墨普德教授對(duì)中華文化有著深厚的了解。他在16歲的時(shí)候,第一次嘗試把李白、杜甫的詩(shī)歌翻譯成孟加拉文,那時(shí)是從英文版進(jìn)行翻譯的,失去了詩(shī)歌原有的韻味,于是,他決定好好學(xué)習(xí)漢語(yǔ),再去進(jìn)行翻譯。也許墨普德教授與中華文化的結(jié)緣就是從翻譯開(kāi)始的,這些年來(lái),墨普德教授先后翻譯并出版了《魯迅詩(shī)集》、《艾青詩(shī)選》(孟加拉文)、《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌集》(印地語(yǔ))等眾多中國(guó)文學(xué)圖書,促進(jìn)了中印文化交流。對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的翻譯與文化交流,墨普德教授見(jiàn)解頗深。
全球化的概念并不是新的
“中印兩國(guó)的交往是最悠久的,翻譯工作在兩國(guó)之間也有著悠久的歷史,玄奘等中國(guó)僧人到印度去搜集佛經(jīng),之后將梵文的材料大量譯成中文;印度一些佛僧也前往中國(guó),并一生待在中國(guó),他們也大量地做翻譯。雙方有一個(gè)共同目標(biāo),就是傳播佛學(xué)。所以說(shuō)這種全球化的來(lái)往很早就有了,全球化的概念并不是新的。”墨普德教授談到。
“中印兩國(guó)之間的文化交流最早是受宗教因素推動(dòng),后來(lái)則是知識(shí)分子的交流”,泰戈?duì)栍?921年建立印度國(guó)際大學(xué),那個(gè)時(shí)候就開(kāi)始有學(xué)者,包括我祖父在內(nèi),專門學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、藏語(yǔ)并大量翻譯書籍,但那時(shí)他們傳播的不僅僅是佛教文化了,還有其他知識(shí)。”
翻譯要注意保存‘詩(shī)魂
翻譯可以采取意譯也可以采取直譯,而即便采取的翻譯方法相同,最后呈現(xiàn)的往外表達(dá)形式也不盡相同,在談及怎樣的翻譯才是最合理的這個(gè)問(wèn)題時(shí),墨普德教授講道:我不談合理不合理,而要談保存詩(shī)魂,只要詩(shī)魂保存下來(lái)就不用太在乎往外表達(dá)形式,要注意當(dāng)時(shí)社會(huì)背景以及人的個(gè)性。墨普德教授曾將毛澤東詩(shī)詞全集翻譯成孟加拉文并在印度出版發(fā)行,毛澤東不僅是一位詩(shī)人,他還是一位政治家,軍事家,墨普德教授對(duì)于在翻譯過(guò)程中如何把握有著多重文化背景的詩(shī)人毛澤東的思想感情有著自己的見(jiàn)解。戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)候的毛澤東寫了一些詩(shī)詞,這些跟他早年詩(shī)歌的氣氛有不同的感覺(jué)。首先要注意理解這個(gè)人,不僅要理解這個(gè)人的本質(zhì)還要了解這個(gè)社會(huì)是如何的,要理解他那個(gè)時(shí)代的整個(gè)情景,翻譯工作是在這個(gè)過(guò)程之后的。
詩(shī)歌的翻譯需要詩(shī)人來(lái)做
墨普德教授對(duì)當(dāng)下中國(guó)為推動(dòng)文學(xué)走出去的努力加以肯定的同時(shí),也提出了自己的一些建議。首先是詩(shī)歌的翻譯需要詩(shī)人來(lái)進(jìn)行。“翻譯作品時(shí)有兩種語(yǔ)言,一種是譯出語(yǔ),一種是目標(biāo)語(yǔ),就像漢語(yǔ)和我的母語(yǔ)孟加拉語(yǔ)。一個(gè)國(guó)家的翻譯者在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候,如果自己本身不是一位詩(shī)人,不懂詩(shī)的押韻規(guī)則,不懂詩(shī)律,那么翻譯出的作品是絕對(duì)不可能成功的。不了解自己本國(guó)的語(yǔ)言,本國(guó)的文化就來(lái)做翻譯工作是絕對(duì)不行的。”
其次,墨普德教授認(rèn)為,中國(guó)目前對(duì)外推廣文學(xué)作品將目標(biāo)過(guò)多的放在西方人身上,尤其是英文讀者身上,但東西方文化思想存在差異性,應(yīng)該對(duì)東方讀者給予更多的重視,將一種東方思想譯成另一種東方思想還是容易理解的。目前,印度市場(chǎng)上的一些中國(guó)文學(xué)作品很多是從其英文版譯成印地語(yǔ)版后再進(jìn)行發(fā)行傳播,這樣從東方到西方,再?gòu)奈鞣降綎|方,其實(shí)是繞道了。
印度的中國(guó)文學(xué)市場(chǎng)還很大
“現(xiàn)在更多的印度人想看到中國(guó)文學(xué)作品,但是沒(méi)有那么多翻譯的,中國(guó)文學(xué)作品在印度還處于空白期,需要更多人去翻譯。在印度,印地語(yǔ)是國(guó)語(yǔ),英語(yǔ)是官方語(yǔ)言。因?yàn)橛〉卣Z(yǔ)的翻譯還處于空白期,讀者選擇看英文版,但是英文太遠(yuǎn)了,中國(guó)的一些思維方式與西方完全不同,中國(guó)的色彩丟掉很多。”
此外,墨普德教授表示,文學(xué)作品的推廣與一家好的出版社支持是分不開(kāi)的。找到一家合適的出版社是很難的,好的出版社會(huì)對(duì)文學(xué)作品主動(dòng)進(jìn)行推廣。同時(shí),墨普德教授也提出建議:希望中國(guó)相關(guān)部門可以認(rèn)真篩選并列出一份書單,供各國(guó)翻譯家在選擇作品時(shí)進(jìn)行參考。
作為精通中國(guó)文化的印度學(xué)者,墨普德教授一直在為中華文化的海外傳播努力著。他曾留學(xué)于中國(guó),師從中國(guó)著名民俗學(xué)家,民間文藝學(xué)家鐘敬文教授。在翻譯之余,他也先后撰寫出版了《漢藏民間文學(xué)》等書。他行走于中印兩國(guó)間,用深厚而富有魅力的嗓音向我們緩緩講述著中印交流的故事,我們也期待未來(lái)墨普德教授會(huì)為大家?guī)?lái)更好的譯作,將中印之間綿長(zhǎng)的文化交流歷史續(xù)寫下去。