風 腳》)一書,介紹了艾灸治療痛風和關節炎。英國的約翰·弗洛耶(John Floyer)受德國醫生安德烈·克雷耶(Andreas Cleyer)翻譯的《脈經》的啟發,發明了測試脈搏的機械裝置,他于1707年在倫敦出版了The Physician′s PulseWatch(《醫生脈診表》)。凡此種種說明,中醫翻譯成外文已有悠久歷史,翻譯成西方的拼音文字也有幾百年的歷史。由于歷史原因,國內一直沒有系統的中醫著作和醫理的翻譯作品,直到1949年新中國成立以后,中醫翻譯才獲得足夠的重視。
二中醫術語翻譯中的問題
由于國內翻譯人士的學術、語言水平差異較大,中醫文化又深奧難懂,要把方塊漢字演繹成西方拼音文字有很大難度。西方人在翻譯中醫的時候,由于缺乏對中國文化和哲學的了解,也不能做到得心應手,所以至今中醫術語的翻譯還不能達到統一,實際上還是各家說各家的,甚至出現不少誤譯、錯譯現象,妨礙了中醫藥的國際交流和傳播。近年來,國內陸續出版了一些中醫漢英詞典,有些綜合類詞典中也包含有中醫的內容,但是我們發現,許多翻譯不盡人意,今摘選部分分述如下。
1.沒有理解中醫詞條內容
例1.把《內經》譯為Classic of Internal Medicine?!秲冉洝肥恰饵S帝內經》的簡稱?!啊饵S帝內經》是我國古代早期的一部醫學總集,書名首見于《漢書·藝文志·方技略》,該志記載了醫經七家,其中包括《黃帝內經》18卷,《黃帝外經》37卷,《黃帝外經》和其他五家均佚,僅留下《黃帝內經》。本書成書于戰國時期(475—221 B.C.),非黃帝所作,由多名作者書寫而成,為了顯示其價值,書名冠以黃帝。內容包括人體的生理、病理、解剖、診斷、治療等內容,是中醫藥的理論基礎。”在西醫里,internal medicine是“內科學”的意思,《道蘭氏袖珍英漢醫學詞典》對internal medicine的釋義是“that dealing especially with diagnosis and medical treatment of diseases and disorders of internal structures of the body”[2]?!饵S帝內經》和《黃帝外經》只是一部醫書的上下兩冊而已,絕不是講述“內科醫學”的醫書,因此不能譯成Classic of Internal Medicine。
例2.“證”“癥”不分:“證是中醫學所特有的一個診斷概念,是對疾病發展過程中某一個階段的病位、病因、病性及病勢等所做的病理性概括,是對疾病當前病理本質所做的結論,如陰虛證?!盵3]英語里沒有一個合適的對等語,所以根據它的含義,中外學者把它譯成syndrome或pattern。syndrome的原義是a set of symptoms which occur together; the sum of signs of any morbid state(綜合征),pattern指a characteristic set of traits or actions,意思相似。symptom指any subjective evidence of diseases or of a patient′s condition(癥狀),與“證”的含義完全不同。有的詞典的中文詞條“虛證”“實證”“寒證”都寫成“虛癥”“實癥”“寒癥”,從含義來看,這是錯誤的。endprint
例3.對“邪”的理解不正確。有本詞典將詞條“邪”譯為unwholesome environmental factor(有害的環境因素),與原義相去甚遠。中醫的“邪”出自《黃帝內經·素問·評熱病論》,泛指各種致病因素及其病理損害,包括內邪和外邪。拿風來說,既有內風又有外風,都能致病,正確的譯文是pathogenic factor,或者譯成evil。
2.譯文混亂
例4.“虛火”“虛汗”“虛胖”“虛熱”:這些詞條都含有一個“虛”字,中醫里的“虛”主要指正氣不足,一般譯成asthenia或deficiency。asthenia指lack or loss of strength and energy, deficiency指a lack or defect。有的詞典把“虛火”譯成deficiency of fire,使人摸不著頭腦,難道是lack of fire (缺火)啦?中醫里的“虛火”是傷陰引起的火熱證,伴隨的癥狀有午后潮熱、手足心煩熱、口渴、盜汗等,一般可以譯作fire due to consumption of yin,fire in a deficiency condition或deficiencyfire。
例5.把“本草”和“中草藥”都譯為Chinese herbal medicine。其實,這兩者之間是有區別的?!拔覈糯涊d藥物的著作,包括圖譜之類,稱為本草。一般認為中藥書上有記載,中藥店經常出售的中藥商品,與民間或草藥醫使用后的草藥,合稱為中草藥。”[4]據Chinese Herbal Medicine:Materia Medica,關于“本草”的翻譯有以下一段說明:“The phrase 本草, which we have translated as materia medica, did not appear until the Eastern Han,where it referred to both the materia medica and the knowledge to obtain them.”[5]《多蘭醫學詞典》對materia medica的定義是“that branch of medical study which deals with drugs, their sources, preparations, and uses”[6]?!吨腥A人民共和國藥典》把“中草藥材”譯成Chinese Materia Medica[7],符合原義?!爸胁菟帯弊g成Chinese herbal medicine未嘗不可,但回譯的時候,便可能被理解成“中草藥醫”或“中醫”了。
