999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于《駱駝祥子》英譯本序言的譯者翻譯理念及其主體性研究

2016-01-23 01:16:48

金 潔 吳 平

(北京語言大學 英語學院,北京 100083)

基于《駱駝祥子》英譯本序言的譯者翻譯理念及其主體性研究

金 潔 吳 平

(北京語言大學 英語學院,北京 100083)

譯者序言是翻譯話語系統的重要組成部分,它能幫助讀者快速了解譯者的翻譯理念、譯者的翻譯實踐過程以及翻譯生產所處的社會環境與翻譯的關系。在《駱駝祥子》的英譯本序言中,Ja mes與Goldbl a tt的序言具有較高的理論價值,Ja mes“百科全書”式的譯者序與 Goldbl a tt“作者本位”式的譯者序折射出兩位譯者不同的翻譯理念。《駱駝祥子》兩個英譯本序言中呈現出的譯者主體性分別代表了受學術研究和個人興趣所驅動的兩種翻譯實踐活動,Ja mes的翻譯實踐具有濃郁的學術研究傾向,重點關注原作的思想性,注重挖掘原作的學術研究價值,并對原作反映的社會問題與現象做了諸多價值性的評判;而Goldbl a tt的翻譯實踐則更注重通過提供創作者的背景信息來引發讀者思考,并把更多的文本解讀空間留給讀者。兩位譯者的主體性差異也展現出譯者的“歷史性”和“合法偏見”對豐富原著生命力的重要意義。

《駱駝祥子》;英譯本;序言;翻譯理念;譯者主體性

一、引 言

《駱駝祥子》作為語言大師老舍的代表作之一,是中國現代寫實主義小說的杰作,已被譯為英語、法語、俄語、德語、日語等38種不同語言在世界各地出版。在歐美國家中,美國、法國、西班牙、俄羅斯等國的譯本影響較廣。已有的文獻資料顯示,《駱駝祥子》是老舍文學作品中被譯介到國外最多最廣的作品,同時也是目前重譯本最多的中國現代文學作品之一。對這樣一個中國現代文學翻譯和中西方跨文化交流的典型案例,以往的研究往往多從譯本文字對比著手,對有重大理論價值的譯者序言關注度不夠。鑒于此,本文擬以《駱駝祥子》最有研究價值的兩個英譯本譯者序言為例,試圖通過分析譯者序言來探究各版本譯者的翻譯理念,以及譯者序言這個“小文本”如何折射出社會文化“大文本”的情況,并探討譯者在翻譯實踐中的主體性問題。

譯者序言是一個可以讓譯者“現身”的平臺。在這個平臺上,譯者可以反思自己的翻譯活動,表達自己的翻譯理念,闡釋對原作的理解并直接與讀者對話。著名翻譯家林紓和嚴復就通過譯者序言(如《〈巴黎茶花女遺事〉引》《〈黑奴吁天錄〉例言》《〈天演論〉譯例言》)闡述了他們對翻譯的思考,現在這些序言已經成為研究林嚴二人翻譯思想不可多得的寶貴資料[1]126。譯者序言是翻譯話語系統的重要組成部分,具有前理論的性質,它讓讀者注意到翻譯的過程,了解譯者對原作的態度,幫助讀者了解翻譯生產所處的社會環境與翻譯的關系,為翻譯研究通過譯者序這個“小文本”解讀社會文化“大文本”提供必要的材料[1]127128。下面將對《駱駝祥子》英譯本序言進行介紹與比較。

《駱駝祥子》影響最為廣泛的英譯本主要有四個,譯者分別是 Ev a n King(1945年版)、Je a n Ja mes(1979年版)、施曉菁(1981年版)①2005年由香港中文大學出版社出版了施曉菁的重譯本,但由于該版本的影響力尚不及施曉菁1981年的譯本,因此本文暫不討論該譯本。及How a rd Goldb la tt(2010年版)。1945年在美國出版的Ev a n King譯本[2]是把《駱駝祥子》推向歐美的第一個英文譯本,也是《駱駝祥子》到目前為止英譯本中影響最大、流傳最廣的一個譯本。事實上,由于當時的中國在西方世界眼里仍然是一個陌生的“他者”,因此,King的譯本就成了西方世界解讀中國文化的重要渠道。然而該譯本卻并未收錄序言,這使讀者無法直接了解King本人對原著的看法、對北京乃至中國文化的態度及其翻譯思想和所使用的翻譯體系。眾所周知,King的譯本對《駱駝祥子》原著在內容上進行了顛覆性的改動,不僅把原來悲劇性的結尾改成了“大團圓”式的喜劇結尾,還過分渲染了原著中有關性的內容,甚至憑空在譯本中創造了新人物。可以說,King的譯本是一部充滿了譯者個人通俗趣味的原著改寫本,在缺乏任何序言跋語的情況下,譯者改寫的動機已經很難考證,一種可能是為了迎合美國讀者對通俗小說的閱讀偏好②King的改寫也有可能是出于更為深刻的政治動機。事實上 Ev a n King只是譯者的筆名,譯者曾是美國駐華外交人員。King的譯本在美國推出時正值“二戰”結束后美蘇兩國在意識形態和文化領域展開激烈爭奪的時期,英譯《駱駝祥子》極有可能是為1946年老舍受邀正式訪美做鋪墊。參見謝淼《〈駱駝祥子〉在海外的傳播與接受》,載《民族文學研究》2012年第4期,第130頁。。在序言缺失的情況下,當時的英語讀者無從得知King對原著所做的一番改寫已使該譯本在旨趣上與原著大相徑庭,從而對《駱駝祥子》及其所代表的北京與中國產生了嚴重誤讀。由此可見,序言的缺失確實會直接影響翻譯作品的傳播效果,引發對原作的變異解讀。

