劉麗君
(作者單位:山西大學外國語學院)
從跨文化角度看影視文學翻譯
劉麗君
(作者單位:山西大學外國語學院)
本文首先探討了影視文學的特點,分析了文化差異及影視翻譯的文化觀。之后通過10余部經典影視作品,探討了文化差異所造成的主要翻譯錯誤類型及原因,在此基礎上總結了跨文化角度下影視文學的翻譯策略:在遵循“信達雅”的基礎上,主要遵循功能對等理論,對譯文進行歸化,某些無法處理的情況下,應靈活采用異化或者概括性翻譯等策略。
影視文學;文化差異;翻譯;功能對等
隨著影視產業突飛猛進的發展以及中外影視傳播交流的日益廣泛,影視文學的翻譯成為市場及大眾普遍的需求。由于語言的障礙,普通大眾無法自行看懂無翻譯的外國影視作品,因此,影視翻譯的存在對于影片的傳播以及觀眾對影片的理解就變得十分重要了。好的影視作品翻譯有助于觀眾了解影視作品的主題和內涵,而錯誤的翻譯則不利于影視作品主旨的傳達。
1.1 影視文學的定義
影視藝術被稱為“第七藝術”,它是科學與藝術相結合的產物,是時空結合的藝術表現形式,更是融合了其他藝術如戲劇、建筑、繪畫等的訴諸于受眾視覺與聽覺的綜合藝術。影視文學從狹義上來說,指影視藝術的劇本,從廣義上來說,指“一種注重按照蒙太奇方式刻畫動態的視覺形象的文學樣式”,即一種發展中的新興文學形式或文學類型。
1.2 影視文學的特點
第一,整體性和直接性。整體性是指影視藝術是視聽的綜合藝術,在觀影過程中,看到字幕的同時,也能聽到影片中的對話。直觀性是指在觀影過程中,無論是聲音(臺詞)還是物象都直接呈現在觀眾面前。
第二,蒙太奇性。蒙太奇是法語剪接的意思,是鏡頭組接的藝術,包括蒙太奇思維與蒙太奇剪輯兩個方面。蒙太奇思維指在影視文學創作全過程中,要保持有畫面感的文字創作,注重語言文字的鏡頭性。蒙太奇技巧主要指影視剪輯的主要方法,即故事的呈現方式,包括場面的調度、鏡頭的組接和敘事方法,例如平行蒙太奇、交叉蒙太奇等。
第三,具有運動性。因為影視文學最終要拍成動態的視覺作品,因此,在影視文學劇本創作之時,就要充分把握文字的運動性,包括人物的語言體態,行為動作,場景的變化。
第四,民族性和日?;?。影視文學敘事通?;谝欢ǖ纳鐣幕尘罢归_,具有一定的民族性,表現一個民族或社會的歷史文化和思維習慣。影視藝術追求藝術真實,即無限地靠近現實生活,讓觀眾能夠充分入境,因此,在語言上,影視文學追求日常化和口語化,多方言俚語。
2.1 文化的涵義以及文化差異的表現
2.1.1 文化的涵義
文化是一個很難精準定義的概念,文化形成要經過漫長的歷史積淀,可以說,文化是人類所創造的物質財富與精神財富的總和,包括思維方式、地域文化、生活習俗和歷史背景四個層面,不同民族有各自不同的文化內涵。本文主要闡釋不同文化在語言表現上的差異。
2.1.2 文化差異的表現
第一,思維方式的不同。在分析問題時,東方人更傾向于綜合思維,注重從整體出發,在整體上把握問題,具有重整體、重綜合的特點;與東方人的思維模式相比,西方人注重分析思維,擅長從個體角度出發研究問題,更重分析、重形式。另外,中國人思維習慣曲線性思維,先從側面說明事物重要性,再分析外部環境的影響,最后點睛,突出重點。而西方人習慣開門見山,先將重點做詳細說明,然后在側面烘托,最后敘述外部環境。
第二,地域文化的差異。地域文化差異是漢英文化差異的另一個方面,它是指不同的民族由于地理位置、自然環境和地貌等因素的差異形成的各自的民族特色,從而使語言具有鮮明的地域特點。英國四面臨海,航海技術發達,因此很多習語都與航海有關,例如:“drunk as a sailor”,中文意思是爛醉如泥,就與航海有關。而中國是一個農業大國,表現在語言方面就是與農耕生活息息相關的俗語,例如一些成語“瓜熟蒂落、五谷豐登”等。
第三,生活習俗的差異。不同的生活環境形成不同的風俗習慣,不同的民族風俗習慣天差地別,若不能很好地了解別國生活習俗,在語言翻譯上很可能雞同鴨講,完全沒有頭緒。比如,害群之馬,英語翻譯為black sheep,在表面意思是黑馬,與語義沒有一點聯系,但要深刻理解引申意義,就會發現其共同點。在翻譯時,切忌直譯,因為直譯只能表現出表面意義,而不能將其深刻內涵傳達出來。
