——以喬治·斯坦納翻譯四步驟理論為視角"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?◎王 甜
《傾城之戀》英譯本中的譯者主體性研究
——以喬治·斯坦納翻譯四步驟理論為視角
◎王甜
翻譯的過程既是忠實于原作的忠誠的闡釋,也是譯者充分發揮自我創造意識的大膽的“叛逆”之路。隨著翻譯研究“文化轉向”的出現和研究視野的不斷擴大,譯者在翻譯中的地位逐漸從邊緣化向中心化轉變,譯者主體性在翻譯過程中得以彰顯。本文選擇張愛玲代表作《傾城之戀》的金凱筠譯本為研究對象,以喬治·斯坦納的闡釋學翻譯四步驟理論為視角來研究譯者主體性在該譯本中的體現。
譯者主體性 喬治·斯坦納 翻譯四步驟理論
傳統的翻譯理論的研究往往圍繞著原文和原作者展開,側重于研究譯文在傳達原文信息和風格等方面的忠實性及對等性,卻從很大程度上忽略了譯者這一處于翻譯環節中最活躍的因素之一。譯者被認為是依附于原作者而存在的,處于邊緣地位的無足輕重者。隨著20世紀70年代由西方翻譯研究出現的“文化轉向”后,譯者在翻譯中發揮的作用越來越引起研究者的重視,譯者的主體地位也得到了承認,譯者的主體性成為翻譯界十分熱門的研究課題。在此基礎上,本文擬從喬治·斯坦納闡釋學的四步驟翻譯理論為視角,以金凱筠《傾城之戀》英譯本為研究對象進行微觀分析,分別從“信賴”“侵入”“吸收”和“補償”四個方面來解讀金凱筠譯本中譯者主體性的體現。
斯坦納指出,一篇作品一經翻譯便會得到提高,原因在于翻譯過程是有條有理的,分析詳盡的,那么譯文自然會比原作更明晰細致,更能體現原作的內容。翻譯涉及多方面的因素,需要翻譯轉換出來的實際內容常常比表面看上去的要多,這使最后的譯文必然膨脹。此外,每當譯者確定原作值得翻譯,這便立刻提高了原作的價值。從上述分析不難發現,斯坦納所重視的翻譯中的四個步驟里都強調了譯者主體性。在譯者主體性這個概念里,譯者才是翻譯活動的主體,也是原語與譯語文化傳播交流的媒介。因此,譯者追求這種理想化的文化交流的過程,即翻譯過程中就充分體現了譯者主體性的參與,譯者作為翻譯的主體就充分發揮出了自己的主觀能動性。
喬治·斯坦納把翻譯的過程分為四個步驟:信賴(trust),侵入(aggression),吸收(incorporation)和補償(compensation)。本文擬從喬治·斯坦納闡釋學的翻譯四步驟理論出發,分析《傾城之戀》英譯本中的譯者主體性。
(一)信賴
金凱筠作為美國漢學界知名的現當代中國文學翻譯家,張愛玲研究專家,曾在中國大陸和臺灣生活工作了近20年,對中國現當代文學產生了濃厚的興趣。金凱筠在哥倫比亞大學攻讀博士學位的時候,就被張愛玲的作品吸引。因為喜歡,所以堅持。《傾城之戀》中的戲劇效果、奇思妙想和精妙諷喻使得金凱筠深深著迷,欲罷不能。2007年,金譯版《傾城之戀》由美國的《紐約書評》出版發行,同年英美文藝界再版了由她翻譯的《“傾城之戀”及其他故事》,使得張愛玲成為了繼錢鐘書之后第二個進入企鵝經典叢書的新當代中國作家。這也說明了金凱筠在漢英翻譯上的造詣和成就。
(二)侵入
在斯坦納看來,翻譯的第二個階段,即侵入階段,譯者打破語言的外殼深入到原文的內部,將核心的思想提取出來。譯者對原著的“侵入”既是一種攻擊,也具有一定的積極意義,它能夠讓譯入語讀者接近原作者的視域并且能夠讓原著在一種全新的語言中獲得再一次創作。金凱筠的翻譯過程體現了她本人在努力攻入原作內部的過程中所展現出來的一種縱橫捭闔、深入淺出的進攻和妥協的嘗試,她盡可能地克服了語言和文化層面的障礙,把原作的意義和韻味剝離了出來。
如譯文中:
I've been telling Fourth Master, telling him for a long time now: ‘Old Four, you'd better warn Third Master. When you two buy gold, or buy stocks, don't use Sixth Sister's money.’譯者將第一個“老四”譯為Fourth Master, 第二個譯為Old Four, 站在說話者四太太的角度,在其他的家庭成員面前提到自己的丈夫“老四”的時候,不需要翻譯得過于矯揉造作。而且將 “六姑奶奶”翻譯為Six Sister則完全沒有體現出來這是四奶奶對處于落魄地位的離婚回到娘家的、寄人籬下的白流蘇的一種諷刺之情和不屑一顧,相反在文章中多次出現的“六妹”也譯為Six Sister,這是一種對人物稱呼的誤讀所造成的翻譯上的失誤,也是由于受到了譯入語文化中人物稱呼的簡單化的影響所致。中國傳統大家族里復雜的親戚和人物關系對譯入語讀者而言是錯綜復雜、難以理解的,作者采取了異化譯法,沒能傳神地表達出人物之間的家族聯系,在翻譯“三房四房”的時候簡單地譯為“the Third and Fourth Masters”,讀起來總覺得有點怪異的感覺。譯文將“白老三”翻譯為the third son of the Bai family是不太恰當的,說話是為了強調自己是個頂天立地的漢子,強調自己在家族中的男權地位,譯文似乎側重于強調“白老三”的排行老三,因此顯得多余,可以直接譯為“As the Third Master of my family, I may be poor, but I am capable of feeding my little sister.”由于譯者所處的不同的文化意識和背景影響了她對于文字內涵的把握。