施曉菁在其1981年的譯本[3]35中直接使用了老舍夫人胡絜青的一篇文字來作為序言并進行了翻譯③施曉菁的譯本在序言之前還附有一篇簡短的作者生平簡介,主要介紹了老舍的任職經歷以及中國政府對老舍的官方評價。,這篇文章主要追憶了老舍貧苦的家庭出身以及他童年的生活環境。老舍夫人的這一序言使外文讀者得以從老舍至親的角度了解老舍的生命及其創作過程中讓人印象深刻的細節,有助于拉近外文讀者與作家本人的距離。然而,對首次接觸老舍作品的外語讀者而言,這篇序言所展現的只是老舍夫人的個人視角,其內容是一種主觀的感性追憶,外語讀者在讀完這篇序言后所得到的多半只是一些關于作者的零散細節,無法很好地對作品所描繪的時代有一個宏觀而又客觀的把握。

因此,在《駱駝祥子》的英譯本譯者序言中,較有研究價值的是Ja mes和Goldb la tt的譯者序。鑒于此,下文將重點對這兩篇序言進行介紹和分析。

二、Ja mes譯本序言介紹與評述

Je a n Ja mes的譯者序[4]vii-xi是一篇頗為成功的序言。這篇序言以較為開闊的視角交代了老舍的生平、老舍的創作經歷與創作理念、作品的時代背景、作品中各色人物所折射出的當時中國人的精神面貌以及當時政壇與文壇的互動關系。值得一提的是,序言還收錄了兩幅地圖,形象直觀地呈現了祥子所處時代北京的地圖和祥子的行車路線。這篇序言還提及了一些介紹和研究同時期北京社會文化的書籍,有利于讀者的延伸閱讀。總體來看,Ja mes的譯者序學術價值較高,是一篇信息豐富、文字雋永、態度客觀、視野開闊的序言。這篇序言以一種宏觀的視角從作者、作品、創作背景三個維度探討了《駱駝祥子》的不同側面,立體全面地將這部反映20世紀30年代北京風貌的小說推介給讀者,即便以今天的評判標準來看無疑也是很成功的。更為可貴的是,譯者在行文中始終保持一種抽離性的客觀態度,深入分析了祥子及其所處的那個社會,拒絕對作品和人物進行基于刻板印象的臉譜式解讀。對比King與J a mes,顯然前者對原作是基于西方既定審美趣味的、單一而“想當然”式的解讀,背后反映出的是譯者對中國這種“他者”文化輕率甚至輕視的處理態度;而后者的解讀卻如序言行文所反映的那樣,一方面是基于文本本身,另一方面則是基于譯者對作品所描寫的年代里北京乃至中國政治、經濟、文化環境的了解(盡管這種了解可能與實際情況仍有偏差),是在充分尊重原著和源語文化的前提下,對原著所進行的合理而客觀的二次解讀。譯本的變遷反映出美國人對中國文化在態度上的重大轉變,而這一變化從譯者序言的有無以及序言的內容上得到了直接體現。在序言頁之前,J a mes還對自己的翻譯工作有一個簡短的說明,提到King的翻譯是對原作進行了改寫和再創造,而自己的翻譯是原作忠實的全譯本,除了在必要的地方增加了不影響閱讀流暢性的、便于非中文讀者理解中國文化的細微內容。同時,J a mes指出老舍的語言風格是“極富表現力的”,而不是“雅致的”,并對老舍嫻熟運用生動形象、充滿俗語的北京話來創作《駱駝祥子》給予了高度評價。

具體來看,Ja mes的譯序涉及了如下幾方面有價值的信息:

1.老舍生平的簡介。譯者清晰地介紹了老舍的生卒年及其生平重大事件的發生年份,同時著重提到了他的滿族出身、他的學習與從教經歷以及他在英國、美國的旅外經歷。Ja mes簡明扼要的勾勒方式有助于讀者把握老舍的個人命運與中國20世紀前半期社會風云變幻的關聯性。

2.老舍作為社會小說家。J a mes提到老舍與其所推崇的英國作家狄更斯一樣,是社會的忠實記錄者。老舍對舊北京社會的極度苦難的描繪雖然“讓人難以置信”,但卻得到了歐美學界對20世紀二三十年代北京社會研究的證實。這里J a mes提到了五部在歐美出版的相關社會學研究作品,內容覆蓋對舊北京的歷史、地理、氣候、政經、民生的考察。J a mes指出《駱駝祥子》所描繪的北京面貌與這些社會調查的結果并無二致,甚至實際的民生情況可能比小說中呈現的還要艱難。值得注意的是,J a mes還提到在其翻譯這部小說時,“近來所拍攝的天安門前那個巨型廣場的照片已經不再是祥子所處年代的樣貌了”,“維持數百年不變的老北京已經一去不復返了,只能從老照片和小說里尋覓蹤跡”。J a mes認為老北京只是一種歷史記憶的看法與國內京味文學研究者所提出的“京味的味應當是指故都北京在現代的可以回瞥到的感興流溢狀況”[5]7的觀點頗為契合,體現出J a mes的深厚學養。

