徐燕
(伊春職業學院外語系,黑龍江 伊春 153000)
?
淺析俄譯漢中語體修辭層面的誤譯
徐燕
(伊春職業學院外語系,黑龍江 伊春 153000)
摘要:語言交際中不同的語體有不同的語言表達特征,語體功能也存在較大差別,在翻譯實踐中應重視不同語體修辭層面的語言特點,避免造成誤譯。
關鍵詞:語體;修辭;語言特點;誤譯
社會交際活動中,人們用語言進行思想交流和信息傳遞。不同的交際領域、交流目的和對象,所用的詞語和句子結構有較大差別。因此,社會交際的需要使語言產生了不同的功能變體——語體。維諾格拉多夫(Виноградов)根據不同活動范圍劃分出相應的五種功能語體:科學語體、公文事務語體、報刊政論語體、文學語體和日常口語體。
不同語體有不同的語言特征。報刊政論語體的主要特點是簡潔平實、客觀準確。文學語體重在表現形象的朦朧美和語義的豐富美,塑造藝術形象是文學作品表現生活的獨特方式。口語體最突出的語言特點是自然通俗、不拘形式。
在翻譯實踐中,譯者不能無視原文中已具有的語體,正式的公文事務語體不能譯成街頭巷尾的俗話,親昵而自然的口語交談不能譯成嚴肅死板的說教。
下面就從語言整體風格特色和表達方式上來分析語體修辭中的誤譯現象。例如:
1.Дана настоящая в том,что Ван Дун(КНР)является стажером 1года обучения филологического факультета МГУ.
(原譯)證明王東是莫大語文系學習一年的進修生。
(改譯)茲證明王東(來自中國)系莫斯科國立大學語文系進修生,進修期為一年。
經貿語言應該盡可能流暢簡潔,體現書面語的語體特色及商務信函的邏輯性。經貿應用文中,常用具有文言色彩的詞,如例中“茲”、“系”、“本”、“書就”等。不僅體現漢語書面語的特點,同時也體現應用文合同中法律的嚴肅性。我們在忠實原文的基礎上,還要考慮譯文的風格是否與原文相當,是否詞匯使用恰當,結構是否緊湊,譯文是否通順流暢。例中原譯只是將文本的大致意思直譯出來,沒有考慮文體的語言風格和行文特點。
2.На данный момент удалось добиться предварительного решения вопороса,связанного с закрытием Россией Черкизовского рынка в москве,95% товаров китайских бизнесменов было вывезено из рынка.Об этом сообщил 31 августа начальник департамента Европы Министерства коммерции КНР Сунь Юньфу на пресс-конференции в Пекине.По его словам,Китай и Россия намерены усилить взаимодействие в дальнейшей борьбе против “серой растаможки” и работу в сфере нормативного регулирования торговля.(選自人民網2009年9月1日的新聞)
商務部歐洲司司長孫有福8月31日在北京舉行的專題新聞發布會上表示,俄關閉中國切爾基佐夫市場問題已初步解決,95%華商貨物已經運出,未來中俄雙方就打擊“灰色清關”、規范貿易秩序進一步加強合作。
漢語的表達方式一般人物、時間、地點,然后說事情。而俄語表達方式一般是以發生了何事開頭,然后說事情發生的人物、時間和地點。國際新聞的翻譯是一種跨文化的傳播,在翻譯新聞語體時應盡量捋順句子的語法關系,轉換成地道的漢語句式來表達。因此,在改譯中將人物名字放在最前,符合漢語表達方式。讓語體顯得更莊重,信息表達更加完整。
3.И говорит так сладко,чуть дыша:
Голубушка,как хороша!
Ну что за шейка,что за глазки!
Рассказывать,так право,сказки!
Какаи порышки!какай носок!
И,верно,ангельский быть должен голосок!...(Крылов)
這段文字中使用了常見的指小表愛后綴,如劃線部分。這些后綴充分體現了文學語體中豐富濃厚的感情色彩,使話語情感得到加強,表達深深的喜愛之情,增強了詞語的藝術感染力。如果在翻譯中沒有把握住這點,因此使譯文失去了情感效果。正確的譯文是:
她說的如此甜蜜,幾乎喘不上氣來:
親愛的,你真漂亮極啦!
多么嫵媚的脖子,多么動人的眼睛!
說起話來,一定像神話一般!
多么漂亮的羽毛!多么俊俏的小嘴!唱起來,一定會是天使般的歌喉!……
4.——Что вы,верно,не помните меня.
О нет,——сказала она[Анна],——я бы узнала вас,потому что мы с вашею матушкой,кажется,всю дорогу говорили только о вас,...
—— “您肯定不記得我了。”
—— 噢,是的”她說,“我本來應該能認得出您,因為令堂差不多一路上都在和我談論您。”
這是《安娜·卡列尼娜》中的一句話,渥倫斯基在車站接母親時見到安娜后進行的對話。在漢譯中“ваша матушка”譯成“令堂”,如果譯成口語詞“你的媽媽”就會造成語體表達失當,也不符合交際場景中人物的貴族身份。
以上對語體修辭層面的誤譯進行了分析,譯者在翻譯實踐中,不能忽視源語和譯語的本質特征。根據語體的不同,那么所應采用語言風格和外在表現形式也不相同。考慮語體修辭因素是翻譯實踐中不可忽略的重要環節。
參考文獻:
[1]張美芳著.中國英漢翻譯教材研究[M].上海外語教育出版社,2001.
中圖分類號:H1
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)10-0187-01