第四,歷史背景的差異由于特定的歷史時期及歷史事件使某個名詞有了其獨特的含義。例如,“鴻門宴”就是由一個中國古代歷史事件演變而來的名詞,翻譯者若不了解這個歷史典故,必然無法準確了解其意義。比如:因為西方存在較強的種族歧視問題,因此,在漢譯英時,黑人的翻譯不要使用“negro”,而用更為禮貌的詞語“African-American”,意思是非裔美國人。
2.2 文化差異對影視文學翻譯的影響
第一,無法準確傳達和表現影視作品的主旨。《甄嬛傳》在我國熱播,其精良的制作水準、深刻的主題表達和豐富的故事情節深受我國民眾的喜愛。2015年,《甄嬛傳》在全球最大的視頻網站美國Netflix登陸,這是將我國優秀影視作品推向國際的絕佳機會,是我國文化輸出的一個新途徑。然而,《甄嬛傳》在國際上反響卻極其一般。首先,《甄嬛傳》是一部歷史劇,根植于我國傳統歷史文化,對于西方國家來說,未必能接受劇中的故事設定和人物形象;其次,翻譯的難度,使美版《甄嬛傳》無法表現原版的語言功底。例如:“一丈紅”譯成“The scarlet red”,“驚鴻舞”譯作“Flying Wild Goose”,都喪失了原著的詩性美感,以及對當時時代背景的表現。“一片冰心在玉壺”譯為“A jade vessel is the symbol of a pure heart”,“十七爺,愿得一人心,白首不相離”譯為“No.17 grandpa, take me to your heart, take me to your bed.”如此雷人翻譯,不但毫無美感,更是改變了原句的意思。而例如“賤人就是矯情”這樣的經典臺詞,因為無法翻譯而刪掉了,不利于對華妃這個人物形象的刻畫。另外,“阿哥”“常在”等專屬于我國歷史文化背景之下的稱謂更是難以翻譯。
第二,詞義句意的錯誤理解。因為文化的差異,對一個詞或是句子的理解會產生偏差。例如,《神奇動物在哪里》一經上映,就掀起一陣觀影狂潮,然而,影片的結尾一段對話的錯誤翻譯讓人深感遺憾。雅各布走到雨中,接受遺忘藥水的洗禮,他深情地對著奎妮說: “there are lots like me”, 奎妮回答:“there's no one like you”,字幕翻譯翻譯為“所有人都喜歡我”“不,沒人喜歡你”。實際上,對應前面情節來看,這段對話的意思應該是“還有很多像我這樣的人”,“你就是獨一無二的你”。本來是一段深情的經典告白,但因為句意的錯誤理解,以及對英文的不熟悉,造成了一個重大的失誤,嚴重影響了劇情的理解,讓人瞬間出戲,影響觀影體驗。
第三,無法傳達臺詞背后的文化背景。實際上,《神奇動物在哪里》是一部政治題材的影片。紐約魔法部的管理者是一個黑人女性,在她的管理下,沒有魔法的人被成為“No-magi”,而英國對不懂魔法的人稱為“Muggle”,兩個詞相比較而言,“Muggle”更具有歧視意味。但是在翻譯中,這兩個詞被分別翻譯為“麻雞”和“麻瓜”,并不能看出其潛在的褒貶的文化差異。
3.1 信、達、雅
“信”“達”“雅”是由嚴復提出的翻譯學理論,對我國翻譯學的研究和實踐有著深遠的影響。
“信”就是要在忠實于原文的意義的前提之下,用另一種方法表現出來。例如,《阿甘正傳》中有一段獨白:“From that day on,we were always together,Jenny and I like peas and carrots. She taught me how to climb.”這段話中運用了一個比喻,將“我”和“珍妮”(Jenny)的關系比作豌豆和胡蘿卜。在西方國家,豌豆和胡蘿卜是經常一起使用的配菜,因此,將兩個人關系要好比作豌豆和胡蘿卜。但是,在翻譯時,如果直譯,這個比喻不符合我國的文化傳統,觀眾反而不能理解其中的意義,因此翻譯成“形影不離”,使譯語觀眾與原語觀眾對影片的審美感一致。