3.《駱駝祥子》的創作背景。Ja mes以簡練的筆觸交代了《駱駝祥子》的故事背景大致起始于1934年,結束于盧溝橋事變前夕,當時北京內外交困,處于軍閥混戰和日本侵略者的雙重壓力之下。Ja mes還介紹了北京曾由于民國政府遷都南京而一度易名為北平的歷史,在Ja mes眼中,北京“沒有工業基礎”,其存在的唯一價值就是作為“管理全國”的政治中心。政壇更迭也激發了文壇上的左翼浪潮,左翼作家認為無產者才是小說唯一值得寫的題材,而中立及右翼作家則堅持文學應該和政治分家。在Ja mes看來,這批左翼作家雖然高產,但其作品缺乏創造性,而老舍雖然不屬于任何文學門派,但以無產者為描寫對象的《駱駝祥子》卻達到了左翼作家不曾企及的文學高度。老舍以人民的語言高度還原了舊北京社會,描繪了一個勞動者及其“生活、勞作、受難”的城市。

4.老舍的早期創作。Ja mes回顧了老舍早期的創作經歷,指出老舍的前七部小說都是通過嘲諷文人、學生以及無用的官僚來展現一個主題及其變體:妨礙中國和中國人前進的癥結到底為何。老舍認為癥結的根源一方面在于這批受過教育的人群的保守性及其對中國現代化需求的無知,另一方面在于他們對當官發財、光宗耀祖的渴望。《駱駝祥子》是老舍的第八部小說,也是他首次嘗試以一個未受過教育的苦力作為小說主人公,老舍對上述主題的思考在這部小說中表現得更為深入,他把上述問題的原因歸結為中國人的個人主義(Ja mes將其解讀為自我中心主義),認為中國人只關心個人私利,缺乏一種民族集體意識以及為偉大事業奉獻的使命感。

5.《駱駝祥子》的人物形象與主旨點評。Ja mes認為老舍在原著中對祥子的態度既非嘲諷也非批判或贊美,而是一種客觀的分析。老舍對祥子深感絕望:祥子不是一個病態舊社會的受害者,而是這個社會的產物和代表者。北京這座城市給祥子提供了優于其農村家鄉的生活條件,北京對祥子的態度是中立的,既沒有幫助祥子也沒有阻礙他。在Ja mes看來,祥子不是一個值得同情的人。事實上,他有不止一次的機會能擺脫貧困,但他卻無法很好地利用機會;他一度拒絕小福子,是因為害怕負擔她家人的生計;當他決心洗心革面重新開始時,小福子的死卻成為壓倒他的最后一根稻草。除了被孫偵探搜刮的那次,祥子一直有選擇的機會,然而出于私利、驕傲或貪婪,他總是做出了最壞的選擇。祥子是無望的北京城里無望的人,他的悲劇是他自己造成的。與祥子不同,小福子是這個社會真正的受害者,她受困于這個社會所制造的陷阱,無處可逃。另一方面,阮明和曹先生的命運則體現了《駱駝祥子》的第二重主題,即政治警察的迫害以及愚昧的民眾對這種迫害的無知。最后一章所爆發的憤怒呼聲便是老舍本人的內心呼喊:這就是北京城,這里的人麻木冷漠地活著,勞作著,玩樂著。他們對同伴漠不關心,因此觀看阮明的處決成了大眾的一種娛樂。Ja mes指出,老舍在《駱駝祥子》里發出了和魯迅在《狂人日記》中類似的對舊中國的控訴。

總體看來,Ja mes的譯者序言“全景式”的介紹能幫助外語讀者快速融入作品所設定的背景,激發讀者閱讀思考的欲望,有助于《駱駝祥子》在西方世界的傳播。

三、Goldbla tt譯本序言介紹與評述

《駱駝祥子》新近的一個譯本是由美國漢學家Goldbl a tt完成的,出版于2010年,該譯本包含Goldbl a tt本人所作的一篇長序[6]v-xv。此序分為兩個部分,篇幅較長的第一部分是對老舍的生平和創作生涯(主要是小說創作)的介紹,第二部分評述了之前出版的四版《駱駝祥子》的英譯本并解釋了書名翻譯等細節問題。Goldbla tt的序言展示出他對老舍及其生平的多方考察,相比于Ja mes偏重于對小說文本及作者創作理念進行解讀的譯序,Goldbl a tt更注重考察老舍與國際社會的互動以及中國國內政治生態對老舍本人的影響。可以看出Goldbla tt的譯介視野已經不再沿襲Ja mes那種基于小說文本解讀的傳統譯介模式,而是注意到了社會政治權力對作家的影響,并以一種全球化的視角關注作家本人的經歷與文學創作的互動。

