999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析俄譯漢中語體修辭層面的誤譯

2016-02-22 13:54:16徐燕
西部皮革 2016年10期

徐燕

(伊春職業學院外語系,黑龍江 伊春 153000)

?

淺析俄譯漢中語體修辭層面的誤譯

徐燕

(伊春職業學院外語系,黑龍江 伊春 153000)

摘要:語言交際中不同的語體有不同的語言表達特征,語體功能也存在較大差別,在翻譯實踐中應重視不同語體修辭層面的語言特點,避免造成誤譯。

關鍵詞:語體;修辭;語言特點;誤譯

社會交際活動中,人們用語言進行思想交流和信息傳遞。不同的交際領域、交流目的和對象,所用的詞語和句子結構有較大差別。因此,社會交際的需要使語言產生了不同的功能變體——語體。維諾格拉多夫(Виноградов)根據不同活動范圍劃分出相應的五種功能語體:科學語體、公文事務語體、報刊政論語體、文學語體和日常口語體。

不同語體有不同的語言特征。報刊政論語體的主要特點是簡潔平實、客觀準確。文學語體重在表現形象的朦朧美和語義的豐富美,塑造藝術形象是文學作品表現生活的獨特方式。口語體最突出的語言特點是自然通俗、不拘形式。

在翻譯實踐中,譯者不能無視原文中已具有的語體,正式的公文事務語體不能譯成街頭巷尾的俗話,親昵而自然的口語交談不能譯成嚴肅死板的說教。

下面就從語言整體風格特色和表達方式上來分析語體修辭中的誤譯現象。例如:

1.Дана настоящая в том,что Ван Дун(КНР)является стажером 1года обучения филологического факультета МГУ.

(原譯)證明王東是莫大語文系學習一年的進修生。

(改譯)茲證明王東(來自中國)系莫斯科國立大學語文系進修生,進修期為一年。

經貿語言應該盡可能流暢簡潔,體現書面語的語體特色及商務信函的邏輯性。經貿應用文中,常用具有文言色彩的詞,如例中“茲”、“系”、“本”、“書就”等。不僅體現漢語書面語的特點,同時也體現應用文合同中法律的嚴肅性。我們在忠實原文的基礎上,還要考慮譯文的風格是否與原文相當,是否詞匯使用恰當,結構是否緊湊,譯文是否通順流暢。例中原譯只是將文本的大致意思直譯出來,沒有考慮文體的語言風格和行文特點。

2.На данный момент удалось добиться предварительного решения вопороса,связанного с закрытием Россией Черкизовского рынка в москве,95% товаров китайских бизнесменов было вывезено из рынка.Об этом сообщил 31 августа начальник департамента Европы Министерства коммерции КНР Сунь Юньфу на пресс-конференции в Пекине.По его словам,Китай и Россия намерены усилить взаимодействие в дальнейшей борьбе против “серой растаможки” и работу в сфере нормативного регулирования торговля.(選自人民網2009年9月1日的新聞)

商務部歐洲司司長孫有福8月31日在北京舉行的專題新聞發布會上表示,俄關閉中國切爾基佐夫市場問題已初步解決,95%華商貨物已經運出,未來中俄雙方就打擊“灰色清關”、規范貿易秩序進一步加強合作。

漢語的表達方式一般人物、時間、地點,然后說事情。而俄語表達方式一般是以發生了何事開頭,然后說事情發生的人物、時間和地點。國際新聞的翻譯是一種跨文化的傳播,在翻譯新聞語體時應盡量捋順句子的語法關系,轉換成地道的漢語句式來表達。因此,在改譯中將人物名字放在最前,符合漢語表達方式。讓語體顯得更莊重,信息表達更加完整。

3.И говорит так сладко,чуть дыша:

Голубушка,как хороша!

Ну что за шейка,что за глазки!

Рассказывать,так право,сказки!

Какаи порышки!какай носок!