(三)吸收
第三階段是建立在第二個基礎之上的,有了對原著的入侵、領會和把握,才使得吸收成為可能。因此這個階段可以看作是理解之后的表達階段,也是翻譯過程的重心所在。譯者在吸收階段應當看到雙語互動的正負作用這一辯證關系,應該達到這樣一種境界:讓原作歸化到譯語里,使讀者仿佛不是在讀譯文而是在讀母語,兩者神似如臻化境。吸收的對象不僅是原作的內容,還有其形式,譯者要讓讀者感覺到外國人是在用譯者的語言表達意思。
在譯文中,譯者將“指桑罵槐”譯為I may be pointing at the mulberry but I'm cursing the locust tree,從形式和內容兩方面而言都是較為合理的,能讓譯入語讀者產生一種身臨其境的感覺。將“豬油蒙了心”譯為“You've got a heart smeared with pig fat”,片面地強調了形式上的對等,難以在譯入語讀者腦海中引起共鳴,感受到四奶奶因對流蘇強烈的嫉恨之情而進行的狠狠斥責,不如譯為“You have lost your mind”或者“You have lost your conscience.”而譯者在翻譯“敗柳殘花”時,為了保存“花”的意象,則采用了翻譯“soiled flower”,這可能引起譯入語讀者理解上的困惑,既然在流蘇最初的愛情觀里,愛情是可以待價而沽的,因為“歸根究底,他還是沒有得到她。既然他沒有得到她,或許他有一天還會回到她這里來,帶了較優的議和條件”,那么是否可以將其譯為“damaged goods”呢?
(四)補償
斯坦納認為補償是因為存在不平衡。翻譯在過程的前段往往失去了平衡,譯者不是添油加醋摻和自己的意思,就是偷工減料回避難點,所以真正的翻譯應當尋求平衡,翻譯應當提供補償。最理想的翻譯是既實現交流,又不造成損失,外在翻譯過程兩端的原文和譯文都應完好平衡。只有這樣,譯者才能將“忠實”的精神落到實處,才能完成讓思想得到歷時與共時的交流和保存的任務。
柳原在對流蘇表白的時候,選擇了《詩經》里的“死生契闊,與子相悅,執子之手,與子偕老”這首詩,作者在翻譯的時候也采用了一些古英語如“thee”和“thy”,盡可能地營造出古典的氛圍,在詩歌翻譯的格式上也力求對等,將“死生”譯為“life”,“death”和 “distance”屬于作者的一種過度補償,無論譯文多么精彩,從翻譯本身的要求來看,“提高”即是過分補償,打破了翻譯所追求的平衡。在譯文“Once in a while they even addressed her quite respectfully”中,作者沒有翻譯出白家人對流蘇的具體的稱呼,而這些稱呼恰恰折射出了她們心中的惴惴不安和墻頭草心態,作者省略了對“六妹”“六姑”“六小姐”的具體翻譯,因此這是一種不平衡的表現,表現在譯文不及原文。具體體現在譯文所表述的內容少于原作的實際內容,或者少于譯者所理解的內容,那么這樣的譯文是十分不平衡的。提高也是背離原作的不平衡,譯者之所以這樣做,動機各有不同,很多時候譯者不知不覺地提高了原作水平。
本文以斯坦納的闡釋學翻譯四步驟為理論依據,分析了《傾城之戀》英譯本,旨在研究翻譯過程中的譯者主體性的充分體現。在這四個翻譯步驟中,譯者的主體地位得以彰顯,譯者主體性也得到了充分發揮,因此,翻譯的過程既是忠實于原作的忠誠的闡釋,也是譯者充分發揮自我創造意識的大膽的“叛逆”之路。
[1] Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Chang Eileen. Love in a Fallen City and Other Stories [M]. Karen S Kingsbury, Eileen Chang trans. London: Penguin Classics, 2007.
[3] 查明建,田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(01).
[4] 張愛玲.張愛玲文集(精讀本)[M].北京:中國華僑出版社,2002.
[5] 陳子善.重讀張愛玲[M].上海:上海書店出版社,2008.
[6]鄧飛.從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性[D].重慶:西南大學,2009.
(責任編輯 王曦)
王甜,女,長江大學,講師,研究方向:文學翻譯)