以一個美國人的視角,Goldbla tt在序言中清晰地勾勒出老舍的人生軌跡與中國政治環境的互動:老舍出生在一個貧困的滿族家庭,早年喪父,在20世紀初期革命浪潮的背景下,他對自己“遭人痛恨”的滿族身份非常敏感。此處,Goldbl a tt援引了老舍傳記中的一段話并指出:“這導致了他早年對政治活動的疏遠,卻也增強了他的愛國主義,使得他愈發想確認自己對中國的認同感。”①Goldbl a tt的原文為英文,文中翻譯為筆者所譯。自北京師范學校畢業以后,老舍曾擔任小學校長和中學教員,之后加入基督教會并開始學習英語。

1924年老舍隨英國傳教士Clemont Egerton來到英國,在倫敦大學東方學院教授漢語。在五年旅英生涯中,老舍開始了文學創作并完成了三部小說。之后,老舍離開英國并在新加坡短暫居留后返回中國,執教于山東大學等高校,同時完成《貓城記》《離婚》《駱駝祥子》等小說的創作。抗日戰爭期間,老舍主要從事抗戰愛國文學創作并擔任中華全國文藝界抗敵協會的負責人。Goldbl a tt特意指出,老舍是當時唯一在中國北方能贏得各方尊重并領導愛國文藝事業的文壇人物。抗戰結束后至國共內戰時期,老舍應邀訪美并在那里從事寫作工作,直到 1949年應周恩來總理之邀回國。Goldbl a tt還談到回國后老舍擔任了多重“重要”或“象征性的”職務,盡管他似乎一直不能完全適應新的社會系統和意識形態,但仍然筆耕不輟,創作了《茶館》和《正紅旗下》這些以滿族人為主角的作品。最后Goldbl a tt花了不少筆墨來談論老舍之死①下文中老舍的講話譯自R.Voh ra,Lao She and the Chinese Revolution,C a mbridge,M a ss:Ha rv a rd University As ia Center,1974,p.164。:老舍在“文革”后不久接受了一對外國夫婦的采訪,訪談中他說自己明白毛澤東想要摧毀舊布爾喬亞式的生活方式,但他本人不是馬克思主義者,所以沒法描寫這種抗爭,也無法像一個北京學生在1966年5月那樣以馬克思主義的方式看待這種境況……接受采訪后不久,老舍在作協就遭到了紅衛兵的“拷問、羞辱”,甚至還可能“遭到毆打”。當老舍回到家中時,發現室內一片狼藉,于是“他轉而離家,在附近的一個湖泊里自沉而死”。總而言之,Goldbl a tt在記敘老舍生平時,著力刻畫了政治因素對老舍命運的影響。

除了對政治因素的討論,Goldbl a tt還介紹了老舍在英國、新加坡、美國的三段經歷。老舍在旅居英國的五年時間里,除了在倫敦大學東方學院教授漢語,還協助英國傳教士Clemont Egerton翻譯中國古典小說《金瓶梅》,并如饑似渴地閱讀英文小說尤其是狄更斯的作品,這一時期的閱讀經歷深深影響了老舍早期的小說創作。老舍曾談到《老張的哲學》就是模仿《尼古拉斯·尼克爾貝》和《匹克威克外傳》而創作的。可以說,這段旅英經歷為老舍的創作奠定了堅實的基礎。離開英國回到中國前,老舍在新加坡的一所中學教授了半年中文,并在此期間完成了短篇小說《小坡的生日》的大部分文稿,這是老舍唯一以兒童為主角的小說。之后老舍回到中國并創作了《牛天賜傳》和《駱駝祥子》等一系列小說。前者標志著老舍創作觀的轉折:在創作《牛天賜傳》之前,老舍認為儒家崇尚的君子文化是拯救舊中國社會的方劑;然而在《牛天賜傳》中,老舍開始質疑君子文化這種“個人英雄主義”對一個“全面腐敗的社會”是否有改造作用,這種質疑的聲音在《駱駝祥子》里表現得更為明顯。Goldbla tt指出,《駱駝祥子》是老舍放棄教職而成為職業作家的開始。在這部小說中,老舍的關注點從中產階級、小官僚、大學學生轉移到一個不識字的普通勞動者身上,故事的內核是描寫“一個個體在不公正的社會中所經歷的道德淪喪”,并且作者首次暗示擺脫這種悲劇命運需要勞動者聯合起來。Goldbl a tt最后總結道,對21世紀的讀者而言,這部小說詳細描繪了下層階級每天所面臨的各種掙扎,又真實刻畫了導致這種境況的力量,描摹了一幅荒涼卻具有啟示意義的北京圖景,而這就是老舍“生于斯,死于斯”的城市。

由于King的《駱駝祥子》英譯本在美國大獲成功,美國國務院邀請老舍于1946年訪美。彼時,美國讀者對中國文學的了解僅限于一些古典詩歌和小說以及英國漢學家Arthur W a ley的英譯作品。于是,在抵達美國后不久,老舍就在一次歡迎集會上告知他的美國讀者:中國新文學已經占據了主流地位。1946年5月19日的《紐約時報》報道了老舍的原話:“我屬于中國的新文學流派。這一流派出現只有短短30年,但卻與舊文學在口語使用與主題創作方面迥然不同。比起風花雪月的題材,它更關注社會題材。”②原文為英文,翻譯為筆者所譯。在美國期間,老舍完成了《鼓書藝人》和《四世同堂》的創作,并協助Id aPruitt完成了《四世同堂》刪節本的英譯工作。

