宋穎
賽珍珠(1892—1973), 享譽世界文壇的美國女作家,1938年諾貝爾文學獎的獲得者。賽珍珠出生在美國的弗吉尼亞,具有純正的白人血統,卻在中國度過了將近半生的時光,這種傳奇的經歷和中西文化的雙重洗禮賦予了賽珍珠不同于其他作家的獨特視角和創作靈感。在賽珍珠所創作的上百部小說、傳記、劇本中,既包括美國題材的作品,如《別的神:一個美國傳奇》,也包括中國題材作品,如《大地三部曲》《母親》《東風·西風》《群芳亭》等,這些以中國為創作素材的作品無論在數量還是質量上都遠高于其他題材的作品,多年來一直廣為流傳,頗受歡迎。
小說《東風·西風》,原名為《一位中國女人的敘述》,出版于1929年,是賽珍珠的處女作,也是其代表作之一。美國的《太平洋時事》雜志認為它是“一部真正的戲劇大作——寧靜、有力且動人心魄”。小說主要描寫了舊中國女子桂蘭與留洋海歸丈夫以及在美國求學的桂蘭哥哥與洋嫂子瑪麗之間的婚姻家庭故事。傳統與現代,東方與西方,各種矛盾在這個舊中國二三十年代的傳統家庭對抗交鋒,最后趨于融合共存。小說的字里行間無不傳達出作者本人在東西方雙重文化影響下的“和而不同,美美與共”的文化理想。
“和而不同,美美與共”——賽珍珠的文化和合觀
1.賽珍珠文化和合觀形成的淵源
在賽珍珠的生活中有兩個世界,“一個是屬于我父母的,狹小的、白人的、清潔的、長老會的美國人世界;另一個是廣大的、溫馨的、歡樂的、不太清潔的中國人世界”。出生在美國的賽珍珠,尚在襁褓便被父母帶到了中國鎮江,在這個江南小城度過了快樂的孩提時代。說的是中國話,吃的是地道的南方小菜,耳邊圍繞的是貨郎走街串巷的叫賣聲……,在賽珍珠幼小的心田里,這一切都是再稀松平常不過的事。可以這樣說,中國以及中國文化在她幼小的心靈里打下深深的烙印,已經融入到她的血液中了。另一方面,在她成長過程中,傳教士雙親所代表的西方文明對她的影響也是巨大的。母親凱麗樂觀開朗、待人熱情,有著較高的文化素養,賽珍珠的英文和美國文化的學習主要得益于母親。父親賽兆祥寬厚平和、思想開明,不但篤信基督教,且對儒學、佛學都頗有研究,賽珍珠博愛、平等的思想理念和父親的影響息息相關。此外,賽珍珠少年時期返回美國,就讀于梅肯女子學院,幾年后又進入康奈爾大學攻讀碩士學位,西方正統的文化教育使她得到很好的語言和文學訓練,并形成了用英文思維的習慣。
不斷游走在中西兩個世界使賽珍珠逐漸意識到這兩種文化并不是格格不入、完全對立的,而是具有一定的共通性。誠然,中西之間的差異是客觀存在的,但這并不能成為兩者之間的藩籬,而應成為兩者交流的前提。賽珍珠認為,中西文化應該互相交融,取長補短,求大同而存小異。這種以寬容、開放的心態接納不同文化的多元文化主義觀點進而形成了她“文化和合”的思想觀念。
2.賽珍珠的文化和合觀的內涵
中國偉大先賢孔子認為“君子和而不同,小人同而不合”,深受儒學影響的賽珍珠把這一思想轉化為自己對待中西文化的獨特看法。中國文化也好,西方文化也罷,各自都有其鮮明的特色和存在的理由,它們之間不應該有高低優劣之分。人們應該以平等、博愛、寬容的心去對待不同于本民族的異質文化,而不應該不假思索地一味排斥和否定。賽珍珠認為人類發展的前途是中西兩種文化的相互融合而形成的“文化和合”。“和”并不是指一方必須向另一方妥協,而是兩者之間應求大同存小異,共同和諧發展。人們不僅要看到中國之美、美國之美,也要看到法國之美、英國之美等等,只有這樣,才能達到“各美其美,美人之美,美美與共”的最高境界。