И,верно,ангельский быть должен голосок!...(Крылов)

這段文字中使用了常見的指小表愛后綴,如劃線部分。這些后綴充分體現了文學語體中豐富濃厚的感情色彩,使話語情感得到加強,表達深深的喜愛之情,增強了詞語的藝術感染力。如果在翻譯中沒有把握住這點,因此使譯文失去了情感效果。正確的譯文是:

她說的如此甜蜜,幾乎喘不上氣來:

親愛的,你真漂亮極啦!

多么嫵媚的脖子,多么動人的眼睛!

說起話來,一定像神話一般!

多么漂亮的羽毛!多么俊俏的小嘴!唱起來,一定會是天使般的歌喉!……

4.——Что вы,верно,не помните меня.

О нет,——сказала она[Анна],——я бы узнала вас,потому что мы с вашею матушкой,кажется,всю дорогу говорили только о вас,...

—— “您肯定不記得我了。”

—— 噢,是的”她說,“我本來應該能認得出您,因為令堂差不多一路上都在和我談論您。”

這是《安娜·卡列尼娜》中的一句話,渥倫斯基在車站接母親時見到安娜后進行的對話。在漢譯中“ваша матушка”譯成“令堂”,如果譯成口語詞“你的媽媽”就會造成語體表達失當,也不符合交際場景中人物的貴族身份。

以上對語體修辭層面的誤譯進行了分析,譯者在翻譯實踐中,不能忽視源語和譯語的本質特征。根據語體的不同,那么所應采用語言風格和外在表現形式也不相同。考慮語體修辭因素是翻譯實踐中不可忽略的重要環節。

參考文獻:

[1]張美芳著.中國英漢翻譯教材研究[M].上海外語教育出版社,2001.

中圖分類號:H1

文獻標志碼:A

文章編號:1671-1602(2016)10-0187-01

主站蜘蛛池模板: 99热最新网址| 国产成人久久综合一区| 国产综合在线观看视频| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 国产欧美日韩综合一区在线播放| julia中文字幕久久亚洲| 国产区免费精品视频| av午夜福利一片免费看| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产一级毛片网站| 国产成人久久777777| 又爽又黄又无遮挡网站| 午夜欧美理论2019理论| 国产流白浆视频| 免费A∨中文乱码专区| 国内熟女少妇一线天| 91精品国产自产在线观看| 无码福利日韩神码福利片| 久久精品国产亚洲麻豆| 国产又色又刺激高潮免费看| 91精品国产福利| 国产午夜在线观看视频| 国产黑丝一区| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产精品分类视频分类一区| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产欧美专区在线观看| 亚洲黄网在线| 日韩欧美高清视频| 日本在线视频免费| 国产不卡在线看| 国产成人精品一区二区三在线观看| 91亚洲影院| 国产精品一区二区国产主播| 日韩在线视频网站| 久久永久视频| 色男人的天堂久久综合| 亚洲成人精品在线| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 色综合久久久久8天国| 狂欢视频在线观看不卡| 日本高清视频在线www色| 手机永久AV在线播放| 精品国产香蕉在线播出| 午夜国产大片免费观看| 亚洲免费福利视频| 国产精品妖精视频| 国内精品视频| 亚洲欧美日韩精品专区| 五月天天天色| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲人在线| 久久黄色视频影| 色欲综合久久中文字幕网| 色综合中文| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 一级福利视频| 91丝袜乱伦| 99精品在线视频观看| 四虎成人精品| 亚洲一道AV无码午夜福利| 99久久性生片| 国产精品亚洲综合久久小说| 在线观看亚洲精品福利片| 精品色综合| 国产免费观看av大片的网站| 亚洲女同一区二区| 久久免费视频6| 国产日韩欧美中文| 国产丝袜丝视频在线观看| 亚洲国产清纯| 中文字幕永久视频| 精品人妻一区无码视频| 欧美中出一区二区| 全免费a级毛片免费看不卡| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 69视频国产| 亚洲无卡视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 亚洲欧美另类中文字幕| 热这里只有精品国产热门精品|