在Goldbl a tt序言的第二部分,Goldbl a tt介紹并評價了之前幾個《駱駝祥子》的英譯本。在他看來,King的譯本不僅沒有反映出原著的風格和主題,還對原作的情節做了驚人的改動,徹底扭曲了作者的本意;Ja mes的譯本雖然有多處對原著的誤讀以及部分不符合英文習慣的表達,還使用過時的威妥瑪式拼音法拼寫中文專有名詞,但仍不失為一次大膽的嘗試;施曉菁1981年的譯本是根據1954年《駱駝祥子》的刪改本翻譯的,改動之大堪比King的版本,因此Goldbl a tt推薦任何對施曉菁譯本感興趣的人去讀2005年由香港中文大學出版社出版的施曉菁的重譯本。

此外,Goldbl a tt在序言中還談到老舍是否自愿做出1954年《駱駝祥子》重印本中所呈現的刪改仍然是未解之謎,但他指出有證據表明這樣的改動可能并非老舍的本意。在Goldbl a tt眼中,老舍刪除了不符合共產主義思想的段落,這番傷筋動骨的改動破壞了原著的敘述邏輯。至于老舍在1954年的重印本后記中宣稱還刪掉了部分“不大潔凈的語言”,Goldbl a tt指出這些文字還在書中,老舍之所以這么說,是因為“作者不得不說些什么”。我們發現,Goldbla tt和施曉菁對待老舍刪改《駱駝祥子》一事的看法大相徑庭:前者作為一個美國漢學家,對中國的意識形態及其對作家寫作的影響始終保持一種審慎的懷疑態度;而后者作為一個在瑞士長大,曾在北京學習和工作過的華人翻譯家,對20世紀中國的政治與社會嬗變有著更為直接的觀察和感性認知,她認為“永遠都有意識形態的干預”,但“別忘了人是有主觀能動性的”,她相信“在五三、五四年,誰也不會告訴老舍去改變,那時跟‘文化大革命’時期不一樣,中央的控制也沒到那個份上”,老舍是一個思考者①引自、譯自陳嵐《從〈駱駝祥子〉英譯本說開去——翻譯家施曉菁訪談錄》,載《東方翻譯》2015年第5期,第58頁。。有了這番對比,也就不難理解為什么Goldbla tt要在序言中指明自己是使用“1939年人間書屋的影印本作為底本,同時參考1941年文化生活出版社的編輯校對本”,而施曉菁 1981年的初譯本中并未明確交代所據底本為刪改本。因為這兩位譯者對原作的定義有本質差別,前者認為新中國成立前的初版《駱駝祥子》才是符合老舍本意的原作,而后者認為新中國成立后的修訂本是老舍對《駱駝祥子》進行再思考的產物,是老舍后期思想的真實反映。

Goldbla tt的序言體現出譯者試圖弱化對作品解讀的傾向,而更多地把重心放在對原作者生命旅程的挖掘上,比起文本本身,Goldbl a tt更在意向讀者展現創作者的人生。同樣是譯者親自作序,Ja mes的序言是以文本解讀為中心,而Goldbla tt的序言更注重通過提供創作者的背景信息來引發讀者思考,并把更多的文本解讀空間留給讀者。如果說 Ja mes的序言是“教育式”的,那么Goldbl a tt的序言就是“啟發式”的。

四、《駱駝祥子》譯者主體性的分析

以《駱駝祥子》的譯者序言作為研究切入點,可以幫助我們更好地審視譯者的主體性是如何影響其翻譯工作的。傳統的翻譯學理論普遍推崇“忠實性”原則,認為譯者的第一要務是用目的語忠實地再現作者的創作意圖及原著文本所傳達的意思,作者的“原意”和原著的文字本體在翻譯工作中占據了至高無上的地位。譯者在遣詞造句時應該盡量壓抑其主體性,竭力避免帶入任何本人的主觀性意圖和判斷。依據這種觀念,譯者的功能僅僅是一臺“翻譯機器”[7]29。然而,受到現代闡釋學這一哲學和文化思潮的影響,20世紀70年代西方翻譯界興起了“文化轉向”的熱潮,翻譯不再被視為文字間的簡單轉換,而是被看成具有目的性的二次創作行為,是“融入了譯者主觀審美和歷史存在的一種自足的藝術創造產物”[8]8。譯者對文本的操控以及譯者的主體性成為學者們討論的焦點,譯者也由此擺脫了其“隱身人”的身份,從“幕后”走到了“臺前”。

現代闡釋學認為,“一切翻譯就已經是解釋,我們甚而可以說,翻譯始終是解釋的過程,是翻譯者對先給予他的語詞所進行的解釋過程”[9]12。現代闡釋學還認為,“歷史性是人類生存的基本事實”,不論是“闡釋的主體(讀者或接受者)還是客體(文本)都內在地嵌于歷史之中,因此有其無法消除的歷史特殊性和局限性,而真正的理解不是去克服歷史的局限性,而是去正確地適應和評價它”[8]10。傳統觀念中所謂作者的“原意”并非客觀存在的實體,而只是一個虛無的理想概念,因為作者的意圖只能通過讀者(對外語讀者而言,譯者扮演了“第一讀者”的角色)個體對文本的解讀闡釋加以傳遞,而任何讀者個體的解讀都不可避免地受其所在社會文化因素的影響,所謂“有一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,讀者個體的自身存在狀態就是一種偏見,因為每個個體“無法自由選擇或擺脫歷史文化通過語言對自身的預先占有”[8]11。伽達默爾認為,偏見未必就是不合理或片面的,人類存在的歷史性產生了“合法的偏見”。正是這種“合法的偏見”導致任何對原著文本的解讀和闡釋都不是“消極地復制文本”,而是帶著理解者主觀能動性的創造性活動[8]12。文本的開放性和讀者的歷史性使得閱讀總是一種“誤讀”,即對于同一部作品,讀者和作者、讀者和讀者之間都不會產生完全相同的理解。正是這種“誤讀”使文化得以創造性地傳承和傳播,賦予了原著歷久彌新的生命力。