《東風·西風》的跨文化書寫
賽珍珠所倡導的“文化和合主義”在其小說 《東風·西風》中得到充分的印證。東方文化與西方文化在作家的筆下精彩呈現:從敘事的風格、人物的刻畫到情節的設計、思想的升華,兩種文化對抗、交融、雜糅,無不體現出作家“文化和合主義”的思想理念。
1.中國傳統文化在小說中的體現
賽珍珠從小在中國長大,備受中國傳統文化的熏陶。除了耳濡目染之外,父母還特別請了私塾先生——孔先生來教她中國文化。孔先生向她傳授中國經書、古典文學,給她講解中國的風土人情、歷史文化。這些傳統文化知識的學習為她日后的中國題材小說創作奠定了堅實的基礎。賽珍珠曾經多次提到她對中國古典小說的推崇,而且在文學創作中也多次踐行著她的這種偏愛。例如,賽珍珠曾將中國古典名著《水滸傳》譯成英文,成為水滸英譯第一人。就她的小說《東風·西風》的創作來說,賽珍珠就借鑒了中國古典小說章回體的敘事模式,小說一開篇就直奔主題,借一位中國女子之口娓娓道來:“這些事情我可以對你說, 妹妹……我愿把一切都告訴你。”這種敘事風格區別于西方小說以大段景物描寫作為開篇的模式,更為直截了當。
我們還可以通過賽珍珠對小說人物的塑造看出她對中國傳統文化的喜愛。例如,小說中有一段對女主人公桂蘭的外貌描寫,“有雙黑白分明的眼睛,小小的耳朵嬌美地貼在頭的兩側……彎彎的小嘴與橢圓形的臉蛋十分相配”。這樣的外表區別于西方女性棱角分明的臉部輪廓,給人以柔和、順從的感覺,非常符合中國人的審美標準,是典型中國古典美女的形象。對桂蘭的哥哥,小說有這樣一段描寫,“瘦長的身材,纖細的骨架,筆直挺拔,像一根嫩竹竿”,中國古代知識分子歷來認為“君子如竹”,而桂蘭哥哥的形象恰好印證了這一觀點:清瘦挺拔,卓爾不群。
另外,賽珍珠在小說中著力描繪了中國人宴請、過節等重大場景,透露出濃厚的中國傳統家庭觀念。“新年的第二天,按照慣例是富人家的太太們相互拜年的日子,客廳里一片歡樂……我母親莊重有禮地主持著一切……”,“我仿佛看見我自己在端午龍舟節時,穿上我最好的節日服裝……迫不及待地等著哥哥晚上帶我去看河上的龍舟”,從這些文字我們不難看出主人公桂蘭對她傳統大家庭的熱愛,以及她對母親、哥哥的尊敬與依戀。同時也折射出作家本人對中國長幼有序,父慈子孝的家庭氛圍的尊重與肯定。
當然,賽珍珠在宣揚中國傳統文明的同時,也對中國封建社會的糟粕、陳規陋習等進行了有力的批判。小說中桂蘭的父親妻妾成群,整日在外面大吃大喝,母親卻默默隱忍,照例操持著家里的事物,“躬著瘦弱的身子,專心苦讀孔圣人的書”。桂蘭的母親在桂蘭出嫁前,教她做精美的菜肴,教她如何裝扮自己,無非是為了婚后能夠更好地取悅自己的丈夫,獲得丈夫的寵愛。在中國男尊女卑的封建舊社會,女人必須依附于男人,做他們的附屬品。正是因為這些封建思想的存在,使作家越來越意識到把西方現代文明介紹到這個古老國度的必要性。
2.西方現代文明在小說中的展示
首先,小說中桂蘭的丈夫在國外留學12年,深受西方現代文明的影響。他的新式思想觀念對成長于舊式封建大家庭的桂蘭造成了很大的沖擊。桂蘭的丈夫堅決反對纏足,認為夫妻之間應該相互平等,推崇西方醫學治病救人的醫療手段,欣賞西方現代女性追求自由的精神。“她們漂亮、裸露的手臂——她們沒有我們的女人的那種矯揉造作的端莊和含蓄。她們像太陽、風一樣自由自在”。種種這些新觀念是桂蘭聞所未聞的,面對丈夫,她發現母親的教誨好像都派不上用場,她感到困惑、慌亂、無所適從。為了迎合丈夫,桂蘭開始選擇被動地接受,但后來卻逐步發展為主動地改進。桂蘭的轉變恰恰說明了西方現代文明給舊中國帶來的巨大沖擊以及吐故納新、兼收并蓄才是舊中國發展的出路。