“達”則是指是翻譯時要注重邏輯,行文流暢通順,語言和結構符合文章文體的特點。不同風格的影視文學作品,要對應不同的語言風格。例如,文藝片則要注重其文學性,娛樂片則更注重口語化的表達。
“雅”指對譯文的修飾,使譯文在忠于原著的前提下,行文更加優美。例如,《奇異博士》充滿著東方美學的韻味,很多臺詞意味深長,在翻譯時不僅要達到與原意一致,還應該保持形式上的一致或是美感。例如,“Time is what gives life meaning, to know our days is numbered, and our time is short.”翻譯成:死亡賦予生命意義,提醒人們時光短暫,去日無多。
3.2 功能對等與歸化、異化
奈達的功能對等理論不僅指字面對等,也包含語義、風格和文體的對等,是動態的對等。在涉及影視文學時,這種對等需要更多地考慮目標語觀眾的口味和理解習慣。想讓目標語觀眾和源語觀眾有同樣的觀影感受,就必須向目標語靠攏,也就是所謂常談到的“歸化”。
歸化與異化是進行翻譯時常用的基本處理方法。所謂“歸化”是指“以目標語文化(target language oriented)為歸宿,采用符合目的語讀者習慣的譯語表達方式,盡量向讀者的語言環境靠近,例如,在電影《花樣年華》中,將“沖沖喜”翻譯成“improve my luck”。沖喜是中國封建時期的一個迷信風俗,指時運不濟時,通過辦喜事來沖散霉運,希望以此轉換運氣。這是一個具有中國文化內涵的詞匯,在翻譯時,達成了譯文與原文在內涵上的一致,符合文化翻譯的原則。
在某些情況下,歸化無法達到預期效果,反而會造成理解障礙。此時則需要采用“異化”。所謂“異化”是指是“以源語文化(source language culture-oriented)為歸宿,采用符合作者使用的源語表達方式,來傳達原文。”例如:直接將“陰陽”翻譯成“Yin and Yang”,因無法找到相符的表述形式,故而保留原文的讀音,以不改變原有韻味。
3.3 概括性翻譯
概括性翻譯是對功能對等理論的實際運用,在無法進行翻譯時,不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。例如,影片《霸王別姬》是一部具有深刻文化內涵的影片,在翻譯時尤其要注意文化背景的表述和傳達。片中段小樓說:“四爺,您梨園大拿呀。文武昆亂不擋,六場通透?!逼渲小拔奈淅y不擋,六場通透”是京劇行當中的專業術語,“六場”指京劇里所用的六種樂器?!袄ァ敝咐。皝y”指“京劇”。這些詞匯具有我國獨特的文化背景,解釋起來十分復雜,且西方觀眾并不懂戲曲藝術,因此概括翻譯,達成語義間的對等,不影響觀影就可以了。翻譯成“Master Yuan, you are a master of theatre arts .You're an expert in all the varieties and facets of opera ”
譯者在影視作品翻譯的過程中,不僅要考慮詞匯、語義層面的翻譯,更要考慮將兩國文化吃透并且融入譯文其中。漢語作品外翻時,還要考慮如何將中國博大精深的文化宣揚到國外?;逎y懂的中國古文化不僅外國人不懂,很多譯者本人也不甚明白,這也是影響我國優秀作品走出去的重要原因之一。策略只是一些表面技巧,最根本的還是要對中西文化融會貫通。所以,在提高譯者語言能力的同時,也要提高文化修養,這才是提高影視文學翻譯質量的重要出路。
[1]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
[2]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(1).
劉麗君(1982-),女,漢族,山西長治人,碩士,山西大學外國語學院講師,研究方向:英語翻譯學、跨文化傳媒研究。