因此,在翻譯活動中,以忠于作者“原意”或原文風格為尺度評判譯本高下的做法實則缺乏理論依據,因為作者的“原意”只可能是評判者個人的主觀理解,因而忠實的程度也只是評判者個人的判斷。事實上,任何一個譯本都是源語文化與目的語文化間的一次碰撞、交流和融合,是文化傳播交流的生動個案,與其對不同譯本進行深受主觀性限制的好壞優劣評判,不如將其視為一個個獨立的文化交流個案加以單獨研究。以《駱駝祥子》的英譯為例,上文通過分析Ja mes和Goldbl a tt兩個版本的譯者序言,探究了兩位譯者在翻譯實踐和翻譯理念方面的差異,從而有助于我們了解兩位譯者的“歷史性”及其“合法偏見”。

從譯者序可以看出兩位譯者對其翻譯實踐的不同定位:Ja mes在翻譯過程中以學術研究的態度介入原文本,其序言行文始終保持了學術性寫作客觀冷靜的特點,并且常常帶有含價值判斷的抽象性措辭,這些抽象性措辭反映出Ja mes本人是將《駱駝祥子》這部寫實性小說作為了解北京文化的一個標本,從而對當時北京的世態文化做出思考和評價。比如她在序言中將祥子描述為“有些犟頭犟腦”(a bit pighe a ded),將老舍的“個人主義”直接解讀為“自私自利”(L a o She’s“Individu a lism”is selfishness),并在文末將這部小說定性為 “一部以人民的語言寫成的、將寫實風格發展到極致的無產階級的小說”(We h a ve wh a t is,in f a ct,aprolet a ria n novel of the most re a listic reportori a l sort,written in the l a ngu a ge of the people)。Ja mes充分注意到《駱駝祥子》的紀實價值,將文本放在社會學、文化學的視野下加以考察,對書中所涉及的文化負載詞均加以考證并在譯文中給予簡要解釋。她力圖在序言中給讀者展現出一個“百科全書式”的作品簡介,注重挖掘原作的學術研究價值,并從政治、文化、社會等維度對原作所反映的諸多問題與現象做了價值性的評判。Ja mes的介紹對文學研究者來說有較高的參考價值,但對普通讀者可能會顯得煩瑣有余、趣味不足。

相比于Ja mes受學術研究驅動的翻譯實踐,Goldbl a tt的譯本是受譯者個人興趣驅動的。Goldbl a tt是國際知名的美國漢學家,正是出于閱讀中國文學作品的興趣,自20世紀70年代起,他英譯了大量中國現當代作家的作品,其中就包括《駱駝祥子》。Goldbl a tt的翻譯往往以作家個體為出發點,這在其《駱駝祥子》的序言里得到了詳盡體現。Goldbl a tt的序言對老舍本人的生平經歷有非常明確的介紹和評述,尤其討論了其耐人尋味的悲劇性離世,充分展現了Goldbl a tt對老舍人生歷程的深度思考。Goldbl a tt序言的立足點是對老舍個體生命歷程的關照,注重社會環境的變遷與作者寫作的互動,呈現出“作者本位”的特點。與Ja mes不同,Goldbla tt在序言中幾乎未涉及對作品本身的價值評判,可見其并不在意為讀者做任何關于作品的主旨解讀或人物解讀。然而,Goldb la tt非常重視原作的文學特點和用語特點,他在翻譯過程中強調譯作本身的可讀性和藝術性,甚至會根據自己的審美和文學趣味建議原作者調整作品結構[10]202-203,這正是譯者以自己“合法的偏見”介入翻譯活動的實例,譯者的主體性得到了高度體現。Goldbla tt的英譯本在西方世界的廣泛影響證明了這種受到“合法偏見”介入的翻譯實踐的成功。

Ja mes和Goldb la tt的譯本均體現出了譯者較高的主體性。由此可見,譯者主體性的參與對推進翻譯傳播活動可以起到十分積極的效果,譯者的“合法偏見”對延續、豐富作品本身的藝術生命力有不容忽視的作用。Ja mes和Goldb la tt不同的翻譯理念也反映出當前翻譯活動的二元化傾向:一是學術化傾向,翻譯實踐服務于學術研究工作;二是市場化傾向,翻譯實踐以滿足大眾閱讀市場為導向。這兩種傾向并不存在孰優孰劣的區分,只是翻譯工作服務于不同目的而產生的自然分工。總而言之,Ja mes和Goldb la tt的譯本分別代表了受學術研究和個人興趣驅動的兩種翻譯實踐活動,這兩個譯本在譯者主體性方面的差異也導致了它們在傳播效果和學術、市場價值方面的差異。通過解讀《駱駝祥子》不同版本的譯者序言,我們得以窺見不同譯者的翻譯理念,了解不同譯者的“歷史性”及其“合法偏見”,正視譯者主體性對翻譯作品傳播效果及其文本價值的影響,這對于提高今后《駱駝祥子》譯本的質量,延續老舍作品在西方語境中的生命具有一定的啟示意義。

[1]孫昌坤:《譯作序言跋語與翻譯研究》,《四川外語學院學報》2005年第 6期,第 126-128頁。[Sun Ch a ngkun,″Pre fa ces a nd Postscripts to T ra ns la ted Works a nd T ra ns la tion Studies,″Journal of Sichuan International Studies University,No.6(2005),pp.126-128.]