3.解釋性的翻譯過多
漢英詞典的主要任務是為讀者提供漢英對等詞,拿來后可以在句子中直接使用,只有在因地域、文化差異導致沒有對應詞的情況下,才考慮采用解釋性譯文。
例6.把“安神”譯為relieve the uneasiness of the body and mind。按照中醫理論,“安神”是指“治療神志不安,心悸失眠的方法”。一般公認的譯法是calm the mind。
例7.把“經脈”譯為passages through which vital energy circulates, regulating bodily function。經脈出自《黃帝內經·靈樞·經脈》,即經絡系統中的主干,是人體氣血運行的主要通道。如果是解釋,則本釋義不夠完全。目前,詞典、教科書和論文中一般都把經脈譯成channel或meridian,而且后者已見于《多蘭氏醫學詞典》[6]。
例8.把“留針”譯為keep the acupuncture needles in a certain point for designated period of time?!傲翎槨币彩侵嗅t針灸中常用的術語,出自《黃帝內經·靈樞·始終》,指針刺得氣后,將針留置于穴位內,至預定時間再出針。一般譯為retention of needle。
4.定義錯誤與錯譯
例9.把“飲”譯為watery sputum(稀痰)?!帮嫛笔遣∶?,出自《黃帝內經·素問·至真要大論》。《中醫診斷學》認為,“飲邪是由體內水液停積而形成的病理產物,其質清稀?!敝型鈱W者按照中醫定義,一般把“飲”譯為fluid retention。
例10.把“藥酒”譯為poisonous wine,實在難以接受,一般譯作medicinal wine,medicinal liquor或medicated wine。
例11.把“清熱”譯為relieve inflammation。字面的意思是“消炎”,清熱是中醫治療八法之一,是指使用寒涼藥物清除火熱的治療方法。中醫中“熱”是病邪,一般譯為pathogenic heat,“清熱”作名詞處理時,譯作heat clearing。
例12.把“肝氣”譯為hepatic qi。在中醫里,“肝氣”有兩個意思,一是指人體肝臟的精氣,二是病癥名,“肝氣郁滯”的簡稱。本譯文只表示其中的一個意思,但是它為什么不用約定俗成的liver qi,卻使用了源自希臘文的hepatic(肝的)?這就顯得太異樣了。
5.中藥譯名不規范
從1988年開始,《中華人民共和國藥典》(以下簡稱“《中國藥典》”)英文版出版,其收錄的中草藥英文和拉丁文名屬于國家標準。但有的詞典所使用的中草藥英文名與《中國藥典》不一致。如“白芍”[中藥] root of herbaceous peony,《中國藥典》為White Peony Root;“白術”[中藥] rhizome of largeheaded atractylodes,《中國藥典》為Largehead Atractylodes Rhizome;“地黃” [中藥] glutinous rehmannia [Chinese foxglove],《中國藥典》為Rehmannia Root;“黃連”[中藥] rhizome of Chinese goldthread,《中國藥典》為Golden Thread;“黃精”[中藥] sealwort,《中國藥典》為Solomonseal Rhizome等。
中醫是中華民族的瑰寶,中醫不僅要為中國人民服務,也要走向世界,為世界人民的健康服務。這樣一門帶有濃厚中國文化特色和哲學理念的醫學在向世界傳播的時候,必然要依靠外語作為媒介,所以把中醫術語正確地翻譯成英語一直是中外學者關注的課題。早在2008年上海舉行的十八屆世界翻譯大會上,中醫翻譯就列入專題論壇,可見翻譯界對中醫翻譯的重視程度。通過幾十年的實踐,目前基本上有了中外學者公認的翻譯原則如直譯、意譯、音譯、借用、約定俗成等等。漢英綜合性詞典應該遵循上述原則來翻譯中醫術語,為讀者提供經得起考驗的譯文。
參考文獻
[1] 梁永宣.新世紀第二版中國醫學史[M] .北京:中國中醫藥出版社,2012:35.
[2] 魏純熹,譯.道蘭氏袖珍英漢醫學詞典[M] .26版.上海:世界圖書出版公司,2004:531.
[3] 王天芳.中醫診斷學 [M] .2版.北京:人民衛生出版社,2007:3,112.
[4] 中醫研究院,廣東中醫學院.中醫名詞術語選釋[M] .北京:人民衛生出版社,1973:277.
[5] Bensky D. Chinese Herbal Medicine: Materia Medica[M].3rd ed.Seattle:Eastland Press,2004:xiv.
[6] W.B.SAUNDES COMPANY.多蘭醫學詞典[M].29th ed.北京:人民衛生出版社,2001:24,1064.
[7] 國家藥典委員會.中華人民共和國藥典[M].英文版.北京:人民衛生出版社,2005:222-276.endprint