999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俄羅斯漢學家孟列夫對國際敦煌學的貢獻

2016-02-02 15:19:55柴劍虹
敦煌學輯刊 2016年3期
關鍵詞:敦煌學敦煌

柴劍虹

(中華書局,北京 100073)

今天,我們在涅瓦河畔舉行敦煌學的國際研討會,藉以紀念兩位杰出的俄羅斯漢學家孟列夫和丘古耶夫斯基研究員的九十周歲華誕。他們兩位,都是中國人民的好朋友,都對中俄文化交流與國際敦煌學的發展做出了巨大貢獻,值得我們永遠尊敬和懷念。

我自上世紀80年代中期與孟列夫研究員結識,交往近三十年,在學術上交流切磋較多,相互比較了解,故應孟列夫要求后以中國習慣稱其“老孟”。2005年10月29日老孟逝世時,我也曾撰文悼念與追思,當時悲上心頭,思緒萬千,匆匆下筆,言未盡意*拙撰《悼念孟列夫先生》,柴劍虹《敦煌學與敦煌文化》,上海:上海古籍出版社,2007年,第213-217頁。。現謹以此文簡述他對國際敦煌學的突出貢獻。

1929年,奧登堡院士將所獲敦煌文物交列寧格勒亞洲博物館,第二年,博物館改稱蘇聯科學院東方研究所(今圣彼得堡俄羅斯科學院東方文獻研究所前身),敦煌寫本入藏該所“敦煌特藏庫”。之后,該所的K.K.弗盧格研究員開始對這些寫本進行初步的整理研究,到1934年,完成了其中307個“佛經寫卷”的編目和2000余號寫本的登記,并發表了相關文章。1942年,弗盧格研究員在德軍圍困列寧格勒時不幸去世,整理研究工作中斷。當時,少年孟列夫在與極度的饑餓困苦抗爭中幸免于難。50年代初,由于蘇聯國內政治原因,漢學家對中國傳統文化的研究處于低谷。1957年2月,剛屆而立之年的孟列夫不懼艱難,領頭組織了三人專門小組,在對俄藏敦煌漢文寫卷進行初步修復的基礎上,開始了全面系統的整理編目工作。這個編目(以下簡稱《敘錄》)體例,一開始就定為要編分類敘錄的高標準。此時,英國人翟理斯(L.Giles,1875-1958)用了38年時間所編的Descriptive Catalogue of the Chinese Manuscripts from Tunhuang in the British Museum(《大英博物館藏敦煌漢文寫本注記目錄》)正待出版,該目依佛教、道教、摩尼教、世俗、印刷五大類粗分,每大類下分若干小類,存在問題不少[注]請參看白化文《敦煌文物目錄導論》,林聰明主編“敦煌學導論叢刊③”,臺北:新文豐出版公司,1992年,第65-81頁。;而中國北京圖書館所藏的《敦煌劫余錄》等是按入藏流水號編寫,王重民先生的《敦煌古籍敘錄》尚未發表(該書1958年由北京商務印書館出版)。鑒于敦煌寫本抄寫的特殊性與內容的復雜性(如佛教典籍及相關內容寫卷占80%以上,同一紙張同時期或不同年代、不同內容的雙面抄寫等),俄藏寫本殘本碎片又占很大比例,因此,孟列夫小組面臨的困難是可想而知的。但是,在條件十分困難的情況下,憑借對中國文化的熱愛與比較扎實的漢文化基礎,孟列夫和他的小組成員知難而進,用不到十年的時間完成了近3000號寫本的《敘錄》,于1963年、1967年分兩冊先后出版。根據孟列夫所撰寫的第一冊序言,《敘錄》由編號、定名(標題)、相關書目與參考書、寫本外觀描述、寫本時間、寫本內容的首行和尾行文字著錄共六個部分組成,這已經是超越前人的規格了。而其中寫本外觀描述又包含了寫卷尺寸、紙張、畫欄行線、字體、卷背文字等9項內容,更令人驚嘆他們工作的周全與細致。《敘錄》第一冊分為佛教經典、儒家與道家著作、歷史與法律、文學、碑文、字典及參考資料、藝術·畫圖·印章及非漢文文本、醫學·歷法及天文學文本、占卜文、書法練習、文書共12類,第二冊又精益求精,改進為10大類,增強了分類的科學性。尤其是對佛教經典部分,《敘錄》進行了類目細分(按入藏的經、律、論,非入藏及漢文原著、詩體作品等分為十幾個小類),體現了編目者經過研究對寫本內容進一步把握的程度。可以認為,孟列夫、丘古耶夫斯基等人已經突破了之前其他國家專家按卷號編撰敦煌寫卷目錄或簡單注記的局限,《敘錄》堪稱是第一部敦煌寫本(以漢文為主)兼有較高資料與研究價值的分類敘錄。這對于幾位并未在中國受過系統傳統文化修習的漢學家來說,實在是難能可貴的。《敘錄》中文版,在孟列夫等俄羅斯專家與上海古籍出版社同道的共同努力下,于1999年正式印行。《敘錄》俄文原著及中譯本的具體內容及優缺點,敦煌學界已經有若干評介文章,我也曾寫過簡評[注]拙撰《〈俄藏敦煌漢文寫卷敘錄〉中譯本簡評》,柴劍虹《品書錄(增訂本)》,蘭州:甘肅教育出版社,2011年,第135-141頁。,茲不贅述。還必須提及的是,正是由于有《敘錄》作為了解俄藏敦煌文獻的導引與橋梁,也是在孟列夫、丘古耶夫斯基、克恰諾夫、魯多娃等俄羅斯專家學者的傾情全力支持下,凝結著魏同賢、李偉國、府憲展等諸君的諸多心血與智慧,俄藏敦煌文獻及藝術品,也得以陸續全面出版,成為世界敦煌學史上不可或缺的宏偉篇章。[注]參見李偉國《敦煌話語》中相關內容,上海:上海科技教育出版社,2002年。又參見府憲展《“探險”俄羅斯——〈俄藏敦煌文獻〉出版記略》,劉進寶主編《百年敦煌學:歷史·現狀·趨勢》,蘭州:甘肅人民出版社,2009年,第196-216頁。