[2]L a o She,Rickshaw Boy,t ra ns.by E.King,New York:Reyn a l&Hitchcock Inc.,1945.

[3]L a o She,Camel Xiangzi,t ra ns.by Shi X ia o j ing,Beji ing:Foreign L a ngu a ges Press,1981.

[4]L a o She,Rickshaw:The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu,t ra ns.by J.Ja mes,Honolulu:University of Ha w a ii Press,1979.

[5]王一川、唐宏峰、單之卉等:《京味文學第三代(泛媒介場中的20世紀90年代北京文學)》,北京:北京大學出版社,2006年。[W a ng Yichu a n,T a ng Hongfeng&Sh a n Zhihui et a l.,The Third Generation of Beijing-style Literature(The1990s Beijing Literature in the Pan-media Field),Beji ing:Peking University Press,2006.]

[6]L a o She,Rickshaw Boy,t ra ns.by H.Goldb la tt,New York:Ha rper Collins Publishers,2010.

[7]屠國元、肖錦銀:《多元文化語境中的譯者形象》,《中國翻譯》1998年第2期,第28-31頁。[Tu Guoyu a n& X ia o Jinyin,″The Im a ge of T ra ns la tor in a Multicultu ra l Contexts,″Chinese Translators Journal,No.2(1998),pp.28-31.]

[8]屠國元、朱獻瓏:《譯者主體性:闡釋學的闡釋》,《中國翻譯》2003年第 6期,第 8-14頁。[Tu Guoyu a n& Zhu X ia nlong,″The T ra ns la tor’s Sub j ectivity:A Hermeneutic Exposition,″Chinese Translators Journal,No.6(2003),pp.8-14.]

[9][德]伽達默爾:《真理與方法》,洪漢鼎譯,上海:上海譯文出版社,1999年。[H.G.G a d a mer,Truth and Method,t ra ns.by Hong Ha nding,Sh a ngh a i:Sh a ngh a i T ra ns la tion Publishing House,1999.]

[10]閆怡恂、葛浩文:《文學翻譯:過程與標準——葛浩文訪談錄》,《當代作家評論》2014第1期,第193-203頁。[Y a n Yixun&H.Goldb la tt,″An Interview with F a mous Sinologist How a rd Goldb la tt:The Process a nd S ta nd a rds of Lite ra ture T ra ns la ting,″Contemporary Writers Review,No.1(2014),pp.193-203.]

A Study of the Translation Philosophy and Subjectivity of Translators Reflected by the Prefaces in the English Versions ofRickshaw Boy

Jin Jie Wu Ping
(School of English Studies,Beijing Language and Culture University,Beijing100083,China)

Re a ding the pref a ce to a tr a nsl a ted version is a signific a nt a pproa ch for re a ders to c a ptureatr a nsla tor’s tr a nsl a tion philosophy,his or her tr a nsl a tion pr a ctices,a nd the rel a tionship between soci a l circumst a nces a nd the tr a nsla tion itself.Me a nwhile,there is no doubt th a t the pref a ce written byatr a nsl a tor is of high theoretic a l v a lue bec a useapref a ce,a s″asm a ll text,″c a n directly reflect the re a lity in the″big soci a l-cultur a l text.″The tr a nsl a tion ofRickshaw Boyis a successful sa mple of Sino-western cultur a lcommunic a tion a nd rese a rching the pref a ces of Rickshaw Boyin different English versions is bound to deepen our underst a nding a bout the tr a nsla tion pr a ctices of different tr a nsla tors.Currently,the most influentia l English versions ofRickshaw Boya re tr a nsl a ted by King(in 1945),Ja mes(in 1979),Shi(in 1981)a nd Goldbla tt(in 2010).However,only Ja mes a nd Goldbla tt h a ve written pref a ces in their published tr a nsla tions.Given the f a ct,this pa per compa res Ja mes’pref a ce with Goldbla tt’s so a s to probe into the tr a nsl a tion philosophya nd the sub j ectivity of these two tr a nsla tors.

