楊雨虹 劉紅新
邵陽學院魏源國際學院,湖南 邵陽 422000
?
論旅游翻譯常見問題*
楊雨虹劉紅新
邵陽學院魏源國際學院,湖南邵陽422000
摘要:旅游業是21世紀的朝陽產業之一,近年來,隨著改革開放的深入,越來越多的外國友人希望來華參觀、拜訪。質量低下的旅游翻譯不僅阻礙文化溝通,甚至有損國家形象。旅游景區的翻譯質量受諸多因素的影響,和譯者的素養息息相關。良好的雙語駕馭能力、認真嚴謹的翻譯態度是完成高質量旅游翻譯的必要前提。
關鍵詞:旅游翻譯;問題;原因;譯者素養
隨著全球化越來越深入,中國作為國際大國的重要性日益凸顯。越來越多的外國友人渴望了解中國,因此旅游業逐漸成為了我國國民經濟發展勢頭最為強勁的產業之一。發展旅游業,可以帶動當地經濟發展、創造更多的就業崗位、發揚光輝燦爛的中華文明。中國國土面積廣闊,旅游資源豐富多樣,根據世界貿易組織的報告,中國即將成為全世界最大的旅游國家。在這種情形下,發展國際旅游業已經是迫在眉睫的重要任務。外國游客來到中國,一方面想了解中國的自然地理,開闊眼界;另一方面,更想學習中國悠久的歷史、體會別樣的風土人情,陶冶情操。因此,旅游翻譯工作在跨文化溝通中扮演著越來越重要的角色。
一、旅游翻譯現狀
“跨文化交際”指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。①旅游翻譯為來自不同文化背景的人們提供了相互了解、溝通的橋梁,屬于跨文化交際范疇。質量上乘的翻譯有利于擴大中華上下五千年文明的影響力,促進中外文化的碰撞、融合。近年來,我國各大旅游景區非常重視加強景區翻譯文化建設,紛紛出版了不少雙語旅游指南冊、拍攝了相應的風景宣傳片等,同時建立了景區網站英文專版。但是,不少問題也隨之涌現。由于翻譯水平良莠不齊,許多景區翻譯的文字資料或網站內容容易讓外國友人費解。
二、旅游翻譯中存在的問題
通過查閱旅游翻譯相關資料與親身前往景區調查,筆者發現的翻譯問題如下:
(一)搭配不當
地道的翻譯有利于外國友人充分了解景區文化,而牽強的譯文難免令人費解,產生不好的印象。②由于受譯者中國式思維的影響,旅游翻譯中存在著不少搭配不當的現象。比如,筆者曾見“文明城市,遵德守禮”這一樹立在景區門口的標語被譯成“a civilized city with good virtue and etiquette”,很顯然,這個句子存在著搭配不當的問題。漢語中是一種語言結構松散的語言,重在達意,而不在乎其形式。上述標語中,雖然沒有明確要求誰遵德守禮,但讀者心里自然明白。和漢語不同,英語非常重視句子結構的完整性,并且對于修飾詞的選擇非常嚴格。該譯文中,“good virtue and etiquette”修飾“city”值得商榷,因為“city”是無血無肉的物體,它如何具備“good virtue”和“etiquette”呢?“virtue”和“etiquette”均是修飾人的詞語,用在此處,實屬不妥。漢語標牌所指的意義應當是號召市民遵德守禮,但因為其具備重意的特性,故將主語省略之。英文翻譯卻也依葫蘆畫瓢字對字翻譯,難免暴露出譯者專業技能或素養的缺乏。奈達的等效翻譯理論指出,“譯文信息接受者對譯文信息的反應應該與源語接受者對原文的反應基本相同”。③根據這一理論,“文明城市,遵德守禮”若譯成“Behave with virtue to better the city”,從搭配的角度來看,更符合有效傳達原文信息的標準。
(二)譯名前后不一致
許多景區重復出現某個景點的譯名,但前后翻譯卻不一樣。這不僅反映出了譯者的態度不夠嚴謹,而且體現了景區的管理漏洞。比如說位于成都市府南河旁的望江樓公園,公園里有些標牌將其名字音譯成“WangJiang Park”,有些標牌卻意譯成“River-viewing Park”。這種前后不一致的翻譯易讓外國友人陷入迷惑之中,產生猜想,難道這是兩個公園?針對此類現象,景區的管理方應健全管理機制,制定相關監管措施,加強景區翻譯文化管理。與此同時,譯者也應加強對景區背景知識了解,準確理解原文意思,不斷提高翻譯質量。
(三)文化信息缺失
許多旅游景區雖然設有背景知識英文說明,但卻缺乏對文化信息的解釋,這給文化傳達和交流帶來不少阻礙。比如說,打開成都武侯祠的英文網站,關于武侯祠的英文介紹如果不添加必要的文化歷史信息,就無法讓外國友人明白它的獨特之處,也就無法起到吸引外國游客的作用。因此,該譯文須加上劉備、諸葛亮以及蜀國的英文簡介,做到讓人看了以后對景點特色有個大致的了解,借此,國際友人旅游欲望才能被激發。
三、結語
吳云指出,旅游業是感情密集型企業,服務過程和操作過程都伴隨著語言技巧和文字技巧的運用。服務技巧作為勞務質量的重要組成部分,其基本要求之一是要充分發揮語言藝術,以滿足游客求美心理需求。④翻譯是一個再創造的過程,作為一名譯員,如何有效傳遞美、實現游客的旅游需求值得讓人深思。譯員應明確身上所負使命,將傳播中華文化視為己任。只有在這個思想層面上,譯員才會自覺在不斷提高翻譯質量與加強自身素養。
[注釋]
①李曉超.漢英旅游翻譯中的文化缺失現象[ J ].湖北廣播電視大學學報,2013,33(1):89.
②祝惠嬌.從譯者的任務到翻譯的倫理[ J ].科技文匯,2010,16(3):115.
③王曉玲.譯者素養與旅游英語翻譯[ J ].唐山學院學報,2009,22(4):50.
④吳云.旅游翻譯的變譯理據[ J ].上海科技翻譯,2004,25(4):22.
[參考文獻]
[1]李曉超.漢英旅游翻譯中的文化缺失現象[ J ].湖北廣播電視大學學報,2013,33(1):89.
[2]祝惠嬌.從譯者的任務到翻譯的倫理[ J ].科技文匯,2010,16(3):115.
[3]王曉玲.譯者素養與旅游英語翻譯[ J ].唐山學院學報,2009,22(4):50.
[4]吳云.旅游翻譯的變譯理據[ J ].上海科技翻譯,2004,25(4):22.
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A
文章編號:1006-0049-(2016)01-0029-02
本論文為湖南省教育廳優秀青年課題12b115《基于言語行為理論的旅游文本英譯研究》的階段性成果。