經過中蘇雙方學術機構及孟列夫本人的努力,老孟終于獲得了中國人民大學一個寶貴的進修名額,自1989年下半年起,來華進行為期半年的學術考察與交流。據我所知,他也是中國實行改革開放以后第一位來華進修的蘇聯敦煌學家。他在這期間的一個最重要的活動,就是要實現多年的夢想,實地參觀、考察敦煌,成為繼奧登堡考察隊之后第一位親臨莫高窟的俄羅斯漢學家。他請求我幫助安排旅程,并陪他一路同行。為了節省當時外國進修生的有限經費,孟列夫堅持要和我買同樣的硬臥火車票前往。當時從北京到敦煌,要乘烏魯木齊的69次列車到柳園車站下來再換乘汽車。北京到柳園,火車要開行三天三夜,這對我來說已習以為常,而對老孟來說卻是個考驗。但是他卻把這段時間當作是向我了解敦煌和練習漢語的好機會。當時綠皮硬臥車廂的條件較差,人多擁擠,交談受影響,我還得常常從上鋪下來擠坐在下鋪和他聊,乃至到車廂連接處去聊;又因為餐車供應的飯品種單調數量少,有時連喝水都有困難,幸而我們從北京帶了點吃的可以稍加補充。但老孟不以此為苦,抓緊時間向我了解中國敦煌學界的信息,包括相關的新出版物。在我向他了解1914—1915年間俄羅斯奧登堡考察隊在敦煌的情況時,他認為該考察隊當時并沒有切割敦煌壁畫。到敦煌的第二天,樊錦詩院長帶他看的第一個洞窟里就有遭奧氏切割壁畫的痕跡,老孟無語,但回到宿舍后他跟我講,他還是不相信奧氏有這樣的行為。這說明他既認定切割并劫掠壁畫完全是非法、愚蠢之舉,也是從心底里不希望自己的學術前輩有這樣的舉動。至于俄藏敦煌文獻的來歷及整理研究中的一些問題,我曾撰文論及,但不知道老孟是否讀到[注]拙撰《關于俄藏敦煌文獻整理與研究的幾個問題》,柴劍虹《敦煌學與敦煌文化》,第112-119頁。。在敦煌,除了觀看洞窟,他還同敦煌研究院的學者們進行了認真的座談交流,后來又專程到蘭州與那里的敦煌學研究人員進行交流。他在中國進修期間,還到銀川、西安、揚州、上海、杭州等地參訪。在敦煌學研究的新階段,孟列夫是第一位親臨敦煌并和中國各地學者進行學術考察與交流的俄羅斯敦煌學家。因當時我需提前回北京工作,不清楚這些座談、參訪的詳情,相信當時參加交流的同仁們會有清晰的記憶。而老孟則高興地形容這些交流說明“中蘇學術界的交流進一步密切起來了,堅冰已被打破了。”[注]見《俄藏敦煌漢文寫卷敘錄》(上冊)孟列夫所撰《中文版序言》,上海:上海古籍出版社,1999年,第2頁。