B a sed onaclose re a ding of the pref a ces,the pa per cl a rifies how the differences between the two tr a nsl a tors’sub j ectivity le a d to the different communic a tion effects,a c a demic v a luesa s well a s m a rket v a lues of these two versions.Motiv a ted by the t a rget of a c a demic rese a rch,Ja mes providedatr a nsla tion which showed gre a t respect for the origin a l text,a nda imeda t m a int a ining the cultur a l inform a tion of the origin a l novel.Ja mes’version is rese a rch-oriented a nd is of high a c a demic v a lue,but the a bund a nt det a ils in her pref a ce m a y we a ken the interest of common re a ders,which m a y hinder the popul a riz a tion of this version.Compa red with the tr a nsl a tion of Ja mes,Goldbla tt’s version a chieves a better ba la nce between a c a demic signific a nce a nd m a rket consider a tion.Goldbla tt’s pref a ce indic a tes th a t his tr a nsla tion is driven by his person a l interest in L a o She’s cre a tion a nd the ups a nd downs which this gre a t Chinese writer underwent in his life.Moreover,Goldbl a tta lso expl a ined his tr a nsla tion str a tegy in his pref a ce,which showed his consider a tiona bout re a ders’a esthetica ccept a nce.

Furthermore,this study delves into the tr a nsla tors’sub j ectivity reflected in the two English versions,proposing th a t the tr a nsl a tions of Ja mesa nd Goldbl a tt represent two different types of tr a nsla tion pr a ctices driven by two different motives,i.e.,a c a demic rese a rch a nd person a l interest.The tr a nsl a tion str a tegy of Ja mes h a s a strong a c a demic rese a rch inclin a tion.She frequently useda bstr a ct diction which indic a ted her reflectiona ndj udgmenta bout the novela nd the socia l circumst a nces depicted in it.Ja mes w a s well a w a re of the re a listic tendency of this reportoria l novel so th a t she m a de in-deptha n a lysisa bout its setting,plot,ch a r a ctersa nd theme within thefr a mework ofsociology a nd liter a turestudies.She a ttempted topresent a n″encyclopedic″introduction a bout the origin a l work in her pref a ce.However,the pref a ce of Goldbla tt is r a ther″a uthor-oriented,″for it a tt a ches much import a nce to L a o She’s life.Few commentsa bout the liter a ry signific a nce of the origin a l novel c a n be found in this pref a ce a nd much room is left to re a ders to interpret the work by themselves.

L a st but not le a st,the pa pera rgues th a t the sub j ectivity ofatr a nsl a tor is pre-determined by his/her historic a la nd cultur a l ba ckgrounds whicha re integr a ted into the tr a nsla tion pr a ctices ofa tr a nsla tor.In f a ct,it is the person a l pre-determined historic a l ba ckgrounds th a t provide the tr a nsla tor with the so-c a lled″j ustified pre j udice″which contributes toaricher interpret a tiona nda better popul a riz a tion of the source text.

Rickshaw Boy;English tr a nsl a tions;pref a ce;tr a nsl a tion philosophy;tr a nsl a tor’s sub j ectivity

10.3785/j.issn.1008-942X.CN33-6000/C.2016.06.151

2016-06-15 [本刊網址·在線雜志]http://www.j ourn a ls. zj u.edu.cn/soc

[在線優先出版日期]2016-08-16 [網絡連續型出版物號]CN33-6000/C

北京市哲學社會科學基金項目(14JDWYA013)

1.金潔(http://orcid.org/0000-0002-3699-3118),女,北京語言大學英語學院碩士研究生,主要從事理論語言學、英漢語言文化對比研究;2.吳平(http://orcid.org/0000-0003-1912-6079),男,北京語言大學英語學院教授,博士生導師,文學博士,主要從事理論語言學、英漢語言文化對比研究。

主站蜘蛛池模板: 久久伊伊香蕉综合精品| 美女裸体18禁网站| 欧美亚洲欧美| 波多野一区| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产一区二区视频在线| 日韩福利在线视频| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 色婷婷色丁香| 91九色国产在线| 国产精品视频久| 视频二区亚洲精品| 91青青在线视频| 久久久久夜色精品波多野结衣| 久久不卡国产精品无码| 久久亚洲国产一区二区| 国产91精品调教在线播放| 免费无码一区二区| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产日韩丝袜一二三区| 国产精品视频导航| 中文纯内无码H| 五月婷婷精品| 91成人免费观看| 2021国产v亚洲v天堂无码| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 色综合a怡红院怡红院首页| 这里只有精品在线| 欧美色亚洲| 亚洲国产一区在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲69视频| 青青久久91| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲精品麻豆| 精品视频91| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 午夜欧美理论2019理论| 国产乱肥老妇精品视频| 国产欧美日韩综合在线第一| 久久婷婷色综合老司机| 91口爆吞精国产对白第三集| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲日韩欧美在线观看| 人妻21p大胆| www.91在线播放| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 99久久婷婷国产综合精| 国产自视频| 成人国产精品视频频| 四虎精品国产AV二区| 亚洲二区视频| 亚洲人成网7777777国产| 婷婷丁香色| 91小视频在线播放| 免费AV在线播放观看18禁强制| 欧美a网站| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 婷婷亚洲天堂| 亚洲第一成年网| 91精品国产91久无码网站| 亚洲精品麻豆| 亚洲成av人无码综合在线观看 | 十八禁美女裸体网站| 久久久久国产精品熟女影院| 伊人久综合| 在线看免费无码av天堂的| 日本五区在线不卡精品| 在线观看国产精品日本不卡网| 亚洲永久精品ww47国产| 婷五月综合| 国产高清自拍视频| 99资源在线| 欧美一级色视频| 日韩人妻精品一区| 91热爆在线| 国产福利一区在线| 午夜精品久久久久久久无码软件 |