其次,瑪麗的出現給桂蘭家這個迂腐陳舊的大家庭吹進一股清新的風。作為西方現代女子的代表,瑪麗從外貌服飾、舉止作派到意識思想都和桂蘭形成極大的反差。面對桂蘭的母親,瑪麗落落大方,從容不迫;面對桂蘭父親,她敢于提出批評,說出“說他是個畜生一點不過分”的評論;面對桂蘭哥哥,瑪麗則從不掩飾對他的愛意,在丈夫被剝奪繼承權后依然不離不棄。對于這樣一位敢愛敢恨,有自己獨立思想的西方女孩,難怪桂蘭也承認逐漸喜歡上她,并為她說話了。
3.中西方文化在小說中的沖突與融合
小說曾多次提到桂蘭對東西方在顏色上的不同理解而感到的困惑,由此說明東西方文化存在的極大反差。桂蘭認為小孩的衣服應該使用明快的大紅、鵝黃或品藍等顏色,對于外國小孩子從頭到腳都著白色感到十分詫異,在她看來,白色象征著悲傷和死亡,在葬禮上才會用到。殊不知,在西方人眼中,白色代表著純潔和美好,是非常受歡迎的顏色。
小說用四個章節描述桂蘭與新婚丈夫就“放腳”問題引發的矛盾與沖突。當得知丈夫對自己一向引以為傲的三寸金蓮不屑一顧,甚至十分厭惡的時候,桂蘭崩潰了,不知道怎樣才能獲得滿腦子都是洋思想的丈夫的心。而十分耐人尋味的是,兩人關系的死結竟是桂蘭的母親——一位舊式中國老太太給解開的,“放就放吧,時代變了”。母親的話讓桂蘭決心放腳,從而打破了夫妻間的僵持局面,兩人的關系也趨于和諧。雖然這種被動地接受要經歷一個痛苦的過程,但結局是美滿的。這就像中西文化一樣,如果雙方都相互抵制,互不相讓,只能抑制彼此的發展,但如果求同存異,和諧共融則會促進雙方共同進步。
《東風·西風》最后以桂蘭哥哥和洋妻子兒子的誕生作為故事的結局,這個愛情結晶為一場歷經波折、不同尋常的跨國戀畫上了圓滿的句號。吸收了父母精華、精力充沛的混血兒把中西兩個世界聯合在了一起,“他會屬于兩個世界,他屬于你,也屬于我”。賽珍珠用混血兒的誕生隱喻中西文化是可以通過交流和溝通,克服異質文化間的沖突與障礙,最終趨于融合共處的。
結 語
在小說《東風·西風》中,出生于中國封建家庭的桂蘭代表處于劣勢的東風,留洋丈夫則代表強勁的西風。雖然出于作家本人的主觀意識,最終兩者的融合是以東風某種意義上的妥協為代價的,但這種“妥協”并不是放棄自我,迎合他人,而是去除糟粕,存留精華。無論如何,小說突出呈現了中西文化各自的優勢,并且指出只有堅持兼容并蓄,吐故納新,才能趨于融合,這無疑是一個很大的進步。賽珍珠小說中所蘊含的這種“和而不同,美美與共”的哲學思想不但對我們的文學創作大有裨益,而且對我們當下構建和諧社會也是非常具有借鑒意義的。
參考文獻:
[1]陳敬.賽珍珠與中國——中西文化沖突與共融[M].天津:南開大學出版社,2006.
[2]居永梅.賽珍珠的跨文化理想——小說《東風·西風》解讀[J].宿州學院學報,2007(6).
[3]賽珍珠.東風·西風[M].林三等譯.桂林:漓江出版社,1998.
[4]葉旭軍.賽珍珠中西文化和合思想探究[J].江蘇大學學報(社會科學版),2008(4).
作者簡介:
宋 穎(1976— ),女,天津人,碩士,天津理工大學外國語學院講師;研究方向:英美文學、翻譯。