孟列夫也是最早從事敦煌變文研究的俄羅斯漢學家,他在1963年即出版了《維摩詰經變文與十吉祥變文研究》一書,并印行了《敦煌贊文(附宣講)》的影印本,引起日本、法國等敦煌學家對俄藏俗文學寫本的關注。上世紀70年代初,因孟列夫主編的《敘錄》出版后一系列介紹敦煌學論文的刊登,尤其是他將所著《雙恩記變文》寄贈先后寓居香港、臺北的我國學術大師潘重規教授,促成了潘先生1973年8月首訪列寧格勒,開啟了中、俄兩國學者在敦煌學研究中的實質性交流,意義非凡[注]拙撰《勇敢沖破樊籬的拓荒者——讀潘重規先生〈列寧格勒十日記〉感言》,柴劍虹《敦煌學與敦煌文化》,第186-196頁。。他對俄藏寫卷中其他一些重要的變文、講經文類作品(如弗盧格曾編目的Ф-223《十吉祥》、Ф-252《維摩詰所說經講經文》、Ф-101《維摩碎金》、Дх.1225、1228、285a等)也做了前期的整理、介紹、研讀工作。他所撰寫的《敦煌文獻所見變文與變相之關系》、《中國文學古文獻〈蓮花經變文〉》也先后被翻譯成中文刊登[注]前文見《敦煌研究》1995年第2期,第114-117頁,楊富學譯;后文刊于中國敦煌吐魯番學會編印《中國敦煌吐魯番學會研究通訊》1988年第1期,第28-36頁,徐東琴譯。。1991年,孟列夫又到我國臺灣地區參加了在臺北舉行的第二屆敦煌學國際研討會,他在會上提交的《關于俄國新疆考察隊資料的研究情形》一文[注]見《第二屆敦煌學國際研討會論文集》,臺北漢學研究中心,1991年,第23-28頁。同年9月,他在《敦煌學》上正式發表《俄國新疆考察隊(1914—1915)》的文章,見該刊第129-132頁。,為學界提供了一些重要信息。可以說,在上世紀80—90年代,孟列夫是最熱心將俄羅斯的敦煌學研究信息與心得向國際敦煌學界介紹,最積極地進行學術文化交流的敦煌學家。[注]這一時期,孟氏所撰寫的《亞洲民族研究所敦煌禪宗中國手稿記述(前言)》、《論王梵志與惠能的共同點》、《被漠視的敦煌劫寶人——塞繆爾·馬蒂洛維奇·杜丁》等文章的中文譯文也先后在中國大陸、臺灣的學術刊物上登載。

我1991年五六月間第一次在列寧格勒考察俄藏敦煌寫本時得知,孟列夫是一位對中國古代文學情有獨鐘的漢學家,是著名漢學家、翻譯家瓦·米·阿列克謝耶夫院士(1881—1951)的弟子。因此,孟列夫在他老師的影響下,不僅翻譯了《西廂記》與《紅樓夢》詩詞,還花了不少精力研究、翻譯唐代詩歌。記得當時我曾對看到的一些唐詩俄文譯本(如李白的《靜夜思》)發表過一些感想,認為過于直白的翻譯往往減弱了唐詩的魅力。老孟說他也在嘗試做這方面的工作。十年之后,2001年,他的《清流——唐詩選譯》(Чистый поток——Поэзия эпохи Тан)由“Петербургское Востоковедение(彼得堡東方學)”正式出版,他即贈我一冊。翻閱之后,深感這個唐詩選譯本不僅在選目上充分體現了他作為敦煌學家的喜好與眼光,在對詩歌的理解上也有自己獨特的體會。是書選譯50位唐人詩作144首,大致按創作時期編排。其中既有李白、杜甫、王維、白居易、李賀等一流詩人的作品[注]李白《靜夜思》的譯作即在其中,相較于其老師之譯,給人以“青出于藍而勝于藍”之感。請參見本文下頁注②。,也有陳子昂、岑參、高適、韋應物、孟郊、陸龜蒙、羅隱等有鮮明時代風貌與地域特色的詩篇。最讓我感到驚訝和欽佩的是,他將在敦煌詩歌寫本里最有特點的王梵志詩作為全書的開篇,而且一下子選譯了16首,數量居于全書首位(其他被選詩較多的如韋應物13首,王維9首,李白、杜甫、王績、岑參各7首)。

王梵志是中國隋唐之際民間詩體“梵志體”的代表性人物,其詩篇是佛教中國化背景下的通俗之作,既有直白說教,也有不少包含著深刻的人生哲理,帶有明顯的“反潮流”傾向,因此正式流傳下來的不多,卻被發現在莫高窟藏經洞寫本里保存了相當數量。而且,中國學術界也正是因為依據孟列夫小組的編目整理,才得以知道其中一個最主要的寫卷即是《敘錄》1456號(Ф-256+Дх.485+1349)著錄的唐大歷六年五月沙門法忍的“王梵志詩一百一十首”抄本,即其多數是保存在圣彼得堡所藏敦煌寫本中,后來因臺灣著名文史研究大家潘重規的熱心紹介,由項楚教授對王梵志詩做了全面的整理、研究[注]見項楚《王梵志詩校注》,上海:上海古籍出版社,1991年。。孟列夫不僅在《敘錄》中將其列為文學類詩歌的第一目,他又是第一位將16首王梵志詩翻譯成俄文的漢學家。必須指出,對俄羅斯漢學家來說,翻譯梵志體詩,較翻譯其他唐人詩作難度更大。因為這不但要求準確把握它復雜內容上所體現的“神”(時代風貌、反潮流思想、宗教哲理、民俗特色等),又必須盡可能地表達它語言形式中的“韻”(節奏、聲韻)。可以想見,老孟雖有翻譯其他中國古代詩詞的基礎[注]請參見谷羽《阿翰林三譯〈靜夜思〉》一文中相關內容,見閻純德主編《漢學研究》總第20集,北京:學苑出版社,2016年5月,第282-288頁。關于孟氏翻譯其他唐詩的成績,容筆者另行撰文論述。,仍然會為梵志詩的翻譯頗費斟酌。我曾經在悼念老孟逝世的文章的末尾引述了他所譯王梵志《死竟土里眠》一詩(括號內為中文原句):

Кто уже умер(死竟土里眠,)

Тот под землею уснул;

Ну а живой (生時地上走。)

по земле куда надо идет.

Кто уже умер (死竟不出氣,)

Тот бездыханен лежит;

Ну а живой (生時不住口。)

Открывает без устали рот.

Умерший рано (早死一生畢,)

Скоро окончил свой век;

Знать не дано, (誰論百年后。)

Что на сотый случилось бы год.

Ждет нас приказ: (招我還天公,)

Возвратиться к Владыке Небес,

Нам он себя (不須盡出手。)

Проявить до конца не дает.

按孟譯俄文詞意可轉譯為下列七言中文詩:

何人已死睡地下?活時地上到處走。

是誰躺下斷聲息?生時開口無止休。

早死一生結束快,無須評論百年后。

等候天公令我還,不必自己顯盡頭。

應該說,除了末句因對“盡”的理解有差而譯文與原詩稍有出入外,其余各句的翻譯均切合王梵志原詩旨意。俄文譯文的前四句各用5個實詞,后四句各6個實詞,切近原中文五言;一、二、三、五句12音節,四、六、七、八句13音節;二、三、四、八句押т韻,第六句則押т的濁聲韻д。總體來看,已經是相當規整了。再看他譯的第16首梵志詩《我見那漢死》:

Увижу я:(我見那漢死,)

какой-то парень помер—

В утробе жар,(肚里熱如火。)

Как будто от огня.

Не потому,(不是惜那漢,)

Что так уж парня жалко,—

Боюсь, черед (恐畏還到我。)

дойдет и до меня.

同樣每句用了5個實詞以切合中文五言,前三句各11音節,末句10音節,二、四句押я韻。也可轉譯成中文白話七言詩:

我見那漢已死亡,好似肚里火燒旺。

并非因為憐惜他,恐怕輪到我遭殃。

孟氏翻譯時選用俄文詞語是很到位的,如парень一詞,俄語里常用作男子的俗稱,正好對應中文的“漢子”,切合梵志詩的通俗性(王梵志詩里提及某某漢的有多處,至于其中蘊含的或褒或貶,可以見仁見智);又如中文里的“還”是有不同詞性與多個義項的詞匯,這里的“還到”,與前面一首“還天公”及其他各首里出現的“還你”“還我”“還他”中“還”的意思(回歸、歸還)不同,孟氏用表示“過程”的черед дойдет翻譯,就區別了возвратиться或вернуться或ответить,詞組后邊又加上一個и,既增強了語氣,又因增添了一個音節而起到整飭節奏的作用,也是頗見用心的。我不知道其他國家的敦煌學家是否也有將王梵志詩翻譯成本國文字的,但可以毫不夸張地說:孟列夫應該是第一位將王梵志詩翻譯成俄文的漢學家。

當然,孟列夫研究員對國際敦煌學的杰出貢獻當然還遠不止于本文所述;而且,我相信,隨著新階段敦煌學研究的不斷推進、發展,他在敦煌學史上的地位和作用也將進一步為學術界高度評價。

(2016年7月31日完稿于北京)

猜你喜歡
敦煌學敦煌
古代敦煌人吃什么
古代敦煌人吃什么
項楚先生與川大敦煌學研究
天府新論(2022年1期)2022-01-13 10:04:18
百余年來敦煌學成就的全面總結
敦煌研究(2021年4期)2021-09-16 09:49:19
敦煌之行
學生天地(2020年35期)2020-06-09 03:01:06
蘭州大學敦煌學研究所2019 年上半年第二次碩士學位論文答辯
敦煌學輯刊(2020年3期)2020-02-03 03:45:52
亮麗的敦煌
當代陜西(2019年16期)2019-09-25 07:28:32
敦煌,跨越千年的美
金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:22
絕世敦煌
金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:18
“紀念莫高窟創建1650周年國際學術研討會”綜述
敦煌研究(2016年6期)2017-04-17 18:41:51
主站蜘蛛池模板: 国产精品毛片一区| 欧美综合一区二区三区| 五月激情婷婷综合| 久久99热这里只有精品免费看| 自拍欧美亚洲| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 久久婷婷色综合老司机| 精品久久综合1区2区3区激情| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 久久国产V一级毛多内射| 福利一区在线| 真人免费一级毛片一区二区| 人妻丰满熟妇AV无码区| 在线中文字幕网| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 美女一区二区在线观看| 中文无码精品a∨在线观看| 青青青国产视频手机| 国产打屁股免费区网站| 四虎影视无码永久免费观看| 99这里精品| 国产高清在线观看91精品| 蜜桃视频一区| 91久久大香线蕉| 婷婷99视频精品全部在线观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产拍在线| 欧美在线视频不卡| 日韩美女福利视频| 一本久道久久综合多人| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 日韩精品资源| 欧美国产在线看| 亚洲天堂网在线播放| 精品福利国产| h网站在线播放| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 午夜欧美理论2019理论| 日韩无码精品人妻| 99手机在线视频| 国产第八页| 国产凹凸视频在线观看| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 91在线一9|永久视频在线| 91国内在线观看| 日韩毛片免费| 日韩无码白| 久久久久久久蜜桃| 六月婷婷综合| 国产乱论视频| 国产免费精彩视频| 五月综合色婷婷| 99精品免费欧美成人小视频| 欧美精品二区| 亚洲h视频在线| 日韩在线视频网站| 亚洲成人网在线观看| 色综合网址| av一区二区三区在线观看| 五月天久久综合| 国产成人亚洲精品色欲AV| 精品亚洲麻豆1区2区3区 | 9丨情侣偷在线精品国产| 91毛片网| 天天躁狠狠躁| 亚洲综合亚洲国产尤物| 成人一区在线| 欧美一区二区精品久久久| 国产在线视频二区| 国产福利微拍精品一区二区| 午夜福利视频一区| 亚洲男人的天堂久久精品| 欧美精品在线视频观看| 亚洲国产成人久久精品软件 | 91色爱欧美精品www| 毛片视频网| 毛片网站在线看| 一本大道香蕉久中文在线播放| www成人国产在线观看网站| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产一区二